1 Corinthians 2:12
New International Version
What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us.

New Living Translation
And we have received God's Spirit (not the world's spirit), so we can know the wonderful things God has freely given us.

English Standard Version
Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might understand the things freely given us by God.

Berean Study Bible
We have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.

New American Standard Bible
Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God,

King James Bible
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

Holman Christian Standard Bible
Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who comes from God, so that we may understand what has been freely given to us by God.

International Standard Version
Now, we have not received the spirit of the world but the Spirit who comes from God, so that we can understand the things that were freely given to us by God.

NET Bible
Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things that are freely given to us by God.

Aramaic Bible in Plain English
But we have not received The Spirit of the world, but The Spirit that is from God, that we may know the gift that has been given to us from God.

GOD'S WORD® Translation
Now, we didn't receive the spirit that belongs to the world. Instead, we received the Spirit who comes from God so that we could know the things which God has freely given us.

Jubilee Bible 2000
Now we have not received the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that we might know the things that God has given us.

King James 2000 Bible
Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

American King James Version
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

American Standard Version
But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.

Douay-Rheims Bible
Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God; that we may know the things that are given us from God.

Darby Bible Translation
But *we* have received, not the spirit of the world, but the Spirit which [is] of God, that we may know the things which have been freely given to us of God:

English Revised Version
But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us by God.

Webster's Bible Translation
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we may know the things that are freely given to us by God.

Weymouth New Testament
But we have not received the spirit of the world, but the Spirit which comes forth from God, that we may know the blessings that have been so freely given to us by God.

World English Bible
But we received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.

Young's Literal Translation
And we the spirit of the world did not receive, but the Spirit that is of God, that we may know the things conferred by God on us,

1 Korinthiërs 2:12 Afrikaans PWL
maar ons het nie die gees van die wêreld ontvang nie, maar die Gees wat vanuit God is sodat ons kan verstaan wat God vir ons uit onverdiende guns gegee het.

1 e Korintasve 2:12 Albanian
Dhe ne nuk kemi marrë frymën e botës, por Frymën që vjen nga Perëndia, që të njohim gjërat që na janë dhuruar falas nga Perëndia.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ونحن لم نأخذ روح العالم بل الروح الذي من الله لنعرف الاشياء الموهوبة لنا من الله

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:12 Armenian (Western): NT
Իսկ մենք ստացանք ո՛չ թէ այս աշխարհի հոգին, հապա այն Հոգին՝ որ Աստուծմէ է. որպէսզի մենք գիտնանք այն բաները՝ որ Աստուած շնորհեց մեզի.

1 Corinthianoetara. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada guc eztugu munduaren spiritua recebitu vkan: baina Iaincoaganico Spiritua: Iaincoaz guri eman içan caizquigun gauçác eçagut ditzagunçát:

De Krenter A 2:12 Bavarian
Mir aber habnd ja nit önn Geist der Welt empfangen, sundern dönn, der wo von n Herrgot ist, däß myr wissnd, was üns von n Herrgot gschenkt ist.

1 Коринтяни 2:12 Bulgarian
А ние получихме не духа на света, но Духа, който е от Бога, за да познаем това, което Бог е благоволил да ни подари;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們所領受的,不是這世界的靈,而是從神而來的靈,好讓我們能知道神所賜給我們的這些事;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们所领受的,不是这世界的灵,而是从神而来的灵,好让我们能知道神所赐给我们的这些事;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从神来的灵,叫我们能知道神开恩赐给我们的事。

歌 林 多 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 所 領 受 的 , 並 不 是 世 上 的 靈 , 乃 是 從 神 來 的 靈 , 叫 我 們 能 知 道 神 開 恩 賜 給 我 們 的 事 。

歌 林 多 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 所 领 受 的 , 并 不 是 世 上 的 灵 , 乃 是 从 神 来 的 灵 , 叫 我 们 能 知 道 神 开 恩 赐 给 我 们 的 事 。

Prva poslanica Korinæanima 2:12 Croatian Bible
A mi, mi ne primismo duha svijeta, nego Duha koji je od Boga da znamo čime nas je obdario Bog.

První Korintským 2:12 Czech BKR
My pak nepřijali jsme ducha světa, ale Ducha toho, kterýž jest z Boha, abychom věděli, které věci od Boha darovány jsou nám.

1 Korinterne 2:12 Danish
Men vi have ikke faaet Verdens Aand, men Aanden fra Gud, for at vi kunne vide, hvad der er os skænket af Gud;

1 Corinthiërs 2:12 Dutch Staten Vertaling
Doch wij hebben niet ontvangen den geest der wereld, maar den Geest, Die uit God is, opdat wij zouden weten de dingen, die ons van God geschonken zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·

Westcott and Hort 1881
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν, αλλα το πνευμα το εκ του Θεου, ινα ειδωμεν τα υπο του Θεου χαρισθεντα ημιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou Theou, hina eidōmen ta hypo tou Theou charisthenta hēmin;

hemeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou Theou, hina eidomen ta hypo tou Theou charisthenta hemin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou, hina eidōmen ta hypo tou theou charisthenta hēmin;

hemeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou, hina eidomen ta hypo tou theou charisthenta hemin;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidōmen ta upo tou theou charisthenta ēmin

Emeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidOmen ta upo tou theou charisthenta Emin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidōmen ta upo tou theou charisthenta ēmin

Emeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidOmen ta upo tou theou charisthenta Emin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidōmen ta upo tou theou charisthenta ēmin

Emeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidOmen ta upo tou theou charisthenta Emin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidōmen ta upo tou theou charisthenta ēmin

Emeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidOmen ta upo tou theou charisthenta Emin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidōmen ta upo tou theou charisthenta ēmin

Emeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidOmen ta upo tou theou charisthenta Emin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidōmen ta upo tou theou charisthenta ēmin

Emeis de ou to pneuma tou kosmou elabomen alla to pneuma to ek tou theou ina eidOmen ta upo tou theou charisthenta Emin

1 Korintusi 2:12 Hungarian: Karoli
Mi pedig nem e világnak lelkét vettük, hanem az Istenbõl való Lelket; hogy megismerjük azokat, a miket Isten ajándékozott nékünk.

Al la korintanoj 1 2:12 Esperanto
Sed ni ricevis ne la spiriton de la mondo, sed la spiriton, kiu estas de Dio; por ke ni sciu tion, al ni donacitan de Dio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta emme ole saaneet tämän maailman henkeä, vaan sen Hengen, joka Jumalasta on, että me tietäisimme, mitä meille Jumalalta annettu on,

1 Corinthiens 2:12 French: Darby
Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont ete librement donnees par Dieu;

1 Corinthiens 2:12 French: Louis Segond (1910)
Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.

1 Corinthiens 2:12 French: Martin (1744)
Or nous avons reçu non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu;

1 Korinther 2:12 German: Modernized
Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist.

1 Korinther 2:12 German: Luther (1912)
Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;

1 Korinther 2:12 German: Textbibel (1899)
Doch wir haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, um damit zu verstehen, was uns von Gott geschenkt ist,

1 Corinzi 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or noi abbiam ricevuto non lo spirito del mondo, ma lo Spirito che vien da Dio, affinché conosciamo le cose che ci sono state donate da Dio;

1 Corinzi 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or noi abbiam ricevuto, non lo spirito del mondo, ma lo Spirito, il quale è da Dio; acciocchè conosciamo le cose che ci sono state donate da Dio.

1 KOR 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kita ini telah menerima bukannya roh dunia ini, melainkan Roh yang daripada Allah, supaya kita dapat mengetahui barang yang dikaruniakan Allah kepada kita.

1 Corinthians 2:12 Kabyle: NT
Nukni mačči d ṛṛuḥ n ddunit i neqbel, meɛna d Ṛṛuḥ i d-yekkan s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, iwakken a nissin ayen akk i ɣ-d-yefka s ṛṛeḥma-ines.

고린도전서 2:12 Korean
우리가 세상의 영을 받지 아니하고 오직 하나님께로 온 영을 받았으니 이는 우리로 하여금 하나님께서 우리에게 은혜로 주신 것들을 알게 하려 하심이라

I Corinthios 2:12 Latin: Vulgata Clementina
Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis :

Korintiešiem 1 2:12 Latvian New Testament
Bet mēs neesam saņēmuši šīs pasaules garu, bet to Garu, kas ir no Dieva, lai mēs zinātu, ko Dievs mums dāvājis.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 2:12 Lithuanian
O mes gavome ne pasaulio dvasią, bet Dvasią iš Dievo, kad suvoktume, kas mums Dievo dovanota.

1 Corinthians 2:12 Maori
Otiia ko te wairua i riro mai nei i a tatou, ehara i te wairua o te ao, engari ko te Wairua e ahu mai nei i te Atua; kia matau ai tatou ki nga mea kua oti nei te homai e te Atua ki a tatou.

1 Korintierne 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men vi har ikke fått verdens ånd, vi har fått den Ånd som er av Gud, forat vi skal kjenne det som er gitt oss av Gud,

1 Corintios 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que viene de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado gratuitamente,

1 Corintios 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que viene de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado gratuitamente,

1 Corintios 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado;

1 Corintios 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado;

1 Corintios 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es venido de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado;

1 Coríntios 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
Nós, entretanto, não recebemos o espírito do mundo, mas, sim, o Espírito que vem de Deus, a fim de que possamos compreender o que por Deus nos foi outorgado gratuitamente.

1 Coríntios 2:12 Portugese Bible
Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;   

1 Corinteni 2:12 Romanian: Cornilescu
Şi noi n'am primit duhul lumii, ci Duhul care vine dela Dumnezeu, ca să putem cunoaşte lucrurile, pe cari ni le -a dat Dumnezeu prin harul Său.

1-е Коринфянам 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,

1-е Коринфянам 2:12 Russian koi8r
Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,

1 Corinthians 2:12 Shuar New Testament
Ju nunkanmaya aents Enentßimiainia nujai Yusna nekaachminiaiti. Antsu Yusa Wakanin iin S·ramaj nujai Yus shiir tsankatramajnia nu nekaamniaitji.

1 Korinthierbrevet 2:12 Swedish (1917)
Men vi hava icke fått världens ande, utan den Ande som är av Gud, för att vi skola veta vad som har blivit oss skänkt av Gud.

1 Wakorintho 2:12 Swahili NT
Sasa sisi hatukuipokea roho ya ulimwengu, bali tumepokea Roho atokaye kwa Mungu ili atuwezeshe kujua yale tuliyojaliwa na Mungu.

1 Mga Taga-Corinto 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ating tinanggap, hindi ang espiritu ng sanglibutan, kundi ang espiritung mula sa Dios; upang ating mapagkilala ang mga bagay na sa atin ay ibinigay na walang bayad ng Dios.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 2:12 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran nakkanay, wǝrgeɣ infas šilat ǝn wa n ǝddǝnet a nǝgraw, kalar infas wa d-ifalan Mǝššina a nǝgraw, fǝl ad nagru arraxmaten šin fall-ana d-izazzabbat Mǝššina.

1 โครินธ์ 2:12 Thai: from KJV
เราทั้งหลายจึงไม่ได้รับวิญญาณของโลก แต่ได้รับพระวิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้า เพื่อเราทั้งหลายจะได้รู้ถึงสิ่งต่างๆที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่เรา

1 Korintliler 2:12 Turkish
Tanrının bize lütfettiklerini bilelim diye, bu dünyanın ruhunu değil, Tanrıdan gelen Ruhu aldık.

1 Коринтяни 2:12 Ukrainian: NT
Ми ж не духа сьвіта прийняли а Духа, що від Бога, щоб знали, що нам дароване від Бога.

1 Corinthians 2:12 Uma New Testament
Pai' kita', uma-ta mporata noto to ngkai dunia' toi. Mporata-ta Noto to ngkai Alata'ala, bona ta'inca hawe'ea to nawai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na.

1 Coâ-rinh-toâ 2:12 Vietnamese (1934)
Về phần chúng ta, chúng ta chẳng nhận lấy thần thế gian, nhưng đã nhận lấy Thánh Linh từ Ðức Chúa Trời đến, hầu cho được hiểu biết những ơn mà chúng ta nhận lãnh bởi Ðức Chúa Trời;

1 Corinthians 2:11
Top of Page
Top of Page