1 John 2:10
New International Version
Anyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble.

New Living Translation
Anyone who loves another brother or sister is living in the light and does not cause others to stumble.

English Standard Version
Whoever loves his brother abides in the light, and in him there is no cause for stumbling.

Berean Study Bible
Whoever loves his brother remains in the light, and there is no cause of stumbling in him.

New American Standard Bible
The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.

King James Bible
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

Holman Christian Standard Bible
The one who loves his brother remains in the light, and there is no cause for stumbling in him.

International Standard Version
The person who loves his brother abides in the light, and there is no reason for him to stumble.

NET Bible
The one who loves his fellow Christian resides in the light, and there is no cause for stumbling in him.

Aramaic Bible in Plain English
But he who loves his brother dwells in light and there is no violation in him.

GOD'S WORD® Translation
Those who love other believers live in the light. Nothing will destroy the faith of those who live in the light.

Jubilee Bible 2000
He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him.

King James 2000 Bible
He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him.

American King James Version
He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

American Standard Version
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.

Douay-Rheims Bible
He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no scandal in him.

Darby Bible Translation
He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.

English Revised Version
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

Webster's Bible Translation
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.

Weymouth New Testament
He who loves his brother man continues in the light, and his life puts no stumbling-block in the way of others.

World English Bible
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.

Young's Literal Translation
he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;

1 Johannes 2:10 Afrikaans PWL
Wie sy broer voortdurend liefhet, bly in die Lig en daar is geen oortreding in hom nie,

1 Gjonit 2:10 Albanian
Ai që e do vëllanë e vet qëndron në dritë dhe nuk ka asgjë në të që e bënë të bjerë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
من يحب اخاه يثبت في النور وليس فيه عثرة.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:10 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կը սիրէ իր եղբայրը, կը բնակի լոյսի մէջ, ու գայթակղութիւն չկայ իր մէջ:

1 S. Ioannec. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere anayeri on daritzana arguian dago, eta scandaloric ezta hura baithan.

Dyr Johanns A 2:10 Bavarian
Wer seinn Bruedern liebhaat, bleibt in n Liecht; und daa geit s nix, was n strauchen laasst.

1 Йоаново 2:10 Bulgarian
Който люби брата си, той пребъдва в светлината; и в него няма съблазън.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那愛自己弟兄的,就住在光裡,而且在他裡面沒有什麼絆腳的事;

中文标准译本 (CSB Simplified)
那爱自己弟兄的,就住在光里,而且在他里面没有什么绊脚的事;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由;

約 翰 一 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 並 沒 有 絆 跌 的 緣 由 。

約 翰 一 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 并 没 有 绊 跌 的 缘 由 。

Prva Ivanova poslanica 2:10 Croatian Bible
Tko ljubi brata svojega, u svjetlosti ostaje i sablazni u njemu nema.

První Janův 2:10 Czech BKR
Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není.

1 Johannes 2:10 Danish
Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.

1 Johannes 2:10 Dutch Staten Vertaling
Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

Westcott and Hort 1881
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἀγαπάω ὁ ἀδελφός αὐτός ἐν ὁ φῶς μένω καί σκάνδαλον οὐ εἰμί ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον ουκ εστιν εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο αγαπων τον αδελφον αυτου, εν τω φωτι μενει, και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho agapōn ton adelphon autou en tō phōti menei, kai skandalon en autō ouk estin;

ho agapon ton adelphon autou en to photi menei, kai skandalon en auto ouk estin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho agapōn ton adelphon autou en tō phōti menei, kai skandalon en autō ouk estin;

ho agapon ton adelphon autou en to photi menei, kai skandalon en auto ouk estin;

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o agapōn ton adelphon autou en tō phōti menei kai skandalon ouk estin en autō

o agapOn ton adelphon autou en tO phOti menei kai skandalon ouk estin en autO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o agapōn ton adelphon autou en tō phōti menei kai skandalon en autō ouk estin

o agapOn ton adelphon autou en tO phOti menei kai skandalon en autO ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o agapōn ton adelphon autou en tō phōti menei kai skandalon en autō ouk estin

o agapOn ton adelphon autou en tO phOti menei kai skandalon en autO ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o agapōn ton adelphon autou en tō phōti menei kai skandalon en autō ouk estin

o agapOn ton adelphon autou en tO phOti menei kai skandalon en autO ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
o agapōn ton adelphon autou en tō phōti menei kai skandalon en autō ouk estin

o agapOn ton adelphon autou en tO phOti menei kai skandalon en autO ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o agapōn ton adelphon autou en tō phōti menei kai skandalon en autō ouk estin

o agapOn ton adelphon autou en tO phOti menei kai skandalon en autO ouk estin

1 János 2:10 Hungarian: Karoli
A ki szereti az õ atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való.

De Johano 1 2:10 Esperanto
Kiu amas sian fraton, tiu restas en la lumo, kaj en li ne estas faligajxo.

Toinen Johanneksen kirje 2:10 Finnish: Bible (1776)
Joka veljeänsä rakastaa, se pysyy valkeudessa ja ei hänessä ole pahennusta.

1 Jean 2:10 French: Darby
Celui qui aime son frere demeure dans la lumiere, et il n'y a point en lui d'occasion de chute.

1 Jean 2:10 French: Louis Segond (1910)
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.

1 Jean 2:10 French: Martin (1744)
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber.

1 Johannes 2:10 German: Modernized
Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein Ärgernis bei ihm.

1 Johannes 2:10 German: Luther (1912)
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.

1 Johannes 2:10 German: Textbibel (1899)
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in ihm ist kein Anstoß.

1 Giovanni 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare.

1 Giovanni 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.

1 YOH 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang mengasihi saudaranya itu, ia tinggal di dalam terang, dan di dalam orang itu tiadalah ada barang yang syak.

1 John 2:10 Kabyle: NT
Win iḥemmlen gma-s, di tafat i gețțili, ur yelli ara deg-s wayen ara t-isseɣlin.

요한일서 2:10 Korean
그의 형제를 사랑하는 자는 빛 가운데 거하여 자기속에 거리낌이 없으나

I Ioannis 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.

Jāņa 1 vēstule 2:10 Latvian New Testament
Kas savu brāli mīl, paliek gaismā, un viņā nav piedauzības.

Pirmasis Jono laiðkas 2:10 Lithuanian
Kas myli savo brolį, tas pasilieka šviesoje, ir jame nėra nieko piktinančio.

1 John 2:10 Maori
Ko te tangata e aroha ana ki tona teina, e noho ana ia i roto i te marama, kahore hoki he tutukitanga waewae i roto i a ia.

1 Johannes 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som elsker sin bror, han blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham.

1 Juan 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
El que ama a su hermano, permanece en la luz y no hay causa de tropiezo en él.

1 Juan 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que ama a su hermano, permanece en la Luz y no hay causa de tropiezo en él.

1 Juan 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
El que ama a su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.

1 Juan 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.

1 Juan 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que ama a su hermano, está en la luz, y no hay tropiezo en él.

1 João 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não existe motivo de tropeço.

1 João 2:10 Portugese Bible
Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.   

1 Ioan 2:10 Romanian: Cornilescu
Cine iubeşte pe fratele său, rămîne în lumină, şi în el nu este niciun prilej de poticnire.

1-e Иоанна 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.

1-e Иоанна 2:10 Russian koi8r
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.

1 John 2:10 Shuar New Testament
Yus-shuaran aneana nu nekas Tsßapninium pujawai. Niisha iniaatsuk chikichnasha tunaanum ajuarchamniaiti.

1 Johannesbrevet 2:10 Swedish (1917)
Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall.

1 Yohana 2:10 Swahili NT
Yeyote ampendaye ndugu yake, yuko katika mwanga, na hamna chochote ndani yake kiwezacho kumkwaza mtu mwingine.

1 Juan 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang umiibig sa kaniyang kapatid ay nananahan sa liwanag, at sa kaniya'y walang anomang kadahilanang ikatitisod.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Wa iran amadray-net wǝdi ǝnnur a iha, amaran dad zamas iha ǝnnur wǝdi wǝr tu-tǝlla tǝsǝnkǝft a tu-za-taggadlit.

1 ยอห์น 2:10 Thai: from KJV
ผู้ที่รักพี่น้องของตนก็อยู่ในความสว่าง และในผู้นั้นไม่มีช่องที่จะทำให้สะดุดเลย

1 Yuhanna 2:10 Turkish
Kardeşini seven ışıkta yaşar ve başkasının tökezlemesine neden olmaz.

1 Йоаново 2:10 Ukrainian: NT
Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема;

1 John 2:10 Uma New Testament
Tauna to mpoka'ahi' ompi' -ra, tida-ra hi rala kabajaa-na, pai' uma ria napa-napa to mpahala'nawu' -ra.

1 Giaêng 2:10 Vietnamese (1934)
Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm.

1 John 2:9
Top of Page
Top of Page