New International VersionHowever, as it is written: "What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived" -- the things God has prepared for those who love him--
New Living TranslationThat is what the Scriptures mean when they say, "No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined what God has prepared for those who love him."
English Standard VersionBut, as it is written, “What no eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man imagined, what God has prepared for those who love him”—
Berean Study BibleRather, as it is written: “No eye has seen, no ear has heard, no heart has imagined, what God has prepared for those who love Him.”
New American Standard Bible but just as it is written, "THINGS WHICH EYE HAS NOT SEEN AND EAR HAS NOT HEARD, AND which HAVE NOT ENTERED THE HEART OF MAN, ALL THAT GOD HAS PREPARED FOR THOSE WHO LOVE HIM."
King James BibleBut as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
Holman Christian Standard BibleBut as it is written: What eye did not see and ear did not hear, and what never entered the human mind-- God prepared this for those who love Him.
International Standard VersionBut as it is written, "No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined the things that God has prepared for those who love him."
NET BibleBut just as it is written, "Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him."
Aramaic Bible in Plain EnglishBut as it is written: “Eye has not seen, ear has not heard, and upon the heart of man has not come up that which God has prepared for those who love him.”
GOD'S WORD® TranslationBut as Scripture says: "No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined the things that God has prepared for those who love him."
Jubilee Bible 2000But as it is written, That which eye has not seen nor ear heard neither has entered into the heart of man is that which God has prepared for those that love him.
King James 2000 BibleBut as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.
American King James VersionBut as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.
American Standard Versionbut as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
Douay-Rheims BibleBut, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him.
Darby Bible Translationbut according as it is written, Things which eye has not seen, and ear not heard, and which have not come into man's heart, which God has prepared for them that love him,
English Revised Versionbut as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
Webster's Bible TranslationBut as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
Weymouth New TestamentBut--to use the words of Scripture--we speak of things which eye has not seen nor ear heard, and which have never entered the heart of man: all that God has in readiness for them that love Him.
World English BibleBut as it is written, "Things which an eye didn't see, and an ear didn't hear, which didn't enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him."
Young's Literal Translation but, according as it hath been written, 'What eye did not see, and ear did not hear, and upon the heart of man came not up, what God did prepare for those loving Him -- ' 1 Korinthiërs 2:9 Afrikaans PWL maar soos geskrywe is: “Die oog het nie gesien en die oor het nie gehoor en dit het nie in die gedagtes van ’n mens opgekom, dít wat God voorberei het vir dié wat Hom liefhet nie.” 1 e Korintasve 2:9 Albanian Por, sikurse është shkruar: ''Ato gjëra që syri nuk i ka parë dhe veshi nuk i ka dëgjuar dhe nuk kanë hyrë në zemër të njeriut, janë ato që Perëndia ka përgatitur për ata që e duan atë''. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke بل كما هو مكتوب ما لم تر عين ولم تسمع اذن ولم يخطر على بال انسان ما اعده الله للذين يحبونه 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:9 Armenian (Western): NT Բայց ինչպէս գրուած է. «Աչք չէ տեսեր, ականջ չէ լսեր, ո՛չ ալ մարդու սիրտին մէջ մտեր են այն բաները, որ Աստուած պատրաստած է զինք սիրողներուն»: 1 Corinthianoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina predicatzen ditugu, scribatua den beçala, Beguic ikussi eztituen, eta beharric ençun eztituen gauçác, eta guiçonén bihotzetara igan içan eztiradenac, cein Iaincoac hari on daritzoteney appaindu baitrauzté. De Krenter A 2:9 Bavarian Nän, mir verkünddnd, wie s in dyr Schrift haisst, was kain Aug ie gseghn, kain Oorn ghoert haat, und was yn kainn Menschn aau grad kemmen wär, also allssand, was dyr Herrgot dene pfraitt haat, wo n liebnd. 1 Коринтяни 2:9 Bulgarian А според както е писано:- "Каквото око не е видяло, и ухо не е чуло, И на човешко сърце не е дохождало, Всичко това е приготвил Бог за тия, които Го любят". 中文標準譯本 (CSB Traditional) 然而正如經上所記:「神為愛他的人所預備的,是眼睛沒有見過,耳朵沒有聽過,人心也沒有想過的。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 然而正如经上所记:“神为爱他的人所预备的,是眼睛没有见过,耳朵没有听过,人心也没有想过的。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 如經上所記:「神為愛他的人所預備的,是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 如经上所记:“神为爱他的人所预备的,是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。” 歌 林 多 前 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 經 上 所 記 : 神 為 愛 他 的 人 所 預 備 的 是 眼 睛 未 曾 看 見 , 耳 朵 未 曾 聽 見 , 人 心 也 未 曾 想 到 的 。 歌 林 多 前 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 经 上 所 记 : 神 为 爱 他 的 人 所 预 备 的 是 眼 睛 未 曾 看 见 , 耳 朵 未 曾 听 见 , 人 心 也 未 曾 想 到 的 。 Prva poslanica Korinæanima 2:9 Croatian Bible Nego, kako je pisano: Što oko ne vidje, i uho ne ču, i u srce čovječje ne uđe, to pripravi Bog onima koji ga ljube. První Korintským 2:9 Czech BKR Ale kážeme, jakož psáno jest: Čehož oko nevídalo, ani ucho slýchalo, ani na srdce lidské vstoupilo, co jest připravil Bůh těm, kteříž jej milují. 1 Korinterne 2:9 Danish men, som der er skrevet: »Hvad intet Øje har set, og intet Øre har hørt, og ikke er opkommet i noget Menneskes Hjerte, hvad Gud har beredt dem, som elske ham.« 1 Corinthiërs 2:9 Dutch Staten Vertaling Maar gelijk geschreven is: Hetgeen het oog niet heeft gezien, en het oor niet heeft gehoord, en in het hart des mensen niet is opgeklommen, hetgeen God bereid heeft dien, die Hem liefhebben. Nestle Greek New Testament 1904 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.Westcott and Hort 1881 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα / ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. RP Byzantine Majority Text 2005 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἴδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. Greek Orthodox Church 1904 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. Tischendorf 8th Edition ἀλλὰ καθὼς γεγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη οσα ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον Stephanus Textus Receptus 1550 αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics αλλα καθως γεγραπται, Α οφθαλμος ουκ ειδε, και ους ουκ ηκουσε, και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη, α ητοιμασεν ο Θεος τοις αγαπωσιν αυτον. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη {VAR1: οσα } {VAR2: α } ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated alla kathōs gegraptai HA ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ēkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebē, hosa hētoimasen ho Theos tois agapōsin auton.alla kathos gegraptai HA ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ekousen kai epi kardian anthropou ouk anebe, hosa hetoimasen ho Theos tois agaposin auton. Westcott and Hort 1881 - Transliterated alla kathōs gegraptai HA ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ēkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebē, hosa hētoimasen ho theos tois agapōsin auton.alla kathos gegraptai HA ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ekousen kai epi kardian anthropou ouk anebe, hosa hetoimasen ho theos tois agaposin auton. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla kathōs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ēkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebē a ētoimasen o theos tois agapōsin autonalla kathOs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk Ekousen kai epi kardian anthrOpou ouk anebE a Etoimasen o theos tois agapOsin auton ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla kathōs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ēkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebē a ētoimasen o theos tois agapōsin autonalla kathOs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk Ekousen kai epi kardian anthrOpou ouk anebE a Etoimasen o theos tois agapOsin auton ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla kathōs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ēkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebē a ētoimasen o theos tois agapōsin auton alla kathOs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk Ekousen kai epi kardian anthrOpou ouk anebE a Etoimasen o theos tois agapOsin auton ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla kathōs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ēkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebē a ētoimasen o theos tois agapōsin autonalla kathOs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk Ekousen kai epi kardian anthrOpou ouk anebE a Etoimasen o theos tois agapOsin auton ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated alla kathōs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ēkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebē osa ētoimasen o theos tois agapōsin autonalla kathOs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk Ekousen kai epi kardian anthrOpou ouk anebE osa Etoimasen o theos tois agapOsin auton ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla kathōs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk ēkousen kai epi kardian anthrōpou ouk anebē {WH: osa } {UBS4: a } ētoimasen o theos tois agapōsin autonalla kathOs gegraptai a ophthalmos ouk eiden kai ous ouk Ekousen kai epi kardian anthrOpou ouk anebE {WH: osa} {UBS4: a} Etoimasen o theos tois agapOsin auton 1 Korintusi 2:9 Hungarian: Karoli Hanem, a mint meg van írva: A miket szem nem látott, fül nem hallott és embernek szíve meg se gondolt, a miket Isten készített az õt szeretõknek. Al la korintanoj 1 2:9 Esperanto sed kiel estas skribite: Tion, kion okulo ne vidis kaj orelo ne auxdis, Kaj kio en la koron de homo ne eniris, Dio preparis por tiuj, kiuj Lin amas. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:9 Finnish: Bible (1776) Vaan niinkuin kirjoitettu on: joita ei silmä ole nähnyt, eikä korva ole kuullut, ja ei ihmisen sydämeen ole astunut, joita Jumala on niille valmistanut, jotka häntä rakastavat. 1 Corinthiens 2:9 French: Darby -mais selon qu'il est ecrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monte au coeur de l'homme, ce que Dieu a prepare pour ceux qui l'aiment, 1 Corinthiens 2:9 French: Louis Segond (1910) Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. 1 Corinthiens 2:9 French: Martin (1744) Mais ainsi qu'il est écrit : ce sont des choses que l'œil n'a point vues; que l'oreille n'a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment. 1 Korinther 2:9 German: Modernized sondern wie geschrieben stehet: Das kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehöret hat und in keines Menschen Herz kommen ist, das Gott bereitet hat denen, die ihn lieben. 1 Korinther 2:9 German: Luther (1912) Sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben." 1 Korinther 2:9 German: Textbibel (1899) Vielmehr gilt davon das Wort: was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat, und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben. 1 Corinzi 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma, com’è scritto: Le cose che occhio non ha vedute, e che orecchio non ha udite e che non son salite in cuor d’uomo, son quelle che Dio ha preparate per coloro che l’amano. 1 Corinzi 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma egli è come è scritto: Le cose che occhio non ha vedute, ed orecchio non ha udite, e non son salite in cuor d’uomo, son quelle che Iddio ha preparate a quelli che l’amano. 1 KOR 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan seperti yang tersurat: Barang yang mata tiada tampak, dan telinga tiada mendengar, dan yang tiada timbul di dalam hati manusia, itulah yang disediakan Allah bagi orang yang mengasihi Dia. 1 Corinthians 2:9 Kabyle: NT Am akken i t-id-nnant tira iqedsen : Ayen ur twala tiṭ, ayen ur yesli umeẓẓuɣ+ , ayen ɣef ur ixemmem ara wemdan,+ d ayen i ghegga Sidi Ṛebbi i wid i t-iḥemmlen+ . 고린도전서 2:9 Korean 기록된 바 하나님이 자기를 사랑하는 자들을 위하여 예비하신 모든 것은 눈으로 보지 못하고 귀로도 듣지 못하고 사람의 마음으로도 생각지 못하였다 함과 같으니라 I Corinthios 2:9 Latin: Vulgata Clementina Sed sicut scriptum est : Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum : Korintiešiem 1 2:9 Latvian New Testament Bet tā ir, kā rakstīts: Ko acs nav redzējusi ne auss dzirdējusi, ne cilvēka sirdī nācis, to Dievs sagatavojis tiem, kas Viņu mīl. Pirmasis laiðkas korintieèiams 2:9 Lithuanian Bet skelbiame, kaip parašyta: “Ko akis neregėjo, ko ausis negirdėjo, kas žmogui į širdį neatėjo, tai paruošė Dievas tiems, kurie Jį myli”. 1 Corinthians 2:9 Maori Engari ka rite ki te mea i tuhituhia ra, Ko nga mea kahore te kanohi i kite, kahore te taringa i rongo, kahore ano i tapoko noa ki te ngakau o te tangata, ko nga mea kua rite i te Atua mo te hunga e aroha ana ki a ia. 1 Korintierne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men, som skrevet er: Hvad øie ikke så og øre ikke hørte, og hvad ikke opkom i noget menneskes hjerte, hvad Gud har beredt for dem som elsker ham. 1 Corintios 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas sino como está escrito: COSAS QUE OJO NO VIO, NI OIDO OYO, NI HAN ENTRADO AL CORAZON DEL HOMBRE, son LAS COSAS QUE DIOS HA PREPARADO PARA LOS QUE LE AMAN. 1 Corintios 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos sino como está escrito: "COSAS QUE OJO NO VIO, NI OIDO OYO, NI HAN ENTRADO AL CORAZON DEL HOMBRE, son LAS COSAS QUE DIOS HA PREPARADO PARA LOS QUE LO AMAN." 1 Corintios 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez Antes, como está escrito: Ojo no ha visto, ni oído ha escuchado, ni han subido en corazón de hombre, las cosas que Dios ha preparado para los que le aman. 1 Corintios 2:9 Spanish: Reina Valera 1909 Antes, como está escrito: Cosas que ojo no vió, ni oreja oyó, Ni han subido en corazón de hombre, Son las que ha Dios preparado para aquellos que le aman. 1 Corintios 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 antes, como está escrito: Lo que ojo no vio, ni oreja oyó, ni ha subido en corazón de hombre, es lo que Dios ha preparado para aquellos que le aman. 1 Coríntios 2:9 Bíblia King James Atualizada Português No entanto, como está escrito: “Olho algum jamais viu, ouvido algum nunca ouviu e mente nenhuma imaginou o que Deus predispôs para aqueles que o amam”. 1 Coríntios 2:9 Portugese Bible Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam. 1 Corinteni 2:9 Romanian: Cornilescu Dar, după cum este scris: ,,Lucruri, pe cari ochiul nu le -a văzut, urechea nu le -a auzit, şi la inima omului nu s'au suit, aşa sînt lucrurile, pe cari le -a pregătit Dumnezeu pentru cei ce -L iubesc.`` 1-е Коринфянам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его. 1-е Коринфянам 2:9 Russian koi8r Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его. 1 Corinthians 2:9 Shuar New Testament Yaunchu Yus-Papinium aarchamukait: "Shuar Y·san aneana nuna Yus ti Shφiran susattawai. Susattana nuka Timiß pΘnker asamtai shuar Wßinkiachman, antukchamuncha, Enentßimtachmancha Yus susattawai" tu aarmaiti. 1 Korinthierbrevet 2:9 Swedish (1917) Vi tala -- såsom det heter i skriften -- »vad intet öga har sett och intet öra har hört, och vad ingen människas hjärta har kunnat tänka, vad Gud har berett åt dem som älska honom». 1 Wakorintho 2:9 Swahili NT Lakini, ni kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mambo ambayo jicho halijapata kuyaona wala sikio kuyasikia, mambo ambayo binadamu hajapata kuyafikiria moyoni, hayo ndiyo Mungu aliyowatayarishia wale wampendao." 1 Mga Taga-Corinto 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't gaya ng nasusulat, Ang mga bagay na hindi nakita ng mata, at ni narinig ng tainga, Ni hindi pumasok sa puso ng tao, Anomang mga bagay na inihanda ng Dios sa kanila na nangagsisiibig sa kaniya. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 2:9 Tawallamat Tamajaq NT Dǝr iga awen da ya ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Awa issǝnsa Mǝššina i win t-ǝranen, wǝr kala tu-tǝnay šat, wǝr kala tu-tǝsla tǝmǝzzuk, wǝr kala deɣ ad t-isammadran awedan.» 1 โครินธ์ 2:9 Thai: from KJV ดังที่มีเขียนไว้แล้วว่า `สิ่งที่ตาไม่เห็น หูไม่ได้ยิน และไม่เคยได้เข้าไปในใจมนุษย์ คือสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมไว้สำหรับคนที่รักพระองค์' 1 Korintliler 2:9 Turkish Yazılmış olduğu gibi, ‹‹Tanrının kendisini sevenler için hazırladıklarını Hiçbir göz görmedi, Hiçbir kulak duymadı, Hiçbir insan yüreği kavramadı.›› 1 Коринтяни 2:9 Ukrainian: NT Нї, яко ж писано: Чого око не видїло, нї ухо не чуло і що на серце чоловікові не зійшло, те наготовив Бог тим, хто любить Його. 1 Corinthians 2:9 Uma New Testament Tapi' hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Hi tauna to mpoka'ahi' Alata'ala, naporodo ami' -miraka to lompe' lia, to ko'ia rahiloi ba ra'epe manusia', pai' ko'ia rarata nono manusia'." 1 Coâ-rinh-toâ 2:9 Vietnamese (1934) Song le, như có chép rằng: Ấy là sự mắt chưa thấy, tai chưa nghe, Và lòng người chưa nghĩ đến, Nhưng Ðức Chúa Trời đã sắm sẵn điều ấy cho những người yêu mến Ngài. |