1 Corinthians 7:21
New International Version
Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so.

New Living Translation
Are you a slave? Don't let that worry you--but if you get a chance to be free, take it.

English Standard Version
Were you a bondservant when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)

Berean Study Bible
Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity.

New American Standard Bible
Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.

King James Bible
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

Holman Christian Standard Bible
Were you called while a slave? It should not be a concern to you. But if you can become free, by all means take the opportunity.

International Standard Version
Were you a slave when you were called? Do not let that bother you. Of course, if you have a chance to become free, take advantage of the opportunity.

NET Bible
Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity.

Aramaic Bible in Plain English
If you have been called as a Servant, let it not concern you, but if you can be freed, choose for yourself to do service.

GOD'S WORD® Translation
Were you a slave when you were called? That shouldn't bother you. However, if you have a chance to become free, take it.

Jubilee Bible 2000
Art thou called being a slave? care not for it; but if thou may be made free, use it rather.

King James 2000 Bible
Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.

American King James Version
Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.

American Standard Version
Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

Douay-Rheims Bible
Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.

Darby Bible Translation
Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rather.

English Revised Version
Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use it rather.

Webster's Bible Translation
Art thou called being a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.

Weymouth New Testament
Were you a slave when God called you? Let not that weigh on your mind. And yet if you can get your freedom, take advantage of the opportunity.

World English Bible
Were you called being a bondservant? Don't let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.

Young's Literal Translation
a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use it rather;

1 Korinthiërs 7:21 Afrikaans PWL
Is jy as slaaf geroep, moenie dat dit jou pla nie, maar as jy vryheid kan verkry, kies self om te dien,

1 e Korintasve 7:21 Albanian
A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
دعيت وانت عبد فلا يهمك. بل وان استطعت ان تصير حرا فاستعملها بالحري.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:21 Armenian (Western): NT
Ստրո՞ւկ էիր երբ կանչուեցար. հոգ մի՛ ըներ այդ մասին. բայց եթէ կրնաս ազատագրուիլ, առաւելապէս օգտուէ՛ առիթէն:

1 Corinthianoetara. 7:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sclabo deithu aiz? eztuála arranguraric: baina baldin are libre eguin ahal bahadi, harçaz lehen vsat eçac.

De Krenter A 7:21 Bavarian
Bist also als Bsaess berueffen, tue di nit abhin; haast aber de Glögnet, frei z werdn, dann greif ruebig zue!

1 Коринтяни 7:21 Bulgarian
[В положение на] роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай [случая]);

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你蒙召的時候是做奴僕的嗎?你不要介意。但如果你真的能成為自由人,還是要把握機會。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你蒙召的时候是做奴仆的吗?你不要介意。但如果你真的能成为自由人,还是要把握机会。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你是做奴僕蒙召的嗎?不要因此憂慮。若能以自由,就求自由更好。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你是做奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。

歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 是 作 奴 隸 蒙 召 的 麼 ? 不 要 因 此 憂 慮 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。

歌 林 多 前 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 是 作 奴 隶 蒙 召 的 麽 ? 不 要 因 此 忧 虑 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。

Prva poslanica Korinæanima 7:21 Croatian Bible
Jesi li pozvan kao rob? Ne brini! Nego, ako i možeš postati slobodan, radije se okoristi.

První Korintským 7:21 Czech BKR
Služebníkem byv, povolán jsi? Nedbej na to. Pakli bys mohl býti svobodný, raději toho užívej.

1 Korinterne 7:21 Danish
Blev du kaldet som Træl, da lad det ikke bekymre dig, men om du ogsaa kan blive fri, da gør hellere Brug deraf!

1 Corinthiërs 7:21 Dutch Staten Vertaling
Zijt gij, een dienstknecht zijnde, geroepen, laat u dat niet bekommeren; maar indien gij ook kunt vrij worden, gebruik dat liever.

Nestle Greek New Testament 1904
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

Westcott and Hort 1881
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δοῦλος ἐκλήθης; Μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
δοῦλος ἐκλήθης μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι μᾶλλον χρῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δουλος εκληθης; μη σοι μελετω· αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι, μαλλον χρησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
doulos eklēthēs? mē soi meletō; all’ ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chrēsai.

doulos eklethes? me soi meleto; all’ ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chresai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
doulos eklēthēs? mē soi meletō; all' ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chrēsai.

doulos eklethes? me soi meleto; all' ei kai dynasai eleutheros genesthai, mallon chresai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Westcott/Hort - Transliterated
doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
doulos eklēthēs mē soi meletō all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrēsai

doulos eklEthEs mE soi meletO all ei kai dunasai eleutheros genesthai mallon chrEsai

1 Korintusi 7:21 Hungarian: Karoli
Szolgai állapotban hivattattál el? Ne gondolj vele, sõt ha szabad lehetsz is, inkább élj [azzal.]

Al la korintanoj 1 7:21 Esperanto
CXu vi estas vokita, estante sklavo? ne cxagrenigxu pro tio; sed se vi povas liberigxi, tion uzu prefere.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:21 Finnish: Bible (1776)
Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, miin nautitse sitä paremmin.

1 Corinthiens 7:21 French: Darby
As-tu ete appele etant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutot:

1 Corinthiens 7:21 French: Louis Segond (1910)
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

1 Corinthiens 7:21 French: Martin (1744)
Es-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt :

1 Korinther 7:21 German: Modernized
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so brauche des viel lieber.

1 Korinther 7:21 German: Luther (1912)
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.

1 Korinther 7:21 German: Textbibel (1899)
Bist du als Sklave berufen? laß dichs nicht anfechten; und wenn du auch frei werden kannst, so bleibe nur um so lieber dabei.

1 Corinzi 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sei tu stato chiamato essendo schiavo? Non curartene, ma se puoi divenir libero è meglio valerti dell’opportunità.

1 Corinzi 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sei tu stato chiamato, essendo servo? non curartene; ma se pur puoi divenir libero, usa più tosto quella comodità.

1 KOR 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau engkau dipanggil sedang menjadi hamba, jangan engkau bersusah; tetapi jikalau engkau dapat juga dimerdekakan lebih baik terima.

1 Corinthians 7:21 Kabyle: NT
D akli i telliḍ asmi i k-d yessawel Sidi Ṛebbi ? Ur țxemmim ara, meɛna ma tusa-yak-ed teswiɛt i deg tzemreḍ aț-țesɛuḍ tilelli, faṛes-iț.

고린도전서 7:21 Korean
네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 자유할 수 있거든 차라리 사용하라

I Corinthios 7:21 Latin: Vulgata Clementina
Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere.

Korintiešiem 1 7:21 Latvian New Testament
Ja esi aicināts vergs, nezūdies par to, bet, ja vari kļūt brīvs, tad izmanto to!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:21 Lithuanian
Jei buvai pašauktas, būdamas vergas, nesijaudink dėl to, bet jei gali tapti laisvas, pasinaudok proga.

1 Corinthians 7:21 Maori
He pononga koe i tou karangatanga? kaua e manukanuka: otira ki te watea he haerenga noatanga atu mou, e pena.

1 Korintierne 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Blev du kalt som træl, da gjør dig ingen sorg av det; men kan du også bli fri, så gjør heller bruk derav!

1 Corintios 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes; aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo.

1 Corintios 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes. Aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo.

1 Corintios 7:21 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; pero si puedes hacerte libre, procúralo más.

1 Corintios 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.

1 Corintios 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.

1 Coríntios 7:21 Bíblia King James Atualizada Português
Foste chamado sendo escravo? Não te preocupes com isso. Mas se ainda podes conseguir tua liberdade, aproveita a oportunidade.

1 Coríntios 7:21 Portugese Bible
Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.   

1 Corinteni 7:21 Romanian: Cornilescu
Ai fost chemat cînd erai rob? Să nu te nelinişteşti de lucrul acesta; dar dacă poţi să ajungi slobod, foloseşte-te.

1-е Коринфянам 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

1-е Коринфянам 7:21 Russian koi8r
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

1 Corinthians 7:21 Shuar New Testament
Chφkich shuara takarniuri asam ti itiurchat pujakmesha itiurchat Enentßimprßip. Tura ankant Jφinkimniaitkiumka Jφinkitiß.

1 Korinthierbrevet 7:21 Swedish (1917)
Har du blivit kallad såsom träl, så låt detta icke gå dig till sinnes; dock, om du kan bliva fri, så begagna dig hellre därav.

1 Wakorintho 7:21 Swahili NT
Je, wewe ulikuwa mtumwa wakati ulipoitwa? Sawa, usijali; lakini ukipata fursa ya kuwa huru, itumie.

1 Mga Taga-Corinto 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw baga'y alipin ng ikaw ay tinawag? huwag kang magalaala: kung maaaring ikaw ay maging malaya, ay pagsikapan mo ng maging laya.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:21 Tawallamat Tamajaq NT
Kud as kay-d-iɣra Mǝššina akli a tǝmosaɣ, a kay-wǝr-iššǝwǝš adi; mišan as tǝgrawa tarrayt ǝs tǝdarfit, a sǝr-ǝs wǝr tugǝya, kalar darfat.

1 โครินธ์ 7:21 Thai: from KJV
พระเจ้าทรงเรียกท่านเมื่อยังเป็นทาสอยู่หรือ ก็อย่ากระวนกระวายเพราะการเป็นทาสนั้น แต่ถ้าท่านสามารถไถ่ตัวออกได้ก็ควรไถ่ดีกว่า

1 Korintliler 7:21 Turkish
Köleyken mi çağrıldın, üzülme. Ama özgür olabilirsen, fırsatı kaçırma!

1 Коринтяни 7:21 Ukrainian: NT
Невільником ти покликаний? не журись; а коли можна й вільним стати ся, раднїще (тим) користуй ся.

1 Corinthians 7:21 Uma New Testament
Ane rapa' -na tuwu' batua-ta, pai' -ta nakio' Alata'ala jadi' to Kristen, neo' tapopeda' nono. Bate tuwu' batua moto-mi. Tapi' ane ria-hawo kalogaa-ta tebahaka ngkai kabatua-ta, mengkabahaka-tamo.

1 Coâ-rinh-toâ 7:21 Vietnamese (1934)
Ngươi đương làm tôi mọi mà được gọi chăng? Chớ lấy làm lo; song nếu ngươi có thể được tự do, thì hãy nhơn dịp đó là hơn.

1 Corinthians 7:20
Top of Page
Top of Page