New International VersionWhat I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
New Living TranslationBut let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
English Standard VersionThis is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
Berean Study BibleWhat I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
New American Standard Bible But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
King James BibleBut this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
Holman Christian Standard BibleAnd I say this, brothers: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
International Standard VersionThis is what I mean, brothers: The time is short. From now on, those who have wives should live as though they had none,
NET BibleAnd I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd I say this brethren: the time now is short, for those who have wives shall be as if they were without them,
GOD'S WORD® TranslationThis is what I mean, brothers and sisters: The time has been shortened. While it lasts, those who are married should live as though they were not.
Jubilee Bible 2000But this I say, brothers, the time is short; for the rest, let those that have wives be as though they had none;
King James 2000 BibleBut this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
American King James VersionBut this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
American Standard VersionBut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
Douay-Rheims BibleThis therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;
Darby Bible TranslationBut this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
English Revised VersionBut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
Webster's Bible TranslationBut this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;
Weymouth New TestamentYet of this I warn you, brethren: the time has been shortened--so that henceforth those who have wives should be as though they had none,
World English BibleBut I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
Young's Literal Translation And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having; 1 Korinthiërs 7:29 Afrikaans PWL Dit sê ek, broers, die bepaalde tyd is kort; van nou af moet ook die wat vroue het, wees asof hulle nie het nie 1 e Korintasve 7:29 Albanian Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë; ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:29 Arabic: Smith & Van Dyke فاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:29 Armenian (Western): NT Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ժամանակը կարճ է: Ա՛լ անոնք որ կին ունին, այնպէս ըլլան՝ որպէս թէ չունին. 1 Corinthianoetara. 7:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden: De Krenter A 7:29 Bavarian Denn i sag enk, Brüeder: De Zeit ist kurz. Von Noetn sollt ainer, wo ayn Weib haat, löbn, als haet yr kains, 1 Коринтяни 7:29 Bulgarian Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 弟兄們,我要說這一點:時候不多了!從此有妻子的,要像沒有妻子的; 中文标准译本 (CSB Simplified) 弟兄们,我要说这一点:时候不多了!从此有妻子的,要像没有妻子的; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子; 歌 林 多 前 書 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ; 歌 林 多 前 書 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 没 有 妻 子 ; Prva poslanica Korinæanima 7:29 Croatian Bible Ovo hoću reći, braćo: Vrijeme je kratko. Odsele i koji imaju žene, neka budu kao da ih nemaju; První Korintským 7:29 Czech BKR Ale totoť vám pravím, bratří, protože čas ostatní jest ukrácený: náležíť tedy, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli. 1 Korinterne 7:29 Danish Men dette siger jeg eder, Brødre! at Tiden er kort, for at herefter baade de, der have Hustruer, skulle være, som om de ingen have, 1 Corinthiërs 7:29 Dutch Staten Vertaling Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd voorts kort is; opdat ook die vrouwen hebben, zouden zijn als niet hebbende; Nestle Greek New Testament 1904 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,Westcott and Hort 1881 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, RP Byzantine Majority Text 2005 Tοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν· Greek Orthodox Church 1904 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι, Tischendorf 8th Edition τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, Scrivener's Textus Receptus 1894 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· τὸ λοιπὸν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσι· Stephanus Textus Receptus 1550 τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν Stephanus Textus Receptus 1550 τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics τουτο δε φημι, αδελφοι, οτι ο καιρος συνεσταλμενος· το λοιπον εστι ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσι· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Touto de phēmi, adelphoi, ho kairos synestalmenos estin; to loipon hina kai hoi echontes gynaikas hōs mē echontes ōsin,Touto de phemi, adelphoi, ho kairos synestalmenos estin; to loipon hina kai hoi echontes gynaikas hos me echontes osin, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Touto de phēmi, adelphoi, ho kairos synestalmenos estin; to loipon hina kai hoi echontes gynaikas hōs mē echontes ōsin,Touto de phemi, adelphoi, ho kairos synestalmenos estin; to loipon hina kai hoi echontes gynaikas hos me echontes osin, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsintouto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsintouto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsin touto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated touto de phēmi adelphoi oti o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsintouto de phEmi adelphoi oti o kairos sunestalmenos to loipon estin ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Westcott/Hort - Transliterated touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsintouto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated touto de phēmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas ōs mē echontes ōsintouto de phEmi adelphoi o kairos sunestalmenos estin to loipon ina kai oi echontes gunaikas Os mE echontes Osin 1 Korintusi 7:29 Hungarian: Karoli Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idõ rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna. Al la korintanoj 1 7:29 Esperanto Sed la jenon mi diras, fratoj:La tempo estas mallongigita, por ke de nun tiuj, kiuj havas edzinojn, estu kvazaux ili ne havus; Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:29 Finnish: Bible (1776) Mutta sen minä sanon, rakkaat veljet, aika on lyhetty. Mitä enempi? Joilla vaimot ovat, olkaan niinkuin ei heillä olisikaan, 1 Corinthiens 7:29 French: Darby Or je dis ceci, freres: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux meme qui ont une femme soient comme n'en ayant pas; 1 Corinthiens 7:29 French: Louis Segond (1910) Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, 1 Corinthiens 7:29 French: Martin (1744) Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point; 1 Korinther 7:29 German: Modernized Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht, 1 Korinther 7:29 German: Luther (1912) Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht; 1 Korinther 7:29 German: Textbibel (1899) das aber sage ich, meine Brüder: die Zeit drängt, und hinfort gilt es, daß die da Weiber haben, seien, als hätten sie keine; 1 Corinzi 7:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero; 1 Corinzi 7:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero; 1 KOR 7:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa waktu sudah singkat. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri itu menjadi seperti yang tiada beristeri; 1 Corinthians 7:29 Kabyle: NT Atan wayen ara d-iniɣ ay atmaten : lweqt ițțazal, drus i d iqqimen, wid izewǧen ilaq ad ilin am akken ur zwiǧen ara, 고린도전서 7:29 Korean 형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자같이 하며 I Corinthios 7:29 Latin: Vulgata Clementina Hoc itaque dico, fratres : tempus breve est : reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint : Korintiešiem 1 7:29 Latvian New Testament Brāļi, tāpēc es to saku: laiks ir īss. Turpmāk, lai tie, kam ir sievas, būtu tādi, it kā viņiem tās nebūtu; Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:29 Lithuanian Sakau jums, broliai: laikas trumpas! Belieka tiems, kurie turi žmonas, gyventi, tarsi jų neturėtų, 1 Corinthians 7:29 Maori Ko taku kupu ia tenei, e oku teina, e tutata ana te wa: heoi inaianei tera e rite te hunga whai wahine ki te hunga kahore nei a ratou; 1 Korintierne 7:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har, 1 Corintios 7:29 Spanish: La Biblia de las Américas Mas esto digo, hermanos: el tiempo ha sido acortado; de modo que de ahora en adelante los que tienen mujer sean como si no la tuvieran;1 Corintios 7:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero esto digo, hermanos: el tiempo ha sido acortado; de modo que de ahora en adelante los que tienen mujer sean como si no la tuvieran; 1 Corintios 7:29 Spanish: Reina Valera Gómez Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen, 1 Corintios 7:29 Spanish: Reina Valera 1909 Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen, 1 Corintios 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; para los demás es, que los que tienen mujer sean como los que no la tienen, 1 Coríntios 7:29 Bíblia King James Atualizada Português Irmãos, o que desejo vos fazer entender é que o tempo se abrevia sobremaneira. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem, 1 Coríntios 7:29 Portugese Bible Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem; 1 Corinteni 7:29 Romanian: Cornilescu Iată ce vreau să spun, fraţilor: de acum vremea s'a scurtat. Spun lucrul acesta, pentruca ceice au neveste, să fie ca şi cum n'ar avea; 1-е Коринфянам 7:29 Russian: Synodal Translation (1876) Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; 1-е Коринфянам 7:29 Russian koi8r Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; 1 Corinthians 7:29 Shuar New Testament Yatsuru, juna Tßjarme. Ishichik tsawant taasai. Juyanka nuatkaru ainia nuka aya ni nuarin Enentßimprashtiniaiti antsu Y·sna Enentßimtustiniaiti. 1 Korinthierbrevet 7:29 Swedish (1917) Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga, 1 Wakorintho 7:29 Swahili NT Ndugu, nataka kusema hivi: muda uliobaki ni mfupi. Na tangu sasa wale waliooa na waishi kama vile hawakuoa; 1 Mga Taga-Corinto 7:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't sinasabi ko ito, mga kapatid, ang panahon ay pinaikli, upang mula ngayon ang mga lalaking may asawa ay maging mga tulad sa wala; Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:29 Tawallamat Tamajaq NT Awa fǝl dawan-gannaɣ adi, imǝdrayan-in, as, tǝsǝlkamt n alwaq a nǝha da. Daɣ adi a ibazan ɣur ǝmǝrǝdda, wala aytedan win ǝzlafnen, aginet as šilat n as wǝr ǝzlefan, 1 โครินธ์ 7:29 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่ายุคนี้ก็สั้นมากแล้ว ตั้งแต่นี้ไปให้คนเหล่านั้นที่มีภรรยาดำเนินชีวิตเหมือนกับไม่มีภรรยา 1 Korintliler 7:29 Turkish Kardeşler, şunu demek istiyorum: Zaman daralmıştır. Bundan böyle, karısı olanlar karıları yokmuş gibi, yas tutanlar yas tutmuyormuş gibi, sevinenler sevinmiyormuş gibi, mal alanlar malları yokmuş gibi, dünyadan yararlananlar alabildiğine yararlanmıyormuş gibi olsun. Çünkü dünyanın şimdiki hali geçicidir. 1 Коринтяни 7:29 Ukrainian: NT Се ж глаголю, браттє, що час короткий, і щоб ті, хто має жінку, були наче не мають; 1 Corinthians 7:29 Uma New Testament Ompi' -ompi', patuju-ku hewa tohe'i: kita' to Kristen, kana takiwoi ka'uma-napi wori' loga-ta hi dunia' toi. Toe pai' ku'uli', ngkai tempo tohe'i tauna to mpolia' ncamoko-mi kana mo'ingku hewa to uma ncamoko. 1 Coâ-rinh-toâ 7:29 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có; |