New International VersionMy dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate with the Father--Jesus Christ, the Righteous One.
New Living TranslationMy dear children, I am writing this to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate who pleads our case before the Father. He is Jesus Christ, the one who is truly righteous.
English Standard VersionMy little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
Berean Study BibleMy little children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate before the Father—Jesus Christ, the Righteous One.
New American Standard Bible My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
King James BibleMy little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Holman Christian Standard BibleMy little children, I am writing you these things so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father--Jesus Christ the Righteous One.
International Standard VersionMy little children, I'm writing these things to you so that you might not sin. Yet if anyone does sin, we have an advocate with the Father—Jesus, the Messiah, one who is righteous.
NET Bible(My little children, I am writing these things to you so that you may not sin.) But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous One,
Aramaic Bible in Plain EnglishChildren, I write these things to you so that you will not sin, and if a person will sin, we have “The Redeemer of the accursed” with The Father - Yeshua The Messiah, The Righteous One.
GOD'S WORD® TranslationMy dear children, I'm writing this to you so that you will not sin. Yet, if anyone does sin, we have Jesus Christ, who has God's full approval. He speaks on our behalf when we come into the presence of the Father.
Jubilee Bible 2000My little children, I write these things unto you, that ye sin not; and if anyone has sinned, we have an Advocate before the Father, Jesus, the righteous Christ;
King James 2000 BibleMy little children, these things write I unto you, that you sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
American King James VersionMy little children, these things write I to you, that you sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
American Standard VersionMy little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Douay-Rheims BibleMy little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just:
Darby Bible TranslationMy children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;
English Revised VersionMy little children, these things write I unto you, that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Webster's Bible TranslationMy little children, these things I write to you, that ye sin not. And if any man sinneth, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Weymouth New TestamentDear children, I write thus to you in order that you may not sin. If any one sins, we have an Advocate with the Father--Jesus Christ the righteous;
World English BibleMy little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous.
Young's Literal Translation My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one, 1 Johannes 2:1 Afrikaans PWL Kinders, ek skryf hierdie dinge aan julle sodat julle nie moet sondig nie en as iemand sondig, is daar vir ons by die Vader die Loskoper vanuit die vloek, Yeshua, Die Gesalfde Een, die Onskuldige, 1 Gjonit 2:1 Albanian Djema të mi, ju shkruaj këto gjëra që të mos mëkatoni; dhe në qoftë se ndokush mëkatoi, kemi një avokat te Ati, Jezu Krishtin të drejtin. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke يا اولادي اكتب اليكم هذا لكي لا تخطئوا. وان اخطأ احد فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:1 Armenian (Western): NT Որդեակնե՛րս, կը գրեմ ձեզի այս բաները՝ որպէսզի չմեղանչէք. իսկ եթէ մէկը մեղանչէ, Հօրը քով ունինք Բարեխօս մը՝ Յիսուս Քրիստոս արդարը: 1 S. Ioannec. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ene haourtoác, gauça hauc scribatzen drauzquiçuet, bekaturic eztaguiçuençát: eta baldin cembeitec eguin badu bekaturic, badugu aduocatbat Aita baithara, Iesus Christ iustoa. Dyr Johanns A 2:1 Bavarian Meine Kindln, dös schreib i enk, dyrmitß nit sündigtß. +Wenn aber ains sündigt, habn myr aynn Fürspröchn bei n Vatern, önn Iesenn Kristn, önn Rechtförtignen. 1 Йоаново 2:1 Bulgarian Дечица мои, това ви пиша, за да не съгрешите; но ако съгреши някой, имаме ходатай при Отца, Исуса Христа праведния. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我的孩子們哪,我把這些事寫給你們,免得你們犯罪。但如果有人犯了罪,在父那裡我們有一位辯護者,就是那義者耶穌基督。 中文标准译本 (CSB Simplified) 我的孩子们哪,我把这些事写给你们,免得你们犯罪。但如果有人犯了罪,在父那里我们有一位辩护者,就是那义者耶稣基督。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。 約 翰 一 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 小 子 們 哪 , 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 是 要 叫 你 們 不 犯 罪 。 若 有 人 犯 罪 , 在 父 那 裡 我 們 有 一 位 中 保 , 就 是 那 義 者 耶 穌 基 督 。 約 翰 一 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 小 子 们 哪 , 我 将 这 些 话 写 给 你 们 , 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 。 若 有 人 犯 罪 , 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保 , 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 。 Prva Ivanova poslanica 2:1 Croatian Bible Dječice moja, ovo vam pišem da ne griješite. Ako tko i sagriješi, zagovornika imamo kod Oca - Isusa Krista, Pravednika. První Janův 2:1 Czech BKR Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili. Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého. 1 Johannes 2:1 Danish Mine Børn! dette skriver jeg til eder, for at I ikke skulle synde. Og dersom nogen synder, have vi en Talsmand hos Faderen, Jesus Kristus, den retfærdige, 1 Johannes 2:1 Dutch Staten Vertaling Mijn kinderkens, ik schrijf u deze dingen, opdat gij niet zondigt. En indien iemand gezondigd heeft, wij hebben een Voorspraak bij den Vader, Jezus Christus, den Rechtvaardige; Nestle Greek New Testament 1904 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·Westcott and Hort 1881 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον, Westcott and Hort / [NA27 variants] Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον, RP Byzantine Majority Text 2005 Tεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε. Καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον· Greek Orthodox Church 1904 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε· καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· Tischendorf 8th Edition τεκνίον ἐγώ οὗτος γράφω ὑμεῖς ἵνα μή ἁμαρτάνω καί ἐάν τὶς ἁμαρτάνω παράκλητος ἔχω πρός ὁ πατήρ Ἰησοῦς Χριστός δίκαιος Scrivener's Textus Receptus 1894 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· Stephanus Textus Receptus 1550 Τεκνία μου ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον Stephanus Textus Receptus 1550 τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Τεκνια μου, ταυτα γραφω υμιν, ινα μη αμαρτητε. και εαν τις αμαρτη, παρακλητον εχομεν προς τον πατερα, Ιησουν Χριστον δικαιον· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Teknia mou, tauta graphō hymin hina mē hamartēte. kai ean tis hamartē, Paraklēton echomen pros ton Patera Iēsoun Christon dikaion;Teknia mou, tauta grapho hymin hina me hamartete. kai ean tis hamarte, Parakleton echomen pros ton Patera Iesoun Christon dikaion; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Teknia mou, tauta graphō hymin hina mē hamartēte. kai ean tis hamartē, paraklēton echomen pros ton patera Iēsoun Christon dikaion,Teknia mou, tauta grapho hymin hina me hamartete. kai ean tis hamarte, parakleton echomen pros ton patera Iesoun Christon dikaion, ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaionteknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaionteknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaion teknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaionteknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaionteknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaionteknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion 1 János 2:1 Hungarian: Karoli Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne vétkezzetek. És ha valaki vétkezik, van Szószólónk az Atyánál, az igaz Jézus Krisztus. De Johano 1 2:1 Esperanto Infanetoj miaj, cxi tion mi skribas al vi, por ke vi ne peku. Kaj se iu pekas, ni havas Advokaton cxe la Patro, Jesuon Kriston, la justan; Toinen Johanneksen kirje 2:1 Finnish: Bible (1776) Minun lapsukaiseni! näitä minä teille kirjoitan, ettette syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekee, niin meillä on edesvastaaja Isän tykönä, Jesus Kristus, joka vanhurskas on, 1 Jean 2:1 French: Darby Mes enfants, je vous ecris ces choses afin que vous ne pechiez pas; et si quelqu'un a peche, nous avons un avocat aupres du Pere, Jesus Christ, le juste; 1 Jean 2:1 French: Louis Segond (1910) Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. 1 Jean 2:1 French: Martin (1744) Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste. 1 Johannes 2:1 German: Modernized Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündiget, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist. 1 Johannes 2:1 German: Luther (1912) Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist. 1 Johannes 2:1 German: Textbibel (1899) Meine Kinder, ich schreibe euch dies, damit ihr nicht sündiget. Und wenn einer sündigt, so haben wir einen Fürsprecher beim Vater, Jesus Christus den Gerechten. 1 Giovanni 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose affinché non pecchiate; e se alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo, il giusto; 1 Giovanni 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose, acciocchè non pecchiate; e se pure alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo giusto; 1 YOH 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai anak-anakku, inilah kusuratkan kepadamu supaya jangan kamu berbuat dosa. Dan jikalau barang seorang berbuat dosa, maka kita ada seorang Juru Syafaat kepada Bapa, yaitu Yesus Kristus yang benar itu, 1 John 2:1 Kabyle: NT Ay arraw-iw imeẓyanen, uriɣ awen ayagi iwakken aț-țexḍum i ddnub, meɛna ma yeɣli yiwen di ddnub, nesɛa win yețḥuddun fell-aɣ ɣer Baba Ṛebbi, d Ɛisa Lmasiḥ yellan d aḥeqqi. 요한일서 2:1 Korean 나의 자녀들아 ! 내가 이것을 너희에게 씀은 너희로 죄를 범치 않게 하려 함이라 만일 누가 죄를 범하면 아버지 앞에서 우리에게 대언자가 있으니 곧 의로우신 예수 그리스도시라 I Ioannis 2:1 Latin: Vulgata Clementina Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum : Jāņa 1 vēstule 2:1 Latvian New Testament Mani bērniņi, šo es jums rakstu, lai jūs negrēkotu. Bet ja nu kāds grēkojis, tad mums taisnīgais Jēzus Kristus ir aizstāvis pie Tēva. Pirmasis Jono laiðkas 2:1 Lithuanian Mano vaikeliai, rašau jums tai, kad nenusidėtumėte. O jei kuris nusidėtų, tai mes turime Užtarėją pas Tėvą, teisųjį Jėzų Kristų. 1 John 2:1 Maori E aku tamariki nonohi, ka tuhituhi atu nei ahau i enei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. A ki te hara tetahi, he kaikorero mo tatou kei te Matua, ko Ihu Karaiti, ko te tika: 1 Johannes 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mine barn! dette skriver jeg til eder forat I ikke skal synde; og om nogen synder, da har vi en talsmann hos Faderen, Jesus Kristus, den rettferdige, 1 Juan 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas Hijitos míos, os escribo estas cosas para que no pequéis. Y si alguno peca, Abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.1 Juan 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hijitos míos, les escribo estas cosas para que no pequen. Y si alguien peca, tenemos Abogado (Intercesor) para con el Padre, a Jesucristo el Justo. 1 Juan 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo. 1 Juan 2:1 Spanish: Reina Valera 1909 HIJITOS míos, estas cosas os escribo, para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, á Jesucristo el justo; 1 Juan 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hijitos míos, estas cosas os escribo, para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, Abogado tenemos delante del Padre, a Jesús, el Cristo Justo; 1 João 2:1 Bíblia King James Atualizada Português Caros filhinhos, estas palavras vos escrevo para que não pequeis. Se, entretanto, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo; 1 João 2:1 Portugese Bible Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo. 1 Ioan 2:1 Romanian: Cornilescu Copilaşilor, vă scriu aceste lucruri, ca să nu păcătuiţi. Dar dacă cineva a păcătuit, avem la Tatăl un Mijlocitor (Sau Advocat. Greceşte: Paraclet, adică apărător, ajutor.), pe Isus Hristos, Cel neprihănit. 1-e Иоанна 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; 1-e Иоанна 2:1 Russian koi8r Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; 1 John 2:1 Shuar New Testament Yus-shuartiram, tunaanum iniaarairum tusan ju Papφ aateajrume. T·rasha Yus-shuar Tunßa T·ramtainkia Apa Yusan ii ßujturmau awai. Nuka Jesukrφstuiti. Niisha ti penkeraiti. Niisha Y·san ßujturmakui Yusjai ataksha iwiaarar pujustatji. 1 Johannesbrevet 2:1 Swedish (1917) Mina kära barn, detta skriver jag till eder, för att I icke skolen synda. Men om någon syndar, så hava vi en förespråkare hos Fadern, Jesus Kristus, som är rättfärdig; 1 Yohana 2:1 Swahili NT Watoto wangu, ninawaandikieni mambo haya, kusudi msitende dhambi. Lakini, ikijatokea mtu akatenda dhambi, tunaye mmoja ambaye hutuombea kwa Baba, ndiye Yesu Kristo aliye mwadilifu kabisa. 1 Juan 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mumunti kong mga anak, ang mga bagay na ito ay isinusulat ko sa inyo upang kayo'y huwag mangagkasala. At kung ang sinoman ay magkasala, ay may Tagapamagitan tayo sa Ama, si Jesucristo ang matuwid: Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:1 Tawallamat Tamajaq NT Bararan-in arat wa ǝkattabaɣ-awan-t-in fǝl ad wǝr tǝtaggim ibakkadan. As iqqal as iga iyyan daɣ-wan abakkad wǝdi nǝla almawakkil ɣur Abba a t-imosan Ɣaysa Ǝlmǝsix s ǝnta a oɣadan, 1 ยอห์น 2:1 Thai: from KJV ลูกเล็กๆของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านทั้งหลาย เพื่อท่านจะได้ไม่ทำบาป และถ้าผู้ใดทำบาป เราก็มีพระองค์ผู้ช่วยเหลือสถิตอยู่กับพระบิดา คือพระเยซูคริสต์ผู้ทรงชอบธรรมนั้น 1 Yuhanna 2:1 Turkish Yavrularım, bunları size günah işlemeyesiniz diye yazıyorum. Ama içimizden biri günah işlerse, adil olan İsa Mesih bizi Babanın önünde savunur. 1 Йоаново 2:1 Ukrainian: NT Дїточки мої, се пишу вам, щоб не грішили; а коли хто згрішить, заступника маємо перед Отцем, Ісуса Христа праведника. 1 John 2:1 Uma New Testament Ana' -ana' -ku, patuju-ku mpo'uki' tohe'i-e, bona neo' -ta mpobabehi jeko'. Aga ane ria to mpobabehi jeko', ria moto-i to mpotauntongoi' -ta hi nyanyoa Alata'ala to Tuama. Hi'a-mi Yesus Kristus to monoa'. 1 Giaêng 2:1 Vietnamese (1934) Hỡi con cái bé mọn ta, ta viết cho các con những điều nầy, hầu cho các con khỏi phạm tội. Nếu có ai phạm tội, thì chúng ta có Ðấng cầu thay ở nơi Ðức Chúa Cha, là Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Ðấng công bình. |