18. And very often a translator, to whom the meaning is not well known, is deceived by an ambiguity in the original language, and puts upon the passage a construction that is wholly alien to the sense of the writer. As for example, some texts read: "Their feet are sharp to shed blood;" for the word "oxus" among the Greeks means both sharp and swift. And so he saw the true meaning who translated: "Their feet are swift to shed blood." The other, taking the wrong sense of an ambiguous word, fell into error. Now translations such as this are not obscure, but false; and there is a wide difference between the two things. For we must learn not to interpret, but to correct texts of this sort. For the same reason it is, that because the Greek word "moschos" means a calf, some have not understood that "moscheumata" are shoots of trees, and have translated the word "calves;" and this error has crept into so many texts, that you can hardly find it written in any other way. And yet the meaning is very clear; for it is made evident by the words that follow. For "the plantings of an adulterer will not take deep root," is a more suitable form of expression than the "calves;" because these walk upon the ground with their feet, and are not fixed in the earth by roots. In this passage, indeed, the rest of the context also justifies this translation. |