8. Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. 8. Et qui antehac populus meus, quasi in hostem surrexit ex adverso; vestem decoris (alii vertunt, pallium et tunicam; sed nulla est copula, et 'dr significat decorem, ideo possumus vertere vestem decoris) praedati estis a transeuntibus cum fiducia, perinde ac si reverterentur a praelio. As the words of the Prophet are concise, they contain some obscurity. Hence interpreters differ. First, as to the word 'tmyl, atmul, some think it to be one word, others divide it into 't, at and mvl, mul, which means, over against, opposite; and they regard it of the same import with mmvl, which immediately follows. But as the repetition would be frigid, the Prophet no doubt intended that it should be taken here in its proper sense, and its meaning is yesterday. But this time is not strictly taken by the Hebrews, for they take yesterday as meaning the past time, even when many years have elapsed. I have therefore rendered it formerly, which suits this place. There is also another difference as to the sense of the text, for some think that this 'tmvl, atmul, is to be joined to the verb qvmm, kumum; but it is rather to be connected with the word my, omi, My people formerly There is another diversity, that is, as to the term 'vyv, avib, for some apply it to God, and others to the people; that they rose up or stood one against another. For this verb is explained in two ways: some view it as a verb neuter, They stand against the enemy; and others render it, They rise up against the enemy; and this second meaning is most approved, and harmonizes best with the context. I will now refer to what I consider to be the real meaning. The Prophet, in the first place, says, that the people were formerly under the power and government of God, but that now they were become wholly alienated from him. Formerly, then, it was my people, as though God now renounced all friendship with them. "I have hitherto owned you as my people, but hereafter I shall have nothing to do with you, for the whole authority of my word is by you entirely abolished; ye have violated your faith: in short, as you have destroyed my covenant, ye have ceased to be my people; for whatever favor I have conferred on you, you have deprived yourselves of it by your wickedness; and though I have adopted you, yet your wickedness now strips you of this privilege." This is one thing. It then follows, They have risen up as against an enemy. I consider a note of likeness to be here understood. The Prophet says simply, Against an enemy have they risen up; but I regard the meaning to be, that they had risen up as against an enemy; that is that they had made God, their best father, their enemy, inasmuch as they had by their crimes provoked his displeasure. [86] He then confirms this truth by saying, that they practiced robberies among themselves. We indeed know that hypocrites ever hide themselves under their religious rites, and spread them forth as their shield whenever they are reproved. Hence the Prophet says, that they were not to be deemed the people of God for spending their labors on sacrifices, for they were at the same time robbers, and plundered innocent men. The garment of comeliness, he says, or, the garment and the cloak, (about such words I do not labor much,) they take away from those who pass by securely; [87] that is from all who are peaceable. For when there is a suspicion of war, or when a traveler does any mischief, he rightly deserves to be punished. But the Prophet says here, that they were robbed, who passed by securely as though they were in a safe country. "When travelers fear nothing, ye strip them of their garments, as though they were returning from war: as they are wont, when war is over, to seize on spoils wherever found, and no one can keep his own; so now, during peace, ye take to yourselves the same liberty, as though all things were exposed to plunder, and ye were in a hostile country, lately the scene of warfare." We now then perceive the meaning of the Prophet. He first intimates that the people were now rejected by God, for they had rendered themselves, by their most abandoned life, wholly unworthy of his benefits; and at the same time he reproves their ingratitude that having been the people of God, they choose to make war with him rather than to observe the covenant which he had made for their safety; for it was a most shameful wickedness in them, since they had been chosen from the whole world to be a peculiar people, to prefer going to war with God rather than to live quietly under his protection. And that they did rise up against God he proves, for they gave themselves up to robberies; they plundered, even during times of peace, which circumstance greatly aggravated their wickedness. It now follows -- Footnotes: [86] Newcome gives the same meaning to this part of the line, though another to the former part,-- But of old my people hath risen up as an enemy. Henderson's version is the same. The word rendered "of old" means "yesterday," and expresses often past time indefinitely. It is once rendered "of old," Isaiah 30:33; but in other places, "heretofore," "in times past;" but "formerly," or "of late," would be the most suitable expression in this passage. -- Ed. [87] The literal rendering of these two lines may be given thus:-- From off the garment the mantle ye shall strip From those who pass by securely, returning from war. Or the last words, svvy mlchmh, "averters of war," may designate people of a peaceable disposition, and "war" may be taken for strife or contention; then the rendering would be, "who turn away from contention." Newcome, on the authority of one MS., which has svy, gives this version, "captives of war," which seems unsuitable to this passage. Marckius renders the phrase thus, aversi belli, seu, a bello, "turning away from war," or, "shy of war." This view evidently comports best with the context. -- Ed. |