New International Version So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better. New Living Translation So the person who marries his fiancee does well, and the person who doesn't marry does even better. English Standard Version So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better. Berean Study Bible So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better. New American Standard Bible So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better. King James Bible So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. Holman Christian Standard Bible So then he who marries his virgin does well, but he who does not marry will do better. International Standard Version So then the man who marries the virgin acts appropriately, but the man who refrains from marriage does even better. NET Bible So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better. Aramaic Bible in Plain English And he therefore who gives his virgin does well, and he whoever does not give his virgin girl does all the better. GOD'S WORD® Translation So it's fine for a father to give his daughter in marriage, but the father who doesn't give his daughter in marriage does even better. Jubilee Bible 2000 So then he that gives her in marriage does well, but he that does not give her in marriage does better. King James 2000 Bible So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better. American King James Version So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better. American Standard Version So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. Douay-Rheims Bible Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better. Darby Bible Translation So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better. English Revised Version So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. Webster's Bible Translation So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. Weymouth New Testament So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better. World English Bible So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better. Young's Literal Translation so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better. 1 Korinthiërs 7:38 Afrikaans PWL 1 e Korintasve 7:38 Albanian ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:38 Arabic: Smith & Van Dyke 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:38 Armenian (Western): NT 1 Corinthianoetara. 7:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Krenter A 7:38 Bavarian 1 Коринтяни 7:38 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified) Prva poslanica Korinæanima 7:38 Croatian Bible První Korintským 7:38 Czech BKR 1 Korinterne 7:38 Danish 1 Corinthiërs 7:38 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hoste kai ho gamizon ten heautou parthenon kalos poiei, kai ho me gamizon kreisson poiesei. Westcott and Hort 1881 - Transliterated hoste kai ho gamizon ten heautou parthenon kalos poiei, kai ho me gamizon kreisson poiesei. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Westcott/Hort - Transliterated Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei 1 Korintusi 7:38 Hungarian: Karoli Al la korintanoj 1 7:38 Esperanto Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:38 Finnish: Bible (1776) 1 Corinthiens 7:38 French: Darby 1 Corinthiens 7:38 French: Louis Segond (1910) 1 Corinthiens 7:38 French: Martin (1744) 1 Korinther 7:38 German: Modernized 1 Korinther 7:38 German: Luther (1912) 1 Korinther 7:38 German: Textbibel (1899) 1 Corinzi 7:38 Italian: Riveduta Bible (1927) 1 Corinzi 7:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) 1 KOR 7:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 1 Corinthians 7:38 Kabyle: NT 고린도전서 7:38 Korean I Corinthios 7:38 Latin: Vulgata Clementina Korintiešiem 1 7:38 Latvian New Testament Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk. Tātad, kas texrsioɣ asavan ctakasissǝnctaark wal taazstafns/7ǝm Tātad, kas utt. |