That the editors and translators of Tauler have also been perforce to some extent his interpreters, may conveniently be illustrated by the following passage from his first Sermon for the Fourth Sunday after Easter, on the words Espedit vobis ut ego vadam, etc. I give the passage, first as it stands in the archaic German of the original edition (1498); then in the Latin version of Surius (1548); then in the modernised German of Hamberger's edition (1872); then in the French translation of Sainte-Foi (1855); and finally in the English translation of Archdeacon Hare, in his notes to "The Mission of the Comforter," reproduced in Miss Winkworth's volume (1857). In the edition of 1498; Sermon XX. fol.60 "Kinder yr sollet nicht fragen nach grossen hoen Kunsten. dan ghet einfeldiglichenn in eweren grunt inwendig. ufi lernet euch selber erkenne. im geist un in natur. Und fraget nicht nach der verborgeheit gotes. von seinenn aussflussen un einfliessen un dem icht in dem nicht ufi funcke der sele in der istikeit. Wa xps iesus gesprochen hat Euch ist nicht zu wissen vo der heimlikeit gotes un darub so solle wir halde einen ware ganzen einfeldigen glaube in einem got in dreyfeldikeit detr Pson un nicht manigfel digliche sundern einfeldiglichen und leuterliche." From the Latin Version of Surius (1548). "Et vos, charissimi, non ad subtilium sublimiumque artium et scientiarum cognitionem aspiretis: sed in ipsum interiorem fundum vestrum simpliciter ingredientes, illic vosipsos cognoscre discite: nihil vobis magnopere curae sit scire secreta Dei, influxus et effluxus illius, de esse et non esse, et quid sit animae scintilla in sua existentia. Non vobis commissum est scire arcana Dei. Nihil plane utilius est quam ut veram integram et simplicem fidem de uno Deo in personarum Trinitate, non multipliciter sed simpliciter et pure retineamus." From Hamberger's edition, "in die jetzige Schriftsprache ubertragen" (1872). "Kinder, ihr sollet nicht fragen nach hohen grossen Kunsten. Gehet einfaltig in euern Grund inwendig, und lernet euch selber erkennen in Geist und in Natur, und fraget nicht nach der Verborgenheit Gottes, von seinem Ausfliessen, und Einfliessen, und von dem Icht (Etwas) in dem Night (Nichts), und von dem Funken der Seele in der Istigkeit (dem Wesen der Seele in ihrem Seyn): denn Christus hat gesprochen: "Euch ist nicht noth zu wissen von der Heimlichkeit Gottes." Darum sollen wir halten dem wahren, ganzen, einfaltigen Glauben, an den einem Gott, in Dreifaltigkeit der Person, und nicht mannigfaltighich (nicht mit verwirrender Spitzfindigkeit), sondern einfaltiglich." From the French translation of Sainte-Foi (1855). "Il ne s'agit point, mes enfants, d'affecter de grands airs. Entrez simplement dans votre fond; apprenez a vous connatre tels que vous etes, et spirituellement et naturellement: ne cherchez point a connaitre les secrets de Dieu, tels que le flux et le reflux de I'etre au non-etre, l'essence de l'ame. Car le Christ a dit que vous n'avez pas besoin de connaitre les secrets de Dieu. Ayons une foi simple, vraie et entiere en un seul Dieu en trois personnes, en un Dieu parfaitement simple, exempt de toute multiplicite." From Archdeacon Hare's "Mission of the Comforter," apud Winkworth (1857). "Children, ye shall not seek after great science. Simply enter into your own inward principle, and learn to know what you yourselves are, spiritually and naturally, and do not dive into the secret things of God, asking questions about the efflux and reflux of the Aught into the Naught, or the essence of the soul's spark; for Christ has said: "It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in His own power." Therefore, let us maintain a true, entire, simple faith in one God in a Trinity of Persons, and yet not as manifold but as one and simple." |