1 John 3:14
New International Version
We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.

New Living Translation
If we love our Christian brothers and sisters, it proves that we have passed from death to life. But a person who has no love is still dead.

English Standard Version
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. Whoever does not love abides in death.

Berean Study Bible
We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. The one who does not love remains in death.

New American Standard Bible
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.

King James Bible
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.

Holman Christian Standard Bible
We know that we have passed from death to life because we love our brothers. The one who does not love remains in death.

International Standard Version
We know that we have passed from death to life, because we love one another. The person who does not love remains spiritually dead.

NET Bible
We know that we have crossed over from death to life because we love our fellow Christians. The one who does not love remains in death.

Aramaic Bible in Plain English
We know that we have departed from death into life by this: Because we love the brethren. He who does not love his brother remains in death.

GOD'S WORD® Translation
We know that we have passed from death to life, because we love other believers. The person who doesn't grow in love remains in death.

Jubilee Bible 2000
We know that we are passed from death unto life, in that we love the brethren. He that does not love his brother abides in death.

King James 2000 Bible
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loves not his brother abides in death.

American King James Version
We know that we have passed from death to life, because we love the brothers. He that loves not his brother stays in death.

American Standard Version
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.

Douay-Rheims Bible
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death.

Darby Bible Translation
*We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.

English Revised Version
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.

Webster's Bible Translation
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not his brother, abideth in death.

Weymouth New Testament
As for us, we know that we have already passed out of death into Life--because we love our brother men. He who is destitute of love continues dead.

World English Bible
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn't love his brother remains in death.

Young's Literal Translation
we -- we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.

1 Johannes 3:14 Afrikaans PWL
Hierin weet ons dat ons weggegaan het vanuit die dood na die lewe toe: indat ons die broers voortdurend lief het. Hy wat sy broer nie voortdurend lief het nie, bly in die dood.

1 Gjonit 3:14 Albanian
Ne e dimë se kemi kaluar nga vdekja në jetë, sepse i duam vëllezërit; kush nuk e do vëllanë e vet, mbetet në vdekje.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke
نحن نعلم اننا قد انتقلنا من الموت الى الحياة لاننا نحب الاخوة. من لا يحب اخاه يبق في الموت.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:14 Armenian (Western): NT
Մենք գիտենք թէ անցանք մահէն կեանքի, որովհետեւ կը սիրենք եղբայրները. ա՛ն որ չի սիրեր եղբայրը՝ կը բնակի մահուան մէջ:

1 S. Ioannec. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guc badaquigu ecen iragan garela heriotic vicitzera, ecen on dariztegu anayey: anayeari on eztaritzana, herioan dago.

Dyr Johanns A 3:14 Bavarian
Mir wissnd, däß myr aus n Tood eyn s Löbn kemmen seind, weil myr ünserne Brüeder liebhabnd. Wer nit liebt, der bleibt in n Tood.

1 Йоаново 3:14 Bulgarian
Ние знаем, че сме преминали от смърт в живот, защото любим братята. Който не люби, остава в смърт.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們知道,因為我們愛弟兄,我們就已經出死入生了;那不愛弟兄的,就住在死亡中。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们知道,因为我们爱弟兄,我们就已经出死入生了;那不爱弟兄的,就住在死亡中。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。

約 翰 一 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 因 為 愛 弟 兄 , 就 曉 得 是 已 經 出 死 入 生 了 。 沒 有 愛 心 的 , 仍 住 在 死 中 。

約 翰 一 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 因 为 爱 弟 兄 , 就 晓 得 是 已 经 出 死 入 生 了 。 没 有 爱 心 的 , 仍 住 在 死 中 。

Prva Ivanova poslanica 3:14 Croatian Bible
Mi znamo da smo iz smrti prešli u život jer ljubimo braću; tko ne ljubi, ostaje u smrti.

První Janův 3:14 Czech BKR
My víme, že jsme přeneseni z smrti do života, nebo milujeme bratří. Kdož nemiluje bratra, zůstáváť v smrti.

1 Johannes 3:14 Danish
Vi vide, at vi ere gaaede over fra Døden til Livet, thi vi elske Brødrene. Den, som ikke elsker, bliver i Døden.

1 Johannes 3:14 Dutch Staten Vertaling
Wij weten, dat wij overgegaan zijn uit den dood in het leven, dewijl wij de broeders liefhebben; die zijn broeder niet liefheeft, blijft in den dood.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

Westcott and Hort 1881
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. Ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς εἴδω ὅτι μεταβαίνω ἐκ ὁ θάνατος εἰς ὁ ζωή ὅτι ἀγαπάω ὁ ἀδελφός ὁ μή ἀγαπάω μένω ἐν ὁ θάνατος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν μένει ἐν τῷ θανάτῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων μενει εν τω θανατω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων μενει εν τω θανατω

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην, οτι αγαπωμεν τους αδελφους. ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων μενει εν τω θανατω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmeis oidamen hoti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn, hoti agapōmen tous adelphous; ho mē agapōn menei en tō thanatō.

hemeis oidamen hoti metabebekamen ek tou thanatou eis ten zoen, hoti agapomen tous adelphous; ho me agapon menei en to thanato.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmeis oidamen hoti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn, hoti agapōmen tous adelphous; ho mē agapōn menei en tō thanatō.

hemeis oidamen hoti metabebekamen ek tou thanatou eis ten zoen, hoti agapomen tous adelphous; ho me agapon menei en to thanato.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn menei en tO thanatO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn ton adelphon menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn ton adelphon menei en tO thanatO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn ton adelphon menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn ton adelphon menei en tO thanatO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn ton adelphon menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn ton adelphon menei en tO thanatO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn menei en tO thanatO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis oidamen oti metabebēkamen ek tou thanatou eis tēn zōēn oti agapōmen tous adelphous o mē agapōn menei en tō thanatō

Emeis oidamen oti metabebEkamen ek tou thanatou eis tEn zOEn oti agapOmen tous adelphous o mE agapOn menei en tO thanatO

1 János 3:14 Hungarian: Karoli
Mi tudjuk, hogy általmentünk a halálból az életbe, mert szeretjük a mi atyánkfiait. A ki nem szereti az õ atyjafiát, a halálban marad.

De Johano 1 3:14 Esperanto
Ni scias, ke ni jam pasis el morto en vivon, cxar ni amas la fratojn. Kiu ne amas, tiu restas en morto.

Toinen Johanneksen kirje 3:14 Finnish: Bible (1776)
Me tiedämme, että me olemme kuolemasta elämään siirretyt, sillä me rakastamme veljiä. Joka ei veljeänsä rakasta, se pysyy kuolemassa.

1 Jean 3:14 French: Darby
Nous, nous savons que nous sommes passes de la mort à la vie, parce que nous aimons les freres; celui qui n'aime pas son frere demeure dans la mort.

1 Jean 3:14 French: Louis Segond (1910)
Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.

1 Jean 3:14 French: Martin (1744)
En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort.

1 Johannes 3:14 German: Modernized
Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben kommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebet, der bleibet im Tode.

1 Johannes 3:14 German: Luther (1912)
Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.

1 Johannes 3:14 German: Textbibel (1899)
Wir wissen, daß wir vom Tode zum Leben gelangt sind, weil wir die Brüder lieben; wer nicht liebt, bleibt im Tode.

1 Giovanni 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte.

1 Giovanni 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi, perciocchè amiamo i fratelli, sappiamo che siamo stati trasportati dalla morte alla vita; chi non ama il fratello dimora nella morte.

1 YOH 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kita ini mengetahui bahwa kita telah lepas daripada mati menuju hidup, karena kita mengasihi segala saudara. Maka orang yang tiada mengasihi, tinggallah di dalam maut.

1 John 3:14 Kabyle: NT
Nukni nɛedda-d si lmut ɣer tudert axaṭer nḥemmel atmaten. Win ur nḥemmel ara, mazal-it di lmut.

요한일서 3:14 Korean
우리가 형제를 사랑함으로 사망에서 옮겨 생명으로 들어간 줄을 알거니와 사랑치 아니하는 자는 사망에 거하느니라

I Ioannis 3:14 Latin: Vulgata Clementina
Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte :

Jāņa 1 vēstule 3:14 Latvian New Testament
Mēs zinām, ka esam pārnesti no nāves dzīvībā, jo mēs mīlam brāļus. Kas nemīl, paliek nāvē.

Pirmasis Jono laiðkas 3:14 Lithuanian
Mes žinome, jog iš mirties perėjome į gyvenimą, nes mylime brolius. Kas nemyli savo brolio, tas pasilieka mirtyje.

1 John 3:14 Maori
E matau ana tatou kua whiti tatou i te mate ki te ora, no te mea e aroha ana tatou ki nga teina. Ko te tangata kahore e aroha ki te teina, e noho ana ia i roto i te mate.

1 Johannes 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi vet at vi er gått over fra døden til livet, fordi vi elsker brødrene; den som ikke elsker, blir i døden.

1 Juan 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida porque amamos a los hermanos. El que no ama permanece en muerte.

1 Juan 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida porque amamos a los hermanos. El que no ama permanece en muerte.

1 Juan 3:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a su hermano, permanece en muerte.

1 Juan 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte á vida, en que amamos á los hermanos. El que no ama á su hermano, está en muerte.

1 Juan 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nosotros sabemos que somos pasados de muerte a vida, en que amamos a los Hermanos. El que no ama a su Hermano, permanece en muerte.

1 João 3:14 Bíblia King James Atualizada Português
Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.

1 João 3:14 Portugese Bible
Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.   

1 Ioan 3:14 Romanian: Cornilescu
Noi ştim că am trecut din moarte la viaţă, pentrucă iubim pe fraţi. Cine nu iubeşte pe fratele său, rămîne în moarte.

1-e Иоанна 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.

1-e Иоанна 3:14 Russian koi8r
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.

1 John 3:14 Shuar New Testament
Iikia Jßkatniunmaya uwempra asar~i nekas iwiaaku pujaji. T·makur Yus-shuar ainia nu aneaji. Nujai yamaram iwiaakma takakjinia nu Imiß Pßantaiti. Shuar Yus-shuaran aneachkunka tuke Jßkatniunam wekaawai.

1 Johannesbrevet 3:14 Swedish (1917)
Vi veta att vi hava övergått från döden till livet, ty vi älska bröderna. Den som icke älskar, han förbliver i döden.

1 Yohana 3:14 Swahili NT
Sisi tunajua kwamba tumekwisha pita kutoka katika kifo na kuingia katika uzima kwa sababu tunawapenda ndugu zetu. Mtu asiye na upendo hubaki katika kifo.

1 Juan 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman nating tayo'y nangalipat na sa buhay mula sa kamatayan, sapagka't tayo'y nagsisiibig sa mga kapatid. Ang hindi umiibig ay nananahan sa kamatayan.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:14 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay nǝssân as nǝgmâd-du tǝmattant ǝs tǝmǝddurt tǝzrâyat fǝlas imǝdrayan-nana daɣ ǝzǝgzan a nǝra. Awedan wa wǝr nǝra amadray-net daɣ ǝzǝgzan, wǝdi harwa da ǝnǝmmettǝn a imos.

1 ยอห์น 3:14 Thai: from KJV
เราทั้งหลายรู้ว่า เราได้พ้นจากความตายไปสู่ชีวิตแล้ว ก็เพราะเรารักพี่น้อง ผู้ใดที่ไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความตาย

1 Yuhanna 3:14 Turkish
Biz kardeşleri sevdiğimiz için ölümden yaşama geçtiğimizi biliyoruz. Sevmeyen ölümde kalır.

1 Йоаново 3:14 Ukrainian: NT
Ми знаєм, що перейшли від смерти у життє, бо любимо братів; хто не любить брата, пробуває в смертї.

1 John 3:14 Uma New Testament
Ane mpoka'ahi' -ta ompi' -ta, ta'inca katebahaka-tami ngkai kamatea pai' mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Tauna to uma mpoka'ahi' ompi' -ra, ko'ia-ra tebahaka ngkai kamatea.

1 Giaêng 3:14 Vietnamese (1934)
Chúng ta biết rằng mình đã vượt khỏi sự chết qua sự sống, vì chúng ta yêu anh em mình. Còn ai chẳng yêu thì ở trong sự chết.

1 John 3:13
Top of Page
Top of Page