Confessio Fidei Gallicana.
The French Confession of Faith. A.D.1559.

[This Confession was prepared by Calvin and his pupil, De Chandieu, revised and approved by a synod at Paris, 1559, delivered by Beza to Charles IX. at Poissy, 1561, adopted by the Synod of La Rochelle, 1571 (hence also called the 'Confession of Rochelle'), and solemnly sanctioned by Henry IV.

The French original, with the old spelling, is printed in Beza's Histoire ecclésiastique des églises réformées, in Niemeyer's Collectio (pp.313-320), and by Dr. Heppe, in the Zeitschrift für die historische Theologie, Gotha, 1875, pp.524 sqq., from a MS. copy in Geneva. A Latin version of 1566 in the Corpus et Syntagma Confess., and in Niemeyer (pp.329-339). A German translation, Heidelberg, 1562, and in Böckel.

We give the authoritative text, in modern spelling, from the edition published by the Société des livres religieux, at Toulouse, 1864: Confession de foi et discipline ecclésiastique des églises réformées de France. The Preface we have supplied in its original form, as reprinted by Niemeyer, and in Calvin's Opera, Vol. IX. p.737. The shorter French recension, which has only thirty-five Articles, is reprinted in Calvin's Opera, Vol. IX. pp.738-752, with the changes of the later edition.

The English translation was kindly prepared for this work by Miss Emily O. Butler, of New York. An older version is in Quick's Synodicon, 1692, Vol. I.]

LES FRANÇOIS QUI DESIRENT VIVRE SELON LA PURETÉ DE L'EVANGILE DE NOSTRE SEIGNEUR IÉSUS CHRIST.

THE FRENCH SUBJECTS WHO WISH TO LIVE IN THE PURITY OF THE GOSPEL OF OUR LORD JESUS CHRIST.
Au Roy. To the King.
Sire, nous rendons grâces à Dieu, de ce que n'ayans eu iusques icy aucun accés à vostre Maiesté, pour luy faire entendre la rigueur des persécutions que nous avons endurées, et endurons iournellement pour vouloir suyure la pureté de l'Evangile, et le repos de nostre conscience: maintenant il nous fait cet heur de veoir qu'avez la volonté de connoitre le mérite de nostre cause, suyvant l'Edit dernier donné à Amboise au moys de Mars, l'An présent 1559, qu'il a pleu à vostre Maiesté faire publier. Qui est la cause qu'à présent nous osons ouvrir la bouche: laquelle nous a esté parddevant fermée par l'iniustice et violence de plusieurs voz officiers, estans plustost incitez de haine contre nous, que de bonne affection à vostre service. Et à fin, Sire, que nous puissions pleinement informer vostre Maiesté de ce qui concerne cette cause, nous vous supplions très-humblement de voir et entendre nostre Confession de Foy, laquelle nous vous présentons: espérans qu'elle nous sera défence suffisante contre tous les blasmes et opprobres, dont iusques icy avons esté chargez à grand tort par ceux qui ont tousiours fait mestier de nous condamner, premier que nostre cause leur fust connevë. En laquelle, Sire, we thank God that hitherto having had no access to your Majesty to make known the rigor of the persecutions that we have suffered, and suffer daily, for wishing to live in the purity of the Gospel and in peace with our own consciences, he now permits us to see that you wish to know the worthiness of our cause, as is shown by the last Edict given at Amboise in the month of March of this present year, 1559, which it has pleased your Majesty to cause to be published. This emboldens us to speak, which we have been prevented from doing hitherto through the injustice and violence of some of your officers, incited rather by hatred of us than by love of your service. And to the end, Sire, that we may fully inform your Majesty of what concerns this cause, we humbly beseech that you will see and hear our Confession of Faith, which we present to you, hoping that it will prove a sufficient answer to the blame and opprobrium unjustly laid upon us by those who have always made a point of condemning us without having any knowledge of our cause. In the which, Sire, we can affirm that there is nothing contrary to

Sire, nous pouvons protester qu'il n'y a aucune chose qui répugne à la parole de Dieu, ne qui contrevienne à l'hommage que nous vous devons. the Word of God, or to the homage which we owe to you. Car les articles de nostre Foy qui sont descrits assez au long en nostre Confession, reviennent tous à ce poinct, que puisque Dieu nous a suffisamment déclaré sa volonté par ses Prophètes et Apostres, et mesmes par la bouche de son fils nostre Seigneur Iésus Christ nous devons cet honneur et révérence à la parole de Dieu de n'y rien aioutter du nostre: mais de nous conformer entièrement à la reigle qui nous y est prescritte. Et pour ce que l'Eglise Romaine, laissant l'usage et coustume de la primitive Eglise, a introduit nouveaux commandemens et nouvelle forme du service de Dieu: nous estimons estre très-raisonnable de préférer les commandemens de Dieu, qui est la vérité mesme, aux commandemens des hommes: qui de leur nature sont enclins à mensonge et vanité. Et quoy que noz adversaires prétendent à l'encontre de nous, si pouvons nous dire devant Dieu et les hommes, que nous ne souffrons pour autre raison que pour maintenir nostre Seigneur Iésus Christ estre nostre Seul Sauveur et Rédempteur, et sa doctrine seule doctrine de vie et de salut. For the articles of our faith, which are all declared at some length in our Confession, all come to this: that since God has sufficiently declared his will to us through his Prophets and Apostles, and even by the mouth of his Son, our Lord Jesus Christ, we owe such respect and reverence to the Word of God as shall prevent us from adding to it any thing of our own, but shall make us conform entirely to the rules it prescribes. And inasmuch as the Roman Church, forsaking the use and customs of the primitive Church, has introduced new commandments and a new form of worship of God, we esteem it but reasonable to prefer the commandments of God, who is himself truth, to the commandments of men, who by their nature are inclined to deceit and vanity. And whatever our enemies may say against us, we can declare this before God and men, that we suffer for no other reason than for maintaining our Lord Jesus Christ to be our only Saviour and Redeemer, and his doctrine to be the only doctrine of life and salvation.
Et cette est la seule cause, Sire, pour laquelle les bourreaux ont en tant de fois les mains souillées du sang de voz poures suiets, lesquels n'espargnent point leurs vies pour maintenir cette mesme confession de Foy, ont bien peu faire entendre à tous qu'ils estoyent poussez d'autre esprit que de celuy des hommes, qui naturellement ont plus de soucy de leurs repos et commoditez, que de l'honneur et gloire de Dieu. And this is the only reason, Sire, why the executioners' hands have been stained so often with the blood of your poor subjects, who, sparing not their lives to maintain this same Confession of Faith, have shown to all that they were moved by some other spirit than that of men, who naturally care more for their own peace and comfort than for the honor and glory of God.
Et partant, Sire, suyvant, la bonté et douceur de laquelle promettez user envers voz poures suiets, nous supplions très-humblement vostre Maiesté nous faire cette miséricorde, que de prendre en main la connaissance de la cause, pour laquelle estans poursvyvis à toute heure ou de mort, ou de bannissement, nous perdons And therefore, Sire, in accordance with your promises of goodness and mercy toward your poor subjects, we humbly beseech your Majesty graciously to examine the cause for which, being threatened at all times with death or exile, we thus lose the power of rendering the humble service, that we owe you. May it

par ce moyen la puissance de vous faire le très-humble service que nous vous devons. Qu'il plaise donq à vostre Maiesté, Sire, à lieu des feus et glaives dont on a usé parcidevant, faire décider nostre confession de Foy par la parole de Dieu: donnant permission et sevreté pour ce faire. Et nous espérons que vous-mesmes serez iuge de nostre innocence, connoissant qu'il n'y a en nous ny hérésie, ny rébellion aucune: mais que nous tendons seulement à ce but, de pouvoir vivre en saine conscience, servans à Dieu selon ses commandemens, et honorans vostre Maiesté en toute obéissance et servitude. please your Majesty, then, instead of the fire and sword which have been used hitherto, to have our Confession of Faith decided by the Word of God: giving permission and security for this. And we hope that you yourself will be the judge of our innocence, knowing that there is in us no rebellion or heresy whatsoever, but that our only endeavor is to live in peace of conscience, serving God according to his commandments, and honoring your Majesty by all obedience and submission.
Et par ce que nous avons nécessairement besoin d'estre, par la prédication de la parole de Dieu, retenus en nostre devoir et office tant envers luy: qu'envers vous: nous vous supplions très-humblement, Sire, qu'il nous soit permis d'estre quelquefois assemblez tant pour estre exhortez par la parole de Dieu à sa crainte, que pour estre conformez par l'administration des Sacremens que nostre Seigneur Iésus Christ a instituez en son Eglise. Et s'il plaist à vostre Maiesté nous donner lieu, auquel un chacun puisse voir ce qui se fait en noz assemblées, la seule veue nous absoudra de l'accusation de tant de crimes énormes, dont nosdittes assemblées ont esté diffamées parcidevant. Car on n'y pourra veoir que toute modestie et chasteté, et on n'y pourra ovyr que louanges de Dieu, exhortations à son service, et prières pour la conservation de vostre Maiesté et de vostre Royaume. Que s'il ne vous plaist nous faire tant de grâce, au moins qu'il nous soit permis de poursvyvre particulièrement entre nous avec repos l'ordre qui y est estably. And because we have great need, by the preaching of the Word of God, to be kept in our duty to him, as well as to yourself, we humbly beg, Sire, that we may sometimes be permitted to gather together, to be exhorted to the fear of God by his Word, as well as to be confirmed by the administration of the Sacraments which the Lord Jesus Christ instituted in his Church. And if it should please your Majesty to give us a place where any one may see what passes in our assemblies, we shall thereby be absolved from the charge of the enormous crimes with which these same assemblies have been defamed. For nothing will be seen but what is decent and well-ordered, and nothing will be heard but the praise of God, exhortations to his service, and prayers for the preservation of your Majesty and of your kingdom. And if it do not please you to grant us this favor, at least let it be permitted us to follow the established order in private among ourselves.
Vous supplions très-humblement, Sire, de croyre, que oyant lire cette supplication qui votis est maintenant présentée, vous oyez les cris et gémissemens d'une infinité de voz poures suiets qui implorent vostre miséricorde: à ce qu'elle esteigne les feus que la cruanté de voz iuges a allumez en vostre Royaume. Et ainsi qu'il nous soit loisible, servans à vostre Maiesté We beseech you most humbly, Sire, to believe that in listening to this supplication which is now presented to you, you listen to the cries and groans of an infinite number of your poor subjects, who implore of your mercy that you extinguish the fires which the cruelty of your judges has lighted in your kingdom. And that we may thus be permitted, in

de servir à celui qui vous a élevé en vostre dignité et grandeur. serving your Majesty, to serve him who has raised yon to your power and dignity.
Et s'il ne vous plaist, Sire, d'ouyr nostre voix, qu'il vous plaise d'ouyr celle du Fils de Dieu, lequel vous ayant donné puissance sur noz biens, sur noz corps et sur nostre propre vie: vous demande que la puissance et domination sur noz ames et consciences (lesquelles il s'est acquises au pris de son sang) luy soyent réservées. And if it should not please you, Sire, to listen to our voice, may it please you to listen to that of the Son of God, who, having given you power over our property, our bodies, and even our lives, demands that the control and dominion of our souls and consciences, which he purchased with his own blood, be reserved to him.
Nous le supplions, Sire, qu'il vous conduise tousiours par son Esprit, accroissant avec vostre aage, vostre grandeur et puissance, vous donnant victoire contre tous voz ennemis, establissant pour iamais en toute équité et iustice le throsne de vostre Maiesté: devant laquelle aussi il luy plaise nous faire trouver grâce, pour resentir quelque fruit de nostre présente supplication, à fin qu'ayons changé noz peines et afflictions à quelque repos et liberté, nous changeons aussi noz pleurs et larmes à une perpétuelle action de grâces à Dieu, et à vostre Maiesté, pour avoir fait chose à luy très-agréable, très-digne de vostre bonté et iustice, et très-nécessaire pour la conservation de voz plus humbles et plus obéissons suiets et serviteurs. We beseech him, Sire, that he may lead you always by his Spirit, increasing with your age, your greatness and power, giving you victory over all your enemies, and establishing forever, in all equity and justice, the throne of your Majesty: before whom, may it please him that we find grace, and some fruit of this our present supplication, so that having exchanged our pains and afflictions for some peace and liberty, we may also change oar tears and lamentations into a perpetual thanksgiving to God, and to your Majesty for having done that which is most agreeable to him, most worthy of your goodness and mercy, and most necessary for the preservation of your most humble and obedient subjects and servants.
Confession de Foi, Confession of Faith,

faite d'un commun accord par les François, qui desirent vivre selon la pureté de l'évangile de notre Seigneur Jésus-Christ. A.D.1559.

made in one accord by the French people, who desire to live according to the purity of the Gospel of our Lord Jesus Christ. A.D.1559. Art. I. Nous croyons et confessons qu'il y a un seul Dieu, qui est une seule et simple essence, [188] spirituelle, [189] éternelle, [190] invisible, [191] immuable, [192] infinie, [193] incompréhensîble, [194] Art. I. We believe and confess that there is but one God, who is one sole and simple essence, spiritual, eternal, invisible, immutable, infinite, incomprehensible, ineffable,

ineffable, qui peut toutes choses, qui est toute sage, [195] toute bonne, [196] toute juste, [197] et toute miséricordieuse. [198] omnipotent; who is all-wise all-good, all-just, and all-merciful. II. Ce Dieu se manifeste tel aux hommes, [199] premièrement par ses oeuvres, tant par la création que par la conservation et conduite d'icelles. Secondement et plus clairement, par sa Parole, [200] laquelle au commencement révélée par oracles, [201] a été puis après rédigée par écrit [202] aux livres que nous appellons l'Ecriture sainte. [203] II. As such this God reveals himself to men; firstly, in his works, in their creation, as well as in their preservation and control. Secondly, and more clearly, in his Word, which was in the beginning revealed through oracles, and which was afterward committed to writing in the books which we call the Holy Scriptures. II. Toute cette Ecriture sainte est comprise aux livres canoniques du Vieux et du Nouveau Testament, desquels le nombre s'ensuit: les cinq livres de Moïse, savoir: Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome. Item, Josué, Juges, Ruth, le premier et le second livres de Samuel, le premier et le second livres des Rois, le premier et le second livres des Chroniques, autrement dits Paralipomenon; le premier livre d'Esdras. Item, Néhémie, le livre d'Esther, Job, les Psaumes de David, les Proverbes ou sentences de Salomon; le livre de l'Ecclésiaste, dit le Prêcheur; le Cantique de III. These Holy Scriptures are comprised in the canonical books of the Old and New Testaments, as follows: the five books of Moses, namely: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; then Joshua, Judges, Ruth, the first and second books of Samuel, the first and second books of the Kings, the first and second books of the Chronicles, otherwise called Paralipomenon, the first book of Ezra; then Nehemiah, the book of Esther, Job, the Psalms of David, the Proverbs or Maxims of Solomon ; the book of Ecclesiastes, called the Preacher, the Song of Solomon; then the book of Isaiah, Jeremiah, Lamentations

Salomon. Item, le livre d'Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Abakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie. Item, le saint Evangile selon saint Matthieu, selon saint Marc, selon saint Luc, et selon saint Jean. Item, le second livre de saint Luc, autrement dit les Actes des Apôtres. Item, les Epîtres de saint Paul, aux Romains une, aux Corinthiens deux, aux Galates une, aux Ephésiens une, aux Philippiens une, aux Colossiens une, aux Thessaloniciens deux, à Timothée deux, à Tite une, à Philémon une. Item, l'Epître aux Hébreux, l'Epître de saint Jacques, la première et la seconde Epîtres de saint Pierre, la première, la deuxième, et la troisième Epîtres de saint Jean, l'Epître de saint Jude. Item, l'Apocalypse ou Révélation de saint Jean. of Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi; then the Holy Gospel according to St. Matthew, according to St. Mark, according to St. Luke, and according to St. John; then the second book of St. Luke, otherwise called the Acts of the Apostles; then the Epistles of St. Paul: one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon; then the E pistle to the Hebrews, the Epistle of St. James, the first and second Epistles of St. Peter, the first, second, and third Epistles of St. John, the Epistle of St. Jude; and then the Apocalypse, or Revelation of St. John.
II. Nous connaissons ces livres être canoniques, et la règle très-certaine de notre foi, [204] non tant par le commun accord et consentement de l'Eglise, que par le temoignage et persuasion intérieure du Saint-Esprit, qui nous les fait discerner d'avec les autres livres ecclésiastiques, sur lesquels, encore IV. We know these books to be canonical, and the sure rule of our faith, not so much by the common accord and consent of the Church, as by the testimony and inward illumination of the Holy Spirit, which enables us to distinguish them from other ecclesiastical books upon which, however useful,

qu'ils soient utiles, on ne peut fonder aucun article de foi. we can not found any articles of faith.
V. Nous croyons que la Parole qui est contenue en ces livres, est procédée de Dieu, [205] duquel seul elle prend son autorité, [206] et non des hommes. Et d'autant qu'elle est la règle de toute vérité, [207] contenant tout ce qui est nécessaire pour le service de Dieu et de notre salut, il n'est pas loisible aux hommes, ni même aux Anges, d'y ajouter, diminuer ou changer. [208] D'où il s'ensuit que ni l'antiquité, ni les coutumes, ni la multitude, ni la sagesse humaine, ni les jugements, ni les arrêts, ni les édits, ni les décrets, ni les conciles, ni les visions, ni les miracles, ne doivent être opposés à cette Ecriture sainte, [209] mais, au contraire, toutes choses doivent être examinées, réglées et réformées selon elle. [210] Et suivant cela, nous avouons les trois symboles, savoir: des Apôtres, de Nicée, et d'Athanase, parce qu'ils sont conformes à la parole de Dieu. V. We believe that the Word contained in these books has proceeded from God, and receives its authority from him alone, and not from men. And inasmuch as it is the rule of all truth, containing all that is necessary for the service of God and for our salvation, it is not lawful for men, nor even for angels, to add to it, to take away from it, or to change it. Whence it follows that no authority, whether of antiquity, or custom, or numbers, or human wisdom, or judgments, or proclamations, or edicts, or decrees, or councils, or visions, or miracles, should be opposed to these Holy Scriptures, but, on the contrary, all things should be examined, regulated, and reformed according to them. And therefore we confess the three creeds, to wit: the Apostles', the Nicene, and the Athanasian, because they are in accordance with the Word of God.
VI. Cette Ecriture sainte nous enseigne qu'en cette seule et simple essence divine, que nous avons confessée, il y a trois personnes, le Père, le Fils, et le Saint-Esprit. [211] VI. These Holy Scriptures teach us that in this one sole and simple divine essence, whom we have confessed, there are three persons: the Father, the Son, and the Holy

Le Père, première cause, principe et origine de toutes choses. Le Fils, sa parole et sapience éternelle. Le Saint-Esprit, sa vertu, puissance et efficace. Le Fils éternellement engendré du Père. Le Saint-Esprit procédant éternellement de tous deux, les trois personnes non confuses, mais distinctes, et toutefois non divisées, mais d'une même essence, éternité, puissance et égalité. Et en cela avouons ce qui a été déterminé par les conciles anciens, et détestons toutes sectes et hérésies qui ont été rejetées par les saints docteurs, comme saint Hilaire, saint Athanase, saint Ambroise, et saint Cyrille. Spirit. The Father, first cause, principle, and origin of all things. The Son, his Word and eternal wisdom. The Holy Spirit, his virtue, power, and efficacy. The Son begotten from eternity by the Father. The Holy Spirit proceeding eternally from them both; the three persons not confused, but distinct, and yet not separate, but of the same essence, equal in eternity and power. And in this we confess that which hath been established by the ancient councils, and we detest all sects and heresies which were rejected by the holy doctors, such as St. Hilary, St. Athanasius, St. Ambrose, and St. Cyril.
VII. Nous croyons que Dieu en trois personnes coopérantes, par sa vertu, sagesse et bonté incompréhensible, a créé toutes choses, nonseulement le ciel, la terre et tout ce qui y est contenu; mais aussi les esprits invisibles, [212] desquels les uns sont déchus et trébuches en perdition, [213] les autres ont persisté en obéissance. [214] Que les premiers s'étant corrompus en malice, sont ennemis de tout bien, par conséquent de toute l'Eglise. [215] Les seconds ayant été préservés par la grâce de Dieu, sont ministres pour VII. We believe that God, in three co-working persons, by his power, wisdom, and incomprehensible goodness, created all things, not only the heavens and the earth and all that in them is, but also invisible spirits, some of whom have fallen away and gone into perdition, while others have continued in obedience. That the first, being corrupted by evil, are enemies of all good, consequently of the whole Church. The second, having been preserved by the grace of God, are ministers to glorify God's name,

glorifier le nom de Dieu, et servir au salut de ses élus. [216] and to promote the salvation of his elect.
VIII. Nous croyons que non-seulement il a créé toutes choses, mais qu'il les gouverne et conduit, [217] disposant, ordonnant selon sa volonté, de tout ce qui advient au monde; [218] non pas qu'il soit auteur du mal, ou que la coulpe lui en puisse être imputée, [219] vu que sa volonté est la règle souveraine et infaillible de toute droiture et équité; [220] mais il a des moyens admirables de se servir tellement des diables et des méchants, qu'il sait convertir en bien le mal qu'ils font, et duquel ils sont coupables. [221] Et ainsi en confessant que rien ne se fait sans la providence de Dieu, nous adorons en humilité les secrets qui nous sont cachés, sans nous enquérir par - dessus notre mesure; mais plutôt appliquons à notre usage ce qui nous est montré, en l'Ecriture sainte pour être en repos et sûreté, [222] d'autant que Dieu, qui a toutes choses sujettes à soi, veille sur nous d'un soin paternel, tellement qu'il ne tombera point un cheveu de notre tête sans sa volonté. [223] Et cependant il tient les diables et tous nos enne mis bridés, en sorte qu'ils ne nous peuvent faire aucune nuisance sans son conge. [224] VIII. We believe that he not only created all things, but that he governs and directs them, disposing and ordaining by his sovereign will all that happens in the world; not that he is the author of evil, or that the guilt of it can be imputed to him, as his will is the sovereign and infallible rule of all right and justice; but he hath wonderful means of so making use of devils and sinners that he can turn to good the evil which they do, and of which they are guilty. And thus, confessing that the providence of God orders all things, we humbly bow before the secrets which are hidden to us, without questioning what is above our understanding; but rather making use of what is revealed to us in Holy Scripture for our peace and safety, inasmuch as God, who has all things in subjection to him, watches over us with a Father's care, so that not a hair of our heads shall fall without his will. And yet he restrains the devils and all our enemies, so that they can not harm us without his leave.

IX. Nous croyons que l'homme ayant été créé pur et entier, et conforme à l'image de Dieu, est, par sa propre faute, déchu de la grâce qu'il avait reçue, [225] et ainsi s'est aliéné de Dieu, qui est la fontaine de justice et de tous biens, en sorte que sa nature est du tout corrompue. Et étant aveuglé en son esprit, et dépravé en son coeur, a perdu toute intégrité sans avoir rien de reste. [226] Et bien qu'il ait encore quelque discrétion du bien et du mal, [227] nonobstant nous disons, que ce qu'il a de clarté, se convertit en ténèbres quand il est question de chercher Dieu, tellement qu'il n'en peut nullement approcher par son intelligence et raison. [228] Et bien qu'il ait une volonté par laquelle il est incité à faire ceci ou cela, toutefois elle est du tout captive sous péché, en sorte qu'l n'a nulle liberté à bien, que celle que Dieu lui donne. [229] IX. We believe that man was created pure and perfect in the image of God, and that by his own guilt he fell from the grace which he received, and is thus alienated from God, the fountain of justice aud of all good, so that his nature is totally corrupt. And being blinded in mind, and depraved in heart, he has lost all integrity, and there is no good in him. And although he can still discern good and evil, we say, notwithstanding, that the light he has becomes darkness when he seeks for God, so that he can in nowise approach him by his intelligence and reason. And although he has a will that incites him to do this or that, yet it is altogether captive to sin, so that he has no other liberty to do right than that which God gives him.
X. Nous croyons que toute la lignée d'Adam est infectée de telle contagion, qui est le péché originel, et un vice héréditaire, et non pas seulement une imitation, comme les Pélagiens ont voulu dire, lesquels nous détestons en leurs erreurs. Et n'estimons pas qu'il soit besoin de s'enquérir comme le péché vient d'un homme à l'autre, vu que c'est X. We believe that all the posterity of Adam is in bondage to original sin, which is an hereditary evil, and not an imitation merely, as was declared by the Pelagians, whom we detest in their errors. And we consider that it is not necessary to inquire how sin was conveyed from one man to another, for what God had given Adam

assez, que ce que Dieu lui avait donné n'était pas pour lui seul, mais pour toute sa lignée; et ainsi, qu'en la personne d'icelui nous avons été dénués de tous biens, et sommes trébuches en toute pauvreté et malédiction. [230] was not for him alone, but for all his posterity; and thus in his person we have been deprived of all good things, and have fallen with him into a state of sin and misery. XI. Nous croyons aussi que ce vice est vraiment péché, qui suffit à condamner tout, le genre humain, jusqu'aux petits enfants dès le ventre de la mère, et que pour tel il est réputé devant Dieu; [231] même qu'après le baptême, c'est toujours péché quant à la coulpe, bien que la condamnation en soit abolie aux enfants de Dieu, ne la leur imputant point par sa bonté gratuite. [232] Outre cela, que c'est une perversité produisant toujours des fruits de malice et de rebellion, [233] tels que les plus saints, encore qu'ils y résistent, ne laissent point d'être entachés d'infirmités et de fautes pendant qu'ils habitent en ce monde. [234] XI. We believe, also, that this evil is truly sin, sufficient for the condemnation of the whole human race, even of little children in the mother's womb, and that God considers it as such; even after baptism it is still of the nature of sin, but the condemnation of it is abolished for the children of God, out of his mere free grace and love. And further, that it is a perversity always producing fruits of malice and of rebellion, so that the most holy men, although they resist it, are still stained with many weaknesses and imperfections while they are in this life.
XII. Nous croyons que de cette corruption et condamnation générale, en laquelle tous les hommes sont plongés, Dieu, retire ceux lesquels en son conseil éternel et immuable il a élus par sa seule bonté et miséricorde en notre Seigneur Jésus-Christ, sans considération de XII. We believe that from this corruption and general condemnation in which all men are plunged, God, according to his eternal and immutable counsel, calleth those whom he hath chosen by his goodness and mercy alone in our Lord Jesus Christ, without consideration

leurs oeuvres, [235] laissant les autres en cette même corruption et condamnation, pour démontrer en eux sa justice, comme aux premiers il fait luire les richesses de sa miséricorde. [236] Car les uns ne sont point meilleurs que les autres, jusqu'à ce que Dieu les discerne, selon son conseil immuable qu'il a déterminé en Jésus-Christ devant la création du monde; et nul aussi ne se pourrait introduire à un tel bien de sa propre vertu, vu que de notre nature nous ne pouvons avoir un seul bon mouvement, ni affection, ni pensée, jusqu'à ce que Dieu nous ait prévenus et nous y ait disposes. [237] of their works, to display in them the riches of his mercy; leaving the rest in this same corruption and condemnation to show in them his justice. For the ones are no better than the others, until God discerns them according to his immutable purpose which he has determined in Jesus Christ before the creation of the world. Neither can any man gain such a reward by his own virtue, as by nature we can not have a single good feeling, affection, or thought, except God has first put it into our hearts. XIII. Nous croyons qu'en icelui Jésus-Christ tout ce qui était requis à notre salut nous a été offert et communiqué. Lequel nous étant donné à salut, nous à été quant et quant fait sapience, sanctification et rédemption: en sorte qu'en déclinant de lui, on renonce à la miséricorde du Père, où il nous convient avoir refuge unique. [238] XIII. We believe that all that is necessary for our salvation was offered and communicated to us in Jesus Christ. He is given to us for our salvation, and 'is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:' so that if we refuse him, we renounce the mercy of the Father, in which alone we can find a refuge. XIV. Nous croyons que Jésus-Christ étant la sagesse de Dieu, et son Fils éternel, a revêtu notre chair, afin d'être Dieu et homme en une personne, [239] même homme semblable à nous, passible en corps et en âme, XIV. We believe that Jesus Christ, being the wisdom of God and his eternal Son, has put on our flesh, so as to be God and man in one person; man, like unto us, capable of suffering in body and

sinon en tant qu'il a été pur de toute macule. [240] Et quant à son humanité, qu'il a été vraie semence d'Abraham et de David, [241] bien qu'il ait été conçu par la vertu secrète du Saint-Esprit. [242] En quoi nous détestons toutes les hérésies qui ont anciennement troublé les Eglises; et notamment aussi les imaginations diaboliques de Servet, lequel attribue au Seigneur Jésus une divinité fantastique, d'autant qu'il le dit être idée et patron de toutes choses, et le nomme Fils personnel ou figuratif de Dieu; et finalement lui forge un corps de trois éléments incréés, ainsi mêle et détruit toutes les deux natures. soul, yet free from all stain of sin. And as to his humanity, he was the true seed of Abraham and of David, although he was conceived by the secret power of the Holy Spirit. In this we detest all the heresies that have of old troubled the Church, and especially the diabolical conceits of Servetus, which attribute a fantastical divinity to the Lord Jesus, calling him the idea and pattern of all things, and the personal or figurative Son of God, and, finally, attribute to him a body of three uncreated elements, thus confusing and destroying the two natures.
XV. Nous croyons qu'en une même personne, savoir, Jésus-Christ, les deux natures sont vraiment et inséparablement conjointes et unies, demeurant néanmoins chacune nature en sa propriété distincte: [243] tellement que comme en cette conjonction la nature divine retenant sa propriété, est demeurée incréée, infinie et remplissant toutes choses; aussi la nature humaine est demeurée finie, ayant sa forme, mesure et propriété; [244] et même bien que Jésus-Christ en ressuscitant ait donné l'immortalité à son corps, XV. We believe that in one person, that is, Jesus Christ, the two natures are actually and inseparably joined and united, and yet each remains in its proper character: so that in this union the divine nature, retaining its attributes, remained uncreated, infinite, and all-pervading; and the human nature remained finite, having its form, measure, and attributes; and although Jesus Christ, in rising from the dead, bestowed immortality upon his body, yet he did not take from

toutefois il ne lui a pas ôté la vérité de sa nature. Et ainsi, nous le considérons tellement en sa divinité, que nous ne le dépouillons point de son humanité. it the truth of its nature, and we so consider him in his divinity that we do not despoil him of his humanity. XVI. Nous croyons que Dieu envoyant son Fils, a voulu montrer son amour et bonté inestimable envers nous, en le livrant à la mort, et le ressuscitant pour accomplir toute justice et pour nous acquérir la vie céleste. [245] XVI. We believe that God, in sending his Son, intended to show his love and inestimable goodness towards us, giving him up to die to accomplish all righteousness, and raising him from the dead to secure for us the heavenly life.
XVII. Mous croyons que par le sacrifice unique que le Seigneur Jésus a offert en la croix, [246] nous sommes réconciliés à Dieu pour être tenus et réputés justes devant lui, parce que nous ne lui pouvons être agréables, ni être participants de son adoption, sinon d'autant qu'il nous pardonne nos fautes, et les ensevelit. [247] Ainsi nous protestons que Jésus-Christ est notre lavement entier et parfait, qu'en sa mort nous avons entière satisfaction, pour nous acquitter de nos forfaits et iniquités dont nous sommes coupables, et ne pouvons être délivrés que par ce remède. [248] XVII. We believe that by the perfect sacrifice that the Lord Jesus offered on the cross, we are reconciled to God, and justified before him; for we can not be acceptable to him, nor become partakers of the grace of adoption, except as he pardons [all] our sins, and blots them out. Thus we declare that through Jesus Christ we are cleansed and made perfect; by his death we are fully justified, and through him only can we be delivered from our iniquities and transgressions.
XVIII. Nous croyons que toute notre justice est fondée en la rémission de nos péchés, comme aussi c'est notre seule félicité, comme dit David. [249] C'est pourquoi nous rejetons XVIII. We believe that all our justification rests upon the remission of our sins, in which also is our only blessedness, as saith the Psalmist (Psa. xxxii.2).

tous autres moyens de nous pouvoir justifier devant Dieu; [250] et sans présumer de nulles vertus, ni mérites, nous nous tenons simplement à l'obéissance de Jésus-Christ, laquelle nous est allouée, tant pour couvrir toutes nos fautes, que pour nous faire trouver grâce et faveur devant Dieu. Et de fait, nous croyons qu'en déclinant de ce fondement, tant peu que ce soit, nous ne pourrions trouver ailleurs aucun repos, mais serions toujours agités d'inquiétude: d'autant que jamais nous ne sommes paisibles avec Dieu, jusqu'à ce que nous soyons bien résolus d'être aimés en Jésus-Christ, vu que nous sommes dignes d'être haïs en nousmêmes. We therefore reject all other means of justification before God, and without claiming any virtue or merit, we rest simply in the obedience of Jesus Christ, which is imputed to us as much to blot out all our sins as to make us find grace and favor in the sight of God. And, in fact, we believe that in falling away from this foundation, however slightly, we could not find rest elsewhere, but should always be troubled. Forasmuch as we are never at peace with God till we resolve to be loved in Jesus Christ, for of ourselves we are worthy of hatred.
XIX. Nous croyons que c'est par ce moyen que nous avons liberté et privilège d'invoquer Dieu, avec pleine fiance qui'l se montrera notre Père. [251] Car nous n'aurions aucun accès au Père, si nous n'étions adressés par ce médiateur. Et pour être exaucés en son nom, il convient tenir notre vie du lui, comme de notre chef. XIX. We believe that by this means we have the liberty and privilege of calling upon God, in full confidence that he will show himself a Father to us. For we should have no access to the Father except through this Mediator. And to be heard in his name, we must hold our life from him as from our chief. XX. Nous croyons que nous sommes faits participants de cette justice par la seule foi, comme il est dit qu'il a souffert pour nous acquérir le salut, afin que quiconque XX. We believe that we are made partakers of this justification by faith alone, as it is written: 'He suffered for our salvation, that whosoever believeth on

croira en lui, ne périsse point. [252] Et que cela se fait, d'autant que les promesses de vie qui nous sont données en lui, sont appropriées à notre usage, et en sentons l'effet quand nous les acceptons, ne doutant point qu'étant assurés par la bouche de Dieu, nous ne serons point frustres. [253] Ainsi la justice que nous obtenons par la foi, dépend des promesses gratuites par lesquelles Dieu nous déclare et testifie qu'il nous aime. [254] him should not perish.' And this is done inasmuch as we appropriate to our use the promises of life which are given to us through him, and feel their effect when we accept them, being assured that we are established by the Word of God and shall not be deceived. Thus our justification through faith depends upon the free promises by which God declares and testifies his love to us. XXI. Nous croyons que nous sommes illuminés en la foi par la grâce secrète du Saint-Esprit, tellement que c'est un don gratuit et particulier que Dieu départ à ceux que bon lui semble, en sorte que les fidèles n'ont de quoi s'en glorifier, étant obligés au double, de ce qu'ils ont été préférés aux autres. [255] Même que la foi n'est pas seulement baillée pour un coup aux élus pour les introduire au bon chemin, mais pour les y faire continuer aussi jusqu'au bout. [256] Car comme c'est à Dieu, de faire le commencement, aussi à est à lui de parachever. [257] XXI. We believe that we are enlightened in faith by the secret power of the Holy Spirit, that it is a gratuitous and special gift which God grants to whom he will, so that the elect have no cause to glory, but are bound to be doubly thankful that they have been preferred to others. We believe also that faith is not given to the elect only to introduce them into the right way, but also to make them continue in it to the end. For as it is God who hath begun the work, he will also perfect it.
XXII. Nous croyons que, par cette foi, nous sommes régénérés en nouveauté de vie, étant naturellement XXII. We believe that by this faith we are regenerated in newness of life, being by nature subject

asservis à pêche. [258] Or, nous recevons par foi la grâce de vivre saintement, et en la crainte de Dieu, en recevant la promesse gui nous est donnée par l'Evangile, savoir, que Dieu nous donnera son Saint-Esprit. Ainsi la foi non-seulement ne refroidit pas l'affection de bien et saintement vivre, mais l'engendre et excite en nous, produisant nécessairement les bonnes oeuvres. [259] Au reste, bien que Dieu, pour accomplir notre salut, nous régénère, nous réformant à bien faire, [260] toutefois nous confessons que les bonnes oeuvres que nous faisons par la conduite de son Esprit, ne viennent point en compte pour nous justifier, ou mériter que Dieu nous tienne pour ses enfants, parce que nous serions toujours flottants en doute et inquiétude, si nos consciences ne s'appuyaient sur la satisfaction par laquelle Jésus-Christ nous a acquittés. [261] to sin. Now we receive by faith grace to live holily and in the fear of God, in accepting the promise which is given to us by the Gospel, namely: that God will give us his Holy Spirit. This faith not only doth not hinder us from holy living, or turn us from the love of righteousness, but of necessity begetteth in us all good works. Moreover, although God worketh in us for our salvation, and reneweth our hearts, determining us to that which is good, yet we confess that the good works which we do proceed from his Spirit, and can not be accounted to us for justification, neither do they entitle us to the adoption of sons, for we should always be doubting and restless in our hearts, if we did not rest upon the atonement by which Jesus Christ hath acquitted us.
XXIII. Nous croyons que toutes les figures de la loi ont pris fin à la venue de Jésus-Christ. [262] Mais bien que les cérémonies ne soient plus en usage, néanmoins la substance et vérité nous en est demeurée en la personne de celui auquel gît tout accomplissement. [263] Au surplus, XXIII. We believe that the ordinances of the law came to an end at the advent of Jesus Christ; but, although the ceremonies are no more in use, yet their substance and truth remain in the person of him in whom they are fulfilled. And, moreover, we must seek aid from

il nous faut aider de la loi et des prophètes, tant pour régler notre vie, que pour être confirmés aux promesses de l'Evangile. the law and the prophets for the ruling of our lives, as well as for our confirmation in the promises of the gospel.
XXIV. Nous croyons, puisque Jésus-Christ nous est donné pour seul avocat, [264] et qu'il nous commande de nous retirer privément en son nom vers son Père; [265] et même qu'il ne nous est pas licite de prier, sinon en suivant la forme que Dieu nous a dictée par sa Parole; [266] que tout ce que les hommes ont imaginé de l'intercession des Saints trépassés, n'est qu'abus et follace de Satan, pour faire dévoyer les hommes de la forme de bien prier. [267] Nous rejetons aussi tous autres moyens que les hommes présument avoir pour se racheter envers Dieu, comme dérogeants au sacrifice de la mort et passion de Jésus-Christ. XXIV. We believe, as Jesus Christ is our only advocate, and as he commands us to ask of the Father in his name, and as it is not lawful for us to pray except in accordance with the model God hath taught us by his Word, that all imaginations of men concerning the intercession of dead saints are an abuse and a device of Satan to lead men from the right way of worship. We reject, also, all other means by which men hope to redeem themselves before God, as derogating from the sacrifice and passion of Jesus Christ.
Finalement, nous tenons le purgatoire pour une illusion procédée de cette même boutique, de laquelle sont aussi procédés les voeux monastiques, pélerinages, défenses du mariage, et de l'usage des viandes, l'observation cérémonielle des jours la confession auriculaire, les indulgences et toutes autres telles choses, par lesquelles on pense mériter grâce et salut. [268] Lesquelles Finally, we consider purgatory as an illusion proceeding from the same shop, from which have also sprung monastic vows, pilgrimages, the prohibition of marriage, and of eating meat, the ceremonial observance of days, auricular confession, indulgences, and all such things by which they hope to merit forgiveness and salvation. These things

choses nous rejetons, non-seulement pour la fausse opinion du mérite qui y est attaché, mais aussi parce que ce sont des inventions humaines, qui imposent joug aux consciences. we reject, not only for the false idea of merit which is attached to them, but also because they are human inventions imposing a yoke upon the conscience. XXV. Or, parce que nous ne jouissons de Jésus-Christ que par l'Evangile, [269] nous croyons que l'ordre de l'Eglise, qui a été établi en son autorité, doit être sacré et inviolable, et partant que l'Eglise ne peut subsister sinon qu'il y ait des pasteurs qui aient la charge d'enseigner, [270] lesquels on doit honorer et écouter en révérence quand ils sont dûment appelés, et exercent fidèlement leur office. [271] Non pas que Dieu soit attaché à telles aides ou moyens inférieurs, mais parce qu'il lui plaît nous entretenir sous telle bride. En quoi nous détestons tous Fantastiques qui voudraient bien, en tant qu'en eux est, anéantir le ministère et prédication de la parole de Dieu et des sacrements. XXV. Now as we enjoy Christ only through the gospel, we believe that the order of the Church, established by his authority, ought to be sacred and inviolable, and that, therefore, the Church can not exist without pastors for instruction, whom we should respect and reverently listen to, when they are properly called and exercise their office faithfully. Not that God is bound to such aid and subordinate means, but because it pleaseth him to govern us by such restraints. In this we detest all visionaries who would like, so far as lies in their power, to destroy the ministry and preaching of the Word and sacraments.
XXVI. Nous croyons donc que nul ne se doit retirer à part, et se contenter de sa personne, mais que tous ensemble doivent garder et entretenir l'union de l'Eglise, se soumettant à l'instruction commune et au joug de Jésus-Christ; [272] et ce en quelque lieu, où Dieu aura établi un vrai ordre de l'Eglise, XXVI. We believe that no one ought to seclude himself and be contented to be alone; but that all jointly should keep and maintain the union of the Church, and submit to the public teaching, and to the yoke of Jesus Christ, wherever God shall have established a true order of the Church, even

encore que les magistrats et leurs édits y soient contraires, que tous ceux qui ne s'y rangent, ou s'en séparent, contrarient à l'ordonnance de Dieu. [273] if the magistrates and their edicts are contrary to it. For if they do not take part in it, or if they separate themselves from it, they do contrary to the Word of God.
XXVII. Toutefois, nous croyons qu'il convient discerner soigneusement, et avec prudence, quelle est la vraie Eglise, parce que par trop on abuse de ce titre. [274] Nous disons donc, suivant la parole de Dieu, que c'est la. compagnie des fidèles qui s'accordent à suivre cette Parole et la pure religion qui en dépend, et qui profitent en elle tout le temps de leur vie, croissant et se confirmant en la crainte de Dieu, selon qu'ils ont besoin de s'avancer et de marcher toujours plus outre. [275] Même quoiqu'ils s'efforcent, qu'il leur convient avoir incessamment recours à la rémission de leurs péchés, [276] néanmoins nous ne nions point que parmi les fidèles il n'y ait des hypocrites et réprouvés, desquels la malice ne peut effacer le titre de l'Eglise.5 [277] XXVII. Nevertheless we believe that it is important to discern with care and prudence which is the true Church, for this title has been much abused. We say, then, according to the Word of God, that it is the company of the faithful who agree to follow his Word, and the pure religion which it teaches; who advance in it all their lives, growing and becoming more confirmed in the fear of God according as they feel the want of growing and pressing onward. Even although they strive continually, they can have no hope save in the remission of their sins. Nevertheless we do not deny that among the faithful there may be hypocrites and reprobates, but their wickedness can not destroy the title of the Church.
XXVIII. Sous cette créance nous protestons que là où la parole de Dieu n'est point reçue, et où on ne fait nulle profession de s'assujettir à elle, et où il n'y a nul usage des sacrements, à parler proprement, on XXVIII. In this belief we declare that, properly speaking, there can be no Church where the Word of God is not received, nor profession made of subjection to it, nor use of the sacraments.

ne peut juger qu'il y ait aucune Eglise. [278] Partant, nous condamnons les assemblées de la papauté, vu que la pure vérité de Dieu en est bannie, esquelles les sacrements sont corrompus, abâtardis, falsifiés ou anéantis du tout; et esquelles toutes superstitions et idolâtries ont la vogue. Nous tenons donc que tous ceux qui se mêlent en tels actes, et y communiquent, se séparent et se retranchent du corps de Jésus-Christ. [279] Toutefois, parce qu'il reste encore quelque petite trace de l'Eglise en la papauté, et même que la vertu et substance du baptême y est demeurée, joint que l'efficace du baptême ne dépend pas de celui qui l'administre, nous confessons ceux qui y sont baptisés n'avoir besoin d'un second baptême. [280] Cependant à cause des corruptions qui y sont, on n'y peut présenter les enfants sans se polluer. Therefore we condemn the papal assemblies, as the pure Word of God is banished from them, their sacraments are corrupted, or falsified, or destroyed, and all superstitions and idolatries are in them. We hold, then, that all who take part in these acts, and commune in that Church, separate and cut themselves off from the body of Christ. Nevertheless, as some trace of the Church is left in the papacy, and the virtue and substance of baptism remain, and as the efficacy of baptism does not depend upon the person who administers it, we confess that those baptized in it do not need a second baptism. But, on account of its corruptions, we can not present children to be baptized in it without incurring pollution.
XXIX. Quant est de la vraie Eglise, nous croyons qu'elle doit être gouvernée selon la police que notre Seigneur Jésus-Christ a établie. [281] C'est qu'il y ait des pasteurs, des surveillants et des diacres, afin que la pure doctrine ait son cours, que les vices soient corrigés et réprimés, et que les pauvres XXIX. As to the true Church, we believe that it should be governed according to the order established by our Lord Jesus Christ. That there should be pastors, overseers, and deacons, so that true doctrine may have its course, that errors may be corrected and suppressed, and the poor and all

et tous autres affligés soient secourus en leurs necessities; et que les assemblées se fassent au nom de Dieu, esquelles grands et petits soient édifiés. who are in affliction may be helped in their necessities; and that assemblies may be held in the name of God, so that great and small may be edified.
XXX. Nous croyons tous vrais pasteurs, en quelque lieu qu'ils soient, avoir même autorité et égale puissance sous un seul chef, seul souverain et seul universel évêque, Jésus-Christ; [282] et pour cette cause, que nulle Eglise ne doit prétendre aucune domination ou seigneurie sur l'autre. XXX. We believe that all true pastors, wherever they may be, have the same authority and equal power under one head, one only sovereign and universal bishop, Jesus Christ; and that consequently no Church shall claim any authority or dominion over any other.
XXXI. Nous croyons que nulne se doit ingérer de son autorité propre pour gouverner l'Eglise, mais que cela se doit faire par élection, en tant qu'l est possible et que Dieu le permet. [283] Laquelle exception nous y ajoutons notamment, parce qu'il a fallu quelquefois, et même de notre temps {auquel l'étât de l'Eglise était interrompu), que Dieu ait suscité des gens d'une façon extraordinaire pour dresser l'Eglise de nouveau, qui était en ruine et désolation. Mais, quoi qu'il en soit, nous croyons qu'il se faut toujours conformer à cette règle. Que tous pasteurs, surveillants et diacres aient témoignage d'être appelés à leur office. [284] XXXI. We believe that no person should undertake to govern the Church upon his own authority, but that this should be derived from election, as far as it is possible, and as God will permit. And we make this exception especially, because sometimes, and even in our own days, when the state of the Church has been interrupted, it has been necessary for God to raise men in an extraordinary manner to restore the Church which was in ruin and desolation. But, notwithstanding, we believe that this rule must always be binding: that all pastors, overseers, and deacons should have evidence of being called to their office.

XXXII. Nous croyons aussi qu'il est bon et utile que ceux qui sont élus pour être superintendants, avisent entre eux quel moyen ils devront tenir pour le régime de tout le corps, [285] et toutefois qu'ils ne déclinent nullement de ce qui nous en a été donné par notre Seigneur Jésus-Christ. [286] Ce qui n'empêche point qu'il n'y ait quelques ordonnances particulières en chacun lieu, selon que la commodité le requerra. XXXII. We believe, also, that it is desirable aud useful that those elected to be superintendents devise among themselves what means should be adopted for the government of the whole body, and yet that they should never depart from that which was ordained by our Lord Jesus Christ. Which does not prevent there being some special ordinances in each place, as convenience may require.
XXXII. Cependant nous excluons toutes inventions humaines, et toutes lois qu'on voudrait introduire sous ombre du service de Dieu, par lesquelles on voudrait lier les consciences; [287] mais seulement recevons ce qui fait et est propre pour nourrir la concorde, et tenir chacun depuis le premier jusqu'au dernier en obéisance. En quoi nous avons à suivre ce que notre Seigneur Jésus a déclaré quant à l'excommunication; [288] laquelle nous approuvons et confessons être nécessaire avec toutes ses appartenances. XXXIII. However, we reject all human inventions, and all laws which men may introduce under the pretense of serving God, by which they wish to bind consciences ; and we receive only that which conduces to concord and holds all in obedience, from the greatest to the least. In this we must follow that which the Lord Jesus Christ declared as to excommunication, which we approve and confess to be necessary with all its antecedents and consequences.
XXXIV. Nous croyons que les sacrements sont ajoutés à la Parole pour plus ample confirmation, afin de nous être gages et marreaux de XXXIV. We believe that the sacraments are added to the Word for more ample confirmation, that they may be to us pledges and

la grâce de Dieu, et par ce moyen aider et soulager notre foi, à cause de l'infirmité et rudesse qui est en nous, [289] et qu'ils sont tellement signes extérieurs, que Dieu opère par eux en la vertu de son Esprit, afin de ne nous y rien signifier en vain. [290] Toutefois, nous tenons que toute leur substance et vérité est en Jésus-Christ; [291] et si on les sépare, ce n'est plus rien qu'ombrage et fumée. seals of the grace of God, and by this means aid and comfort our faith, because of the infirmity which is in us, and that they are outward signs through which God operates by his Spirit, so that he may not signify any thing to us in vain. Yet we hold that their substance and truth is in Jesus Christ, and that of themselves they are only smoke and shadow. XXXV. Nous en confessons seulement deux, communs à toute l'Eglise, desquels le premier, qui est le baptême, nous est donné pour témoignage de notre adoption; parce que là nous sommes entés au corps de Christ, à fin d'être lavés et nettoyés par son sang, et puis renouvelés en sainteté de vie par son Saint-Esprit. [292] Nous tenons aussi, bien que nous ne soyons baptisés qu'une fois, que le profit qui nous est là signifié s'étend à la vie et à la mort, à fin que nous ayons une signature permanente, que Jésus-Christ nous sera toujours justice et sanctification. [293] Or, bien que ce soit un sacrement de foi et de pénitence, néanmoins parce que Dieu reçoit en son Eglise les petits enfants avec leurs pères, nous disons que par l'autorité de Jésus-Christ les petits XXXV. We confess only two sacraments common to the whole Church, of which the first, baptism, is given as a pledge of our adoption; for by it we are grafted into the body of Christ, so as to be washed and cleansed by his blood, and then renewed in purity of life by his Holy Spirit. We hold, also, that although we are baptized only once, yet the gain that it symbolizes to us reaches over our whole lives and to our death, so that we have a lasting witness that Jesus Christ will always be our justification and sanctification. Nevertheless, although it is a sacrament of faith and penitence, yet as God receives little children into the Church with their fathers, we say, upon the authority of Jesus

enfante engendrés des fidèles doivent être baptisés. [294] Christ, that the children of believing parents should be baptized. XXXVI. Nous confessons que la sainte Cène {qui est le second sacrement) nous est un témoignage de l'union que nous avons avec Jésus-Christ, [295] d'autant qu'il n'est pas seulement une fois mort et ressuscité pour nous, mais aussi nous repaît et nourrit vraiment de sa chair et de son sang, à ce que nous soyons un avec lui, et que sa vie nous soit commune. [296] Or, bien qu'il soit au ciel jusqu'à ce qu'il vienne pour juger tout le monde, [297] toutefois nous croyons que par la vertu secrète et incompréhensible de son Esprit, il nous nourrit et vivifie de la substance de son corps et de son sang. [298] Nous tenons bien que cela se fait spirituellement, non pas pour mettre au lieu de l'effet et de la vérité, imagination, ni pensée; mais d'autant que ce mystère surmonte en sa hautesse la mesure de notre sens, et tout ordre de nature. Bref, parce qu'il est céleste, il ne peut être appréhendé que par la foi. XXXVI. We confess that the Lord's Supper, which is the second sacrament, is a witness of the union which we have with Christ, inasmuch as he not only died and rose again for us once, but also feeds and nourishes us truly with his flesh and blood, so that we may be one in him, and that our life may be in common. Although he be in heaven until he come to judge all the earth, still we believe that by the secret and incomprehensible power of his Spirit he feeds and strengthens us with the substance of his body and of his blood. We hold that this is done spiritually, not because we put imagination and fancy in the place of fact and truth, but because the greatness of this mystery exceeds the measure of our senses and the laws of nature. In short, because it is heavenly, it can only be apprehended by faith. XXXVII. Nous croyons {ainsi qu'il a été dit), que tant en la cène qu'au baptême, Dieu nous donne réellement et par effet ce qu'il y figure. Et partant, nous joignons XXXVII. We believe, as has been said, that in the Lord's Supper, as well as in baptism, God gives us realty and in fact that which he there sets forth to us;

avec les signes la vraie possession et jouissance de ce qui nous est là présenté. Et ainsi, tous ceux qui apportent à la table sacrée de Christ une pure foi, comme un vaisseau, reçoivent vraiment ce que les signes y testifient; c'est que le corps et le sang de Jésus-Christ ne servent pas moins de manger et de boire à l'âme, que le pain et le vin font au corps. [299] and that consequently with these signs is given the true possession and enjoyment of that which they present to us. And thus all who bring a pure faith, like a vessel, to the sacred table of Christ, receive truly that of which it is a sign; for the body and the blood of Jesus Christ give food and drink to the soul, no less than bread and wine nourish the body.
XXXVIII. Ainsi nous tenons que l'eau étant un élément caduc, ne laisse pas de nous testifier en vérité le lavement intérieur de notre âme au sang de Jésus-Christ, par l'efficace de son Esprit, [300] et que le pain et le vin nous étant donnés en la cène, nous servent vraiment de nourriture spirituelle, d'autant qu'ils nous montrent comme à l'oeil la chair de Jésus-Christ nous être notre viande, et son sang notre breuvage. [301] Et rejetons les Fantastiques et Sacrementaires, qui ne veulent recevoir tels signes et marques, vu que notre Seigneur Jésus prononce: Ceci est mon corps, et cette coupe est mon sang. [302] XXXVIII. Thus we hold that water, being a feeble element, still testifies to us in truth the inward cleansing of our souls in the blood of Jesus Christ by the efficacy of his Spirit, and that the bread and wine given to us in the sacrament serve to our spiritual nourishment, inasmuch as they show, as to our sight, that the body of Christ is our meat, and his blood our drink. And we reject the Enthusiasts and Sacramentarians who will not receive such signs and marks, although our Saviour said: 'This is my body, and this cup is my blood.' XXXIX. Nous croyons que Dieu veut que le monde soit gouverné par lois et police, [303] afin qu'il y ait quelque bride pour réprimer les appétits désordonnés du monde. Et XXXIX. We believe that God wishes to have the world governed by laws and magistrates, so that some restraint may be put upon its disordered appetites.

ainsi qu'il a établi les royaumes, républiques et toutes autres sortes de principautés, soit héréditaires ou autrement, et tout ce qui appartient à l'Etat de justice, et en veut être reconnu auteur: à cette cause il a mis le glaive en la main des magistrats pour réprimer les péchés commis non-seulement contre la seconde table des commandements de Dieu, mais aussi contre la première. Il faut donc, à cause de lui, que non-seulement on endure que les supérieurs dominant, [304] mais aussi qu'on les honore et prise en toute révérence, les tenant pour ses lieutenants et officiers, lesquels il a commis pour exercer une charge légitime et sainte. And as he has established kingdoms, republics, and all sorts of principalities, either hereditary or otherwise, and all that belongs to a just government, and wishes to be considered as their Author, so he has put the sword into the hands of magistrates to suppress crimes against the first as well as against the second table of the Commandments of God. We must therefore, on his account, not only submit to them as superiors, but honor and hold them in, all reverence as his lieutenants and officers, whom he has commissioned to exercise a legitimate and holy authority.
XL. Nous tenons donc qu'il faut obéir à leurs lois et statuts, [305] payer tributs, impôts et autres devoirs, et porter le joug de subjection d'une bonne et franche volonté, encore qu'ils fussent infidèles, moyennant que l'empire souverain de Dieu demeure en son entier. [306] Ainsi nous détestons ceux qui voudraient rejeter les supériorities, mettre communauté et confusion de biens, et renverser l'ordre de la justice. XL. We hold, then, that we must obey their laws and statutes, pay customs, taxes, and other dues, and bear the yoke of subjection with a good and free will, even if they are unbelievers, provided that the sovereign empire of God remain intact. Therefore we detest all those who would like to reject authority, to establish community and confusion of property, and overthrow the order of justice.


Footnotes:

[188] Deuteronomy 4:35, 39; 1 Corinthians 8:4, 6.

[189] Genesis 1:3; Jean iv. 24; 2 Corinthians 3:17.

[190] Exode iii. 15, 16,18.

[191] Romans 1:20; 1 Timothy 1:47.

[192] Malachi 3:6.

[193] Romans 11:33; Actes vii. 48.

[194] Jér. x. 7, 10; Luc. i. 37.

[195] Romans 16:27.

[196] Matthew 19:17.

[197] Jér. xii. 1.

[198] Exode xxxiv. 6, 7.

[199] Romans 1:20.

[200] Héb. i. 4.

[201] Genesis 15:1.

[202] Exode xxiv. 3, 4.

[203] Romans 1:2.

[204] Psalm 19:9; xii. 7.

[205] 2 Timothy 3:15, 16; 2 Pierre i. 21.

[206] Jean iii. 31, 34; 1 Timothy 1:15.

[207] Jean xv. 11; Actes xx. 27.

[208] Deut. 12:32 ;iv. 1 ;Gal. i. 8, Revelation 22:18, 19.

[209] Matthew 15:9, Actes v. 28, 29.

[210] 1 Corinthians 11:1, 2, 23.

[211] Deuteronomy 4:12; Matthew 28:19; 2 Corinthians 13:14; 1 Jean v. 7 [?]; Jean i. 1, 17, 32.

[212] Genesis 1:1; Jean i. 3; Jude 6.; Colossians 1:16; Héb. i. 2.

[213] 2 Pierre ii. 4.

[214] Psalm 103:20, 21.

[215] Jean viii. 44.

[216] Héb. i. 7, 14.

[217] Psalm 104.p>[218] Proverbs 16:4; Matthew 10:29; Romans 9:11; Actes xvii. 24, 26, 28.

[219] 1 Jean ii. 16; Osée xiii. 9; 1 Jean iii. 8.

[220] Psalm 5:5; cxix.; Job 1:22.

[221] Actes ii. 23, 24, 27.

[222] Romans 9:19, 20;

[223] Matthew 10:30; Luc. xxi. 18.

[224] Job 1:12; Genesis 3:15.

[225] Genesis 1:26; Ecclés. vii. 10; Romans 5:12; Ephés. ii. 2, 3.

[226] Genesis 6:5; viii. 21.

[227] Romans 1:21; ii. 18-20.

[228] 1 Corinthians 2:14.

[229] Jean i. 4, 5, 7;viii. 36; Romans 8:6, 7.

[230] Genesis 8:21; Romans 5:12; Job 14:4.

[231] Psalm 51:7; Romans 3:9-13v. 12.

[232] Romans 7.p>[233] Romans 7:5.

[234] Romans 7:18, 19; 2 Corinthians 12:7.

[235] Romans 3:2; ix. 23; 2 Timothy 2:20; Tite iii. 5, 7; Ephés. i. 4; 2 Timothy 1:9.

[236] Exode ix. 16; Romans 9:22.

[237] Jér. x. 23; Ephés, i. 4, 5.

[238] 1 Corinthians 1:30; Ephés. i. 6, 7; Colossians 1:13, 14; Tite ii. 14.

[239] Jean i. 14; Philip. ii. 6.

[240]

[241] Héb. ii. 17; 2 Corinthians 5:21.

[242] Matthew 1:18; Luc i. 35.

[243] Matthew 1. Luc i.; Jean i. 14; 1 Timothy 2:5; iii. 16; Héb. v. 8.

[244] Luc. xxiv. 38, 39; Romans 1:4; Philip. ii. 6-11.

[245] Jean iii. 16; xv. 13.

[246] 2 Corinthians 5:19; Héb. v. 7-9.

[247] 1 Pierre ii. 24, 25.

[248] Héb. ix. 14; Ephés. v. 26; 1 Pierre i. 18, 19.

[249] Psalm 32:2; Jean xvii. 23; Romans 4:7, 8; viii. 1-3; v. 19, 20.

[250] 1 Timothy 2:5; 1 Jean ii. 1; Romans 5:19; Actes iv. 12.

[251] Romans 5:12; viii. 15; Galatians 4:4-7; Ephés. ii. 13-15.

[252] Romans 3. Galatians 2. iii. 24; Jean iii. 15.

[253] Matthew 17:20; Jean iii. 16, 17; x. 4.

[254] Romans 1:17; iii. 24, 25, 27, 30; iv. 1-3; Galatians 2:20, 21.

[255] Ephés. ii. 8; 1 Thess. i. 5; 1 Corinthians 2:12; 2 Pierre i. 3, 4.

[256] 1 Corinthians 1:8, 9.

[257] Philip. ii. 13; i. 6.

[258] Romans 6:1, 2; vii. 1, 2; Colossians 1:13; iii. 10; 1 Pierre i. 3.

[259] Jacq. ii.; Galatians 5:6; 1 Jean ii. 3, 4; v. 18.

[260] Deuteronomy 30:6; Jean iii. 5.

[261] Luc xvii. 10; Psalm 16:2; Romans 3. Tite iii. 5; Romans 4.p>[262] Romans 10:4; Galatians 3. Galatians 4. Colossians 2:17.

[263] 2 Timothy 3:16; 2 Pierre i. 19; iii. 2.

[264] 1 Timothy 2:5; Actes iv. 12; 1 Jean ii. 1, 2.

[265] Jean xvi. 23, 24.

[266] Matthew 6:9; Luc xi. 1.

[267] Actes x. 25, 26; xiv. 14; Revelation 19:10.

[268] Matthew 15:11; Actes x. 14, 15; Romans 4:1-4; Galatians 4:9, 10; Colossians 2:18-23; 1 Timothy 4:2-5.

[269] Rom. 1. 16, 17; x. 3.

[270] Matthew 18:20>; Ephés, 1, 22, 23.

[271] Matthew 10:40; Jean xiii. 20; Romans 10:15.

[272] Psalm 5:8; xxii. 23; xlii. 5; Ephés. iv. 11; Héb. ii. 12.

[273] Actes iv. 19, 20; Héb. x. 25.

[274] Jér. vii. 4, 8, 11, 12; Matthew 3:9; vii. 22; xxiv. 5.

[275] Ephés. ii. 20; iv. 11, 12; 1 Timothy 3:15; Deuteronomy 31:12.

[276] Romans 3:3.

[277] Matthew 13:30; 1 Timothy 1:18-20.

[278] Matthew 10:14, 15; Jean x. 1; 1 Corinthians 3:12, 13.

[279] 2 Corinthians 6:14-16; 1 Corinthians 6:15.

[280] Matthew 3:11; 1; Marc i. 8; Actes i. 5; xi. 15-17; xix. 4-6.

[281] Actes vi. 3-5; Ephés. iv. 11-13; 1 Timothy 3. Tite i., ii.; Matthew 18:17.

[282] Matthew 20:26, 27; xviii. 2-4; 1 Corinthians 3:1-6; Ephés. i. 22; Colossians 1:18, 19.

[283] Matthew 28:18, 19; Marc xvi. 15; Jean xv. 16; Actes i. 21-26; vi. 1, 2; Romans 10:15; Tite i. 5-7.

[284] Galatians 1:15; 1 Timothy 3:7-10, 15.

[285] Actes xv. 2, 6, 7, 25, 28; Romans 12:6-8; 1 Corinthians 14:12; 2 Corinthians 12:7, 8.

[286] 1 Pierre v.; 1 Corinthians 14:40.

[287] Romans 16:17, 18; 1 Corinthians 3:11; Colossians 2:6-8; Galatians 5.l.

[288] Matthew 18:17; 1 Corinthians 5:5; 1 Timothy 1:9, 10.

[289] 1 Corinthians 10. xi. 23-34; Exode xii. 13; Matthew 26:26, 27; Romans 4:11; Actes xxii. 16.

[290] Galatians 3:27; Ephés. v. 26.

[291] Jean vi. 50-57; iii. 12.

[292] Romans 6:3; Tite iii. 5, 6; Actes xxii. 16.

[293] Matthew 3:11, 12; Marc xvi. 16; Romans 6:1-4.

[294] Matthew 19:14; 1 Corinthians 7:14.

[295] 1 Corinthians 10:16, 17; xi. 24.

[296] Jean vi. 56, 57; xvii. 11, 12.

[297] Marc xvi. 19; Actes iii. 21.

[298] 1 Corinthians 10:16; Jean vi.

[299] 1 Corinthians 11. Jean vi.

[300] Romans 6:3.

[301] Jean vi.; 1 Corinthians 11.p>[302] Matthew 26:26; 1 Corinthians 11.p>[303] Exode xviii. 20, 21; Matthew 17:24-27; Romans 13.p>[304] 1 Pierre ii. 13, 14; 1 Timothy 2:2.

[305] Matthew 17:24.

[306] Actes iv. 17-20; xviii. 9.

catechismus genevensis consensus tigurinus consensus
Top of Page
Top of Page