Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: Jump to: Barnes • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) (39) I, even I, will utterly forget you . . .—A very slight alteration in a single letter of the Hebrew verb gives a rendering which was followed by the LXX. and Vulgate, and is adopted by many modern commentators, and connects it with the root of the word translated “burden”—I will take you up as a burden, and cast you off. The words in italics, and cast you, in the latter clause have nothing corresponding to them in the Hebrew, but show that some at least of the translators felt that this was the true meaning of the words. This “everlasting reproach” was to be the outcome of these big swelling words of vanity in which they claimed prophetic inspiration.Jeremiah 23:39. Therefore, behold, I will utterly forget you — The Vulgate renders this clause, Propterea ecce ego tolam vos portans, Therefore, behold, I will take you away removing you, (taking the verb נשׁה, nashah, in the sense of נשׂא, nasa, as words of a like sound are often of a promiscuous signification,) which makes the sense more pertinent to the foregoing verses. The LXX. interpret the clause to the same purpose, Δια τουτο ιδου εγω λαμβανω και ρασσω υμας, &c. Therefore, behold I take you, and cast you down, or, dash you, to the ground, and the city which I gave to you and to your fathers. and I will forsake you; neither vouchsafe them his gracious presence, nor his powerful protecting presence, but give them up to the enemy: and the city that I gave you and your fathers; the city of Jerusalem, which he had given to them to dwell in, and their fathers before them; but now they having sinned against him, and provoked him; therefore, notwithstanding this grant of the place to them, and which is mentioned that they might not depend upon it, and buoy up themselves with hopes that they should be in safety on that account; as he had forsaken them, he would forsake that, and the temple in it, and give it up into the hand of the Chaldeans: and cast you out of my presence; as useless and loathsome. The Targum is, "I will remove you far away, and the city which I save you and your fathers from my word.'' it signifies their going into captivity. (w) "forgetting I will forget", and "a burden". EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 39. utterly forget you] The alternative in mg. lift you up, as rendering the Hebrew verb from which “burden” is derived, is clearly right, that substantive being the key-word of the passage, and the two verbs being very similar. So LXX, Syr., Vulg. The difficulty which we feel now in understanding why the punishment for the use of the word was to be so terrible doubtless did not exist when the passage was composed.Verse 39. - I, even I, will utterly forget you; rather, I will even take you up, and east you off. This involves a slight difference in the pronunciation of the text from that adopted by the Massoretes, but is adopted by the Septuagint, Peshito, Vulgate, a few manuscripts, and most critics; it is, in fact, almost required by the figure which fills the verse. And cast you out of my presence. "And cast you" is not in the Hebrew; nor is it necessary to supply the words, if the preceding clauses be rightly translated. Jeremiah 23:39In case they, in spite of the prohibition, persist in the use of the forbidden word, i.e., to not cease their mockery of God's word, then the punishment set forth in Jeremiah 23:33 is certainly to come on them. In the threat אתכם נשׁיתי there is a manifestly designed word-play on משּׂא. lxx, Vulg., Syr. have therefore rendered as if from נשׂיתי נשׂא (or נשׂאתי) instead: ἐγὼ λαμβάνω, ego tollam vos portans. One cod. gives נשׂא, and Ew., Hitz., Graf, Ng., etc., hold this reading to be right; but hardly with justice. The Chald. has expressed the reading of the text in its ארטושׁ יתכון מרטשׁ, et relinquam vos relinquendo. And the form נשׁיתי is explained only by reading נשׁא (נשׁה); not by נשׂא, for this verb keeps its א everywhere, save with the one exception of נשׂוּי, Psalm 32:1, formed after the parallel כסוּי. The assertion that the reading in the text gives no good sense is unfounded. I will utterly forget you is much more in keeping than: I will utterly lift you up, carry you forth. - With Jeremiah 23:40, cf. Jeremiah 20:11. Links Jeremiah 23:39 InterlinearJeremiah 23:39 Parallel Texts Jeremiah 23:39 NIV Jeremiah 23:39 NLT Jeremiah 23:39 ESV Jeremiah 23:39 NASB Jeremiah 23:39 KJV Jeremiah 23:39 Bible Apps Jeremiah 23:39 Parallel Jeremiah 23:39 Biblia Paralela Jeremiah 23:39 Chinese Bible Jeremiah 23:39 French Bible Jeremiah 23:39 German Bible Bible Hub |