New International VersionFor everything in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--comes not from the Father but from the world.
New Living TranslationFor the world offers only a craving for physical pleasure, a craving for everything we see, and pride in our achievements and possessions. These are not from the Father, but are from this world.
English Standard VersionFor all that is in the world—the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride of life—is not from the Father but is from the world.
Berean Study BibleFor all that is in the world—the desires of the flesh, the desires of the eyes, and the pride of life—is not from the Father but from the world.
New American Standard Bible For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.
King James BibleFor all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
Holman Christian Standard BibleFor everything that belongs to the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride in one's lifestyle--is not from the Father, but is from the world.
International Standard VersionFor everything that is in the world—the desire for fleshly gratification, the desire for possessions, and worldly arrogance—is not from the Father but is from the world.
NET Biblebecause all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor everything that is in the world: the desire of the body and the lust of the eyes and the pride of temporal life, these are not from The Father but these are from the world.
GOD'S WORD® TranslationNot everything that the world offers-physical gratification, greed, and extravagant lifestyles-comes from the Father. It comes from the world, and
Jubilee Bible 2000For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
King James 2000 BibleFor all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
American King James VersionFor all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
American Standard VersionFor all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.
Douay-Rheims BibleFor all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world.
Darby Bible Translationbecause all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
English Revised VersionFor all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
Webster's Bible TranslationFor all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world.
Weymouth New TestamentFor the things in the world--the cravings of the earthly nature, the cravings of the eyes, the show and pride of life--they all come, not from the Father, but from the world.
World English BibleFor all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn't the Father's, but is the world's.
Young's Literal Translation because all that is in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world, 1 Johannes 2:16 Afrikaans PWL want alles wat van die wêreld is, die begeertes van die vleeslike liggaam, die smagtinge van die oë en die arrogansie van die tydelike lewe, is nie uit die Vader nie, maar is vanuit die wêreld. 1 Gjonit 2:16 Albanian sepse gjithçka që është në botë, lakmia e mishit, lakmia e syve dhe krenaria e jetës, nuk vjen nga Ati, por nga bota. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke لان كل ما في العالم شهوة الجسد وشهوة العيون وتعظم المعيشة ليس من الآب بل من العالم. 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:16 Armenian (Western): NT Եթէ մէկը կը սիրէ աշխարհը, Հօրը սէրը չկայ իր մէջ. որովհետեւ ամէն ինչ որ աշխարհի մէջ է՝ մարմինի ցանկութիւնը, աչքերու ցանկութիւնը եւ այս կեանքին ամբարտաւանութիւնը՝ Հօրմէն չէ, հապա այս աշխարհէն է: 1 S. Ioannec. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen munduan den gauça gucia (hala nola, haraguiaren guthiciá, eta beguien guthiciá, eta vicitzearen arrogantiá) ezta Aitaganic baina da munduaganic. Dyr Johanns A 2:16 Bavarian Denn allss, was in dyr Welt ist, yn n Fleish sein Gluster, de Begirdn von de Augn und s Prozn: "Was mechtß n; i haan s ja!", dös kimmt nit von n Vatern, sundern von dyr Welt. 1 Йоаново 2:16 Bulgarian Защото всичко що е в света,- похотта на плътта, пожеланието на очите, и тщеславието на живота,- не е от Отца, но е от света; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 原來世界上一切肉體的欲望、眼目的欲望、今生的驕傲,都不是出於父,而是出於世界的。 中文标准译本 (CSB Simplified) 原来世界上一切肉体的欲望、眼目的欲望、今生的骄傲,都不是出于父,而是出于世界的。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。 約 翰 一 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 凡 世 界 上 的 事 , 就 像 肉 體 的 情 慾 , 眼 目 的 情 慾 , 並 今 生 的 驕 傲 , 都 不 是 從 父 來 的 , 乃 是 從 世 界 來 的 。 約 翰 一 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 凡 世 界 上 的 事 , 就 像 肉 体 的 情 欲 , 眼 目 的 情 欲 , 并 今 生 的 骄 傲 , 都 不 是 从 父 来 的 , 乃 是 从 世 界 来 的 。 Prva Ivanova poslanica 2:16 Croatian Bible Jer što je god svjetovno - požuda tijela, i požuda očiju, i oholost života - nije od Oca, nego od svijeta. První Janův 2:16 Czech BKR Nebo všecko, což jest na světě, jako žádost těla, a žádost očí, a pýcha života, toť není z Otce, ale jest z světa. 1 Johannes 2:16 Danish Thi alt det, som er i Verden, Kødets Lyst og Øjnenes Lyst og Livets Hoffærdighed, er ikke af Faderen, men af Verden. 1 Johannes 2:16 Dutch Staten Vertaling Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld. Nestle Greek New Testament 1904 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.Westcott and Hort 1881 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονία / ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ / ἀλλ' ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. Greek Orthodox Church 1904 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς, ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστί. Tischendorf 8th Edition ὅτι πᾶς ὁ ἐν ὁ κόσμος ὁ ἐπιθυμία ὁ σάρξ καί ὁ ἐπιθυμία ὁ ὀφθαλμός καί ὁ ἀλαζονεία ὁ βίος οὐ εἰμί ἐκ ὁ πατήρ ἀλλά ἐκ ὁ κόσμος εἰμί Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστί. Stephanus Textus Receptus 1550 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ' ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν Stephanus Textus Receptus 1550 οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics οτι παν το εν τω κοσμω, η επιθυμια της σαρκος, και η επιθυμια των οφθαλμων, και η αλαζονεια του βιου, ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hoti pan to en tō kosmō, hē epithymia tēs sarkos kai hē epithymia tōn ophthalmōn kai hē alazonia tou biou, ouk estin ek tou patros, alla ek tou kosmou estin.hoti pan to en to kosmo, he epithymia tes sarkos kai he epithymia ton ophthalmon kai he alazonia tou biou, ouk estin ek tou patros, alla ek tou kosmou estin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated hoti pan to en tō kosmō, hē epithymia tēs sarkos kai hē epithymia tōn ophthalmōn kai hē alazonia tou biou, ouk estin ek tou patros, alla ek tou kosmou estin;hoti pan to en to kosmo, he epithymia tes sarkos kai he epithymia ton ophthalmon kai he alazonia tou biou, ouk estin ek tou patros, alla ek tou kosmou estin; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazonia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estinoti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazonia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estinoti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estinoti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estinoti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Westcott/Hort - Transliterated oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estinoti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estinoti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin 1 János 2:16 Hungarian: Karoli Mert mindaz, a mi a világban van, a test kívánsága, és a szemek kívánsága, és az élet kérkedése nem az Atyától van, hanem a világból. De Johano 1 2:16 Esperanto CXar cxio, kio estas en la mondo, la dezirego de la karno kaj la dezirego de la okuloj kaj la fiereco de vivo, estas ne de la Patro, sed de la mondo. Toinen Johanneksen kirje 2:16 Finnish: Bible (1776) Sillä kaikki, mitä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän koreus, ei se ole Isästä, vaan se on maailmasta. 1 Jean 2:16 French: Darby parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Pere, mais est du monde; 1 Jean 2:16 French: Louis Segond (1910) car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. 1 Jean 2:16 French: Martin (1744) Car tout ce qui est au monde, [c'est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde. 1 Johannes 2:16 German: Modernized Denn alles, was in der Welt ist (nämlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt. 1 Johannes 2:16 German: Luther (1912) Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt. 1 Johannes 2:16 German: Textbibel (1899) weil alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen, und das Großthun des Geldes, nicht von dem Vater ist, sondern von der Welt ist. 1 Giovanni 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita non è dal Padre, ma è dal mondo. 1 Giovanni 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo. 1 YOH 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena segala yang ada di dalam dunia, yang keinginan tubuh dan keinginan mata, dan hidup dengan jemawa itu bukannya daripada Bapa, melainkan daripada dunia. 1 John 2:16 Kabyle: NT axaṭer ayen akk yellan di ddunit, lebɣi n tnefsit, ṭṭmeɛ di kra n wayen i gɛeǧben i wallen akk-d zzux i d ițekken si cci n ddunit, mačči s ɣuṛ Baba Ṛebbi i d-kkan lameɛna si ddunit. 요한일서 2:16 Korean 이는 세상에 있는 모든 것이 육신의 정욕과 안목의 정욕과 이생의 자랑이니 다 아버지께로 좇아 온 것이 아니요 세상으로 좇아 온 것이라 I Ioannis 2:16 Latin: Vulgata Clementina quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ : quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. Jāņa 1 vēstule 2:16 Latvian New Testament Jo viss, kas pasaulē, ir miesas kārība un acu kārība, un dzīves lepnība, kas nav no Tēva, bet no pasaules. Pirmasis Jono laiðkas 2:16 Lithuanian nes visa, kas pasaulyje, tai kūno geismas, akių geismas ir gyvenimo išdidumas, o tai nėra iš Tėvo, bet iš pasaulio. 1 John 2:16 Maori Ko nga mea katoa hoki i te ao, te hiahia o te kikokiko, te hiahia o nga kanohi, me te whakapehapeha ki o te ao mea, ehara i te Matua, engari no te ao. 1 Johannes 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for alt det som er i verden, kjødets lyst og øinenes lyst og storaktighet i levnet, er ikke av Faderen, men av verden. 1 Juan 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas Porque todo lo que hay en el mundo, la pasión de la carne, la pasión de los ojos y la arrogancia de la vida, no proviene del Padre, sino del mundo.1 Juan 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque todo lo que hay en el mundo, la pasión de la carne, la pasión de los ojos, y la arrogancia de la vida (las riquezas), no proviene del Padre, sino del mundo. 1 Juan 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, sino del mundo. 1 Juan 2:16 Spanish: Reina Valera 1909 Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo. 1 Juan 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque todo lo que hay en el mundo que es la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo. 1 João 2:16 Bíblia King James Atualizada Português Pois tudo o que há no mundo: as paixões da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens não provém do Pai, mas do mundo. 1 João 2:16 Portugese Bible Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo. 1 Ioan 2:16 Romanian: Cornilescu Căci tot ce este în lume: pofta firii pămînteşti, pofta ochilor şi lăudăroşia vieţii, nu este dela Tatăl, ci din lume. 1-e Иоанна 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. 1-e Иоанна 2:16 Russian koi8r Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. 1 John 2:16 Shuar New Testament
1 Johannesbrevet 2:16 Swedish (1917) Ty allt som är i världen, köttets begärelse och ögonens begärelse och högfärd över detta livets goda, det är icke av Fadern, utan av världen. 1 Yohana 2:16 Swahili NT Vitu vyote vya ulimwengu-tamaa mbaya za mwili, vitu wanavyoviona watu na kuvitamani, majivuno yasababishwayo na mali-vyote hivyo havitoki kwa Baba, bali vyatoka kwa ulimwengu. 1 Juan 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang lahat na nangasa sanglibutan, ang masamang pita ng laman at ang masamang pita ng mga mata at ang kapalaluan sa buhay, ay hindi mula sa Ama, kundi sa sanglibutan. Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:16 Tawallamat Tamajaq NT Fǝlas aratan kul win ǝddǝnet, a tan-imosan: tara ǝn man, tara n ǝddǝnet, zazwar ǝn man wa du-tǝtaway tǝgǝrgist, aratan win kul wǝr d-ǝfelan Abba, kalar in ǝddǝnet. 1 ยอห์น 2:16 Thai: from KJV เพราะว่าสารพัดซึ่งมีอยู่ในโลก คือตัณหาของเนื้อหนัง และตัณหาของตา และความเย่อหยิ่งในชีวิตไม่ได้เกิดมาจากพระบิดา แต่เกิดมาจากโลก 1 Yuhanna 2:16 Turkish Çünkü dünyaya ait olan her şey -benliğin tutkuları, gözün tutkuları, maddi yaşamın verdiği gurur- Babadan değil, dünyadandır. 1 Йоаново 2:16 Ukrainian: NT все бо, що в сьвітї, - хотїннє тїла і хотїннє очей, і гордощі сьвітові, - не з Отця а зо сьвіта. 1 John 2:16 Uma New Testament Apa' hawe'ea to hi rala dunia' toi-- hewa kahinaa nono-ta to dada'a, napa to tahilo pai' tapokahina, napa-napa to mpokalangko nono-ta-- hawe'ea toe lau bela to ngkai Tuama-ta, bate to ngkai dunia' -hana. 1 Giaêng 2:16 Vietnamese (1934) Vì mọi sự trong thế gian, như sự mê tham của xác thịt, sự mê tham của mắt, và sự kiêu ngạo của đời, đều chẳng từ Cha mà đến, nhưng từ thế gian mà ra. |