(La Chiesa Cristiana Libera in Italia.)
Declaration of Principles, adopted unanimously in General Assembly at Milan, June, 1870.
[From the Fifth Evangelization Report of the Free Italian Church in Italy. Florence, 1876.]
I. Iddio, Padre, Figliuolo e Spirito Santo, ha manifestato la sua Volontà nella Rivelazione, ch' è la Bibbia, sola regola perfetta ed immutabile di fede e di condotta. I. God the Father, Son, and Holy Ghost has manifested his will in Revelation, which is the Bible, the alone perfect and immutable rule of faith and conduct. II. Dio creò l' uomo diritto a sua immagine e similitudine; ma Adamo disobbedendo alla Parola di Dio, peccò, e così per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per lo peccato la morte. Per la qual cosa l' umana natura in II. God created man perfect in his own image and likeness, but Adam, disobeying the Word of God, sinned, and thus by one man sin has entered into the world, and death by sin. On this account human nature in Adam and by
Adamo, e per Adamo, è divenuta corrotta e peccatrice; e tutti in Adamo nasciamo con l' inclinazione al mal fare, e l' incapacità di fare il bene da Dio comandato; epperciò, naturalmente, siamo tutti peccatori e sotto condannazione. Adam has become corrupt and sinful; and we are all born in Adam with the inclination to do evil, and the inability of doing well what God has commanded; therefore, naturally, we are all sinners under condemnation.
III. Iddio non vuole la morte del peccatore, ma che venga alla conoscenza della Verità e sia salvato. III. God does not desire the death of the sinner, but that he should come to the knowledge of the truth and be saved.
IV. La salvezza viene dall' amore eterno e gratuito del Padre; -- È acquistata pel sacrificio espiatorio, per la risurrezione e per la intercessione del Figlio, che ci giustifica; -- Vien comunicata dallo Spirito Santo, il quale, rigenerando il peccatore, lo unisce a Cristo per la fede, viene ad abitare in lui, produce la pace nel suo cuore, dandogli la sicurezza dell' intera remissione dei suoi peccati, lo rende libero, lo guida e lo consola per mezzo della Parola ch' Egli stesso ha data, lo suggella e lo custodisce, per il giorno della gloriosa apparizione del Signor nostro e Salvatore Gesù Cristo. IV. Salvation comes from the eternal and gratuitous love of the Father; it is obtained through the expiatory sacrifice, resurrection, and intercession of the Son; it is communicated by the Holy Spirit, who regenerates the sinner, unites him to Christ by faith, comes and dwells in him, produces peace in his heart, giving him the assurance of the entire remission of his sins, making him free, guiding and consoling him by means of the Word which he himself has given, sealing and guarding him until the day of the glorious appearing of our Lord and Saviour Jesus Christ.
V. Il Cristiano, riscattato a gran prezzo, deve glorificare Iddio nel corpo, nell' anima e nello Spirito, che a Dio stesso appartengono, camminando nella santificazione, senza la quale ninno può vedere il Signore. A ciò fare, egli trova V. The Christian, redeemed with a great price, ought to glorify God in his body, soul, and spirit, which belong to God, walking in holiness, without which no man can see the Lord. In order to this, he finds strength in communion
forza nella Comunione di Colui, che gli dice: 'La mia grazia ti basta.' with him who says to him, 'My grace is sufficient for thee.' VI. I credenti, rigenerati in Cristo, formano la Chiesa, la quale non può perire nè apostatare, essendo il corpo del Signore Gesù. VI. Believers, regenerated in Christ, form the Church, which can not perish nor apostatize, being the body of the Lord Jesus.
VII. Oltre al Sacerdozio Universale, cui appartengono tutti i Cristiani, Dio stesso ha stabilito nella Chiesa diversi ministeri speciali, per lo perfetto adunamento dei Santi e per l' edificazione del Corpo di Cristo: i quali ministeri debbono essere riconosciuti dalla Chiesa medesima. VII. In addition to the universal priesthood of believers, God himself has established in the Church various special ministries for the perfecting of the saints and the edifying of the body of Christ, which ministries ought to be recognized by the Church itself.
VIII. Il Signore Gesù Cristo verrà dai Cieli, e trasformerà il nostro corpo di umiliazione in corpo glorioso. In quel giorno i morti, che sono in Cristo, risorgeranno i primi, ed i viventi, trovati fedeli, saranno trasformati, e così tutti insieme saremo rapiti nelle nuvole a scontrare il Signore nell' aria, per esser sempre con Lui: e, dopo il suo regno, risorgeranno anche gli altri tutti per essere giudicati in giudizio. VIII. The Lord Jesus Christ will come from heaven and transform our body of humiliation into a glorious body. In that day the dead in Christ shall rise first, and the living who are found faithful shall be transformed, and thus together shall we be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air, to be forever with the Lord; and, after his Kingdom, all the rest shall rise to be judged in judgment. "L'Assemblea generale delle Chiese Cristiane Libere in Italia reputa questi articoli l' espressione del Cristianesimo biblico, senza però pretendere che oltre ad essi non ci sieno altre dottrine da credersi nella Bibbia. . . These articles are held to suffice as a testimony of a Christianity purely evangelical, without pretending that there are no other doctrines in the Bible to be believed. . .
"Essa non pretende all' infallibilità. La sola parola di Dio è infallibile ed immutabile. La Dichiarazione dei principii nella Chiesa non è la causa, od il titolo della salvezza, ma è il legame esterno dell' unità della fede, è la bandiera della Chiesa stessa." It is also clearly asserted that this 'Declaration of Principles' does not pretend to infallibility. The Word of God is alone infallible and immutable. Nor is it looked upon as the cause or title to salvation, but simply as the outward bond of unity in the faith and the banner of the Church.