1 John 3:18
New International Version
Dear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth.

New Living Translation
Dear children, let's not merely say that we love each other; let us show the truth by our actions.

English Standard Version
Little children, let us not love in word or talk but in deed and in truth.

Berean Study Bible
Little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.

New American Standard Bible
Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.

King James Bible
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

Holman Christian Standard Bible
Little children, we must not love with word or speech, but with truth and action.

International Standard Version
Little children, we must stop expressing love merely by our words and manner of speech; we must love also in action and in truth.

NET Bible
Little children, let us not love with word or with tongue but in deed and truth.

Aramaic Bible in Plain English
Children, let us not love one another with words and with speech, but in deeds and in truth.

GOD'S WORD® Translation
Dear children, we must show love through actions that are sincere, not through empty words.

Jubilee Bible 2000
My little children, let us not love in word neither in tongue, but in deed and in truth.

King James 2000 Bible
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

American King James Version
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

American Standard Version
My Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.

Douay-Rheims Bible
My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth.

Darby Bible Translation
Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.

English Revised Version
My little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.

Webster's Bible Translation
My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.

Weymouth New Testament
Dear children, let us not love in words only nor with the lips, but in deed and in truth.

World English Bible
My little children, let's not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.

Young's Literal Translation
My little children, may we not love in word nor in tongue, but in work and in truth!

1 Johannes 3:18 Afrikaans PWL
Kinders, laat ons mekaar nie liefhê met woorde of met die tong nie, maar met die daad en in waarheid

1 Gjonit 3:18 Albanian
Djema të rinj, të mos duam me fjalë, as me gjuhë, por me vepra dhe në të vërtetë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:18 Armenian (Western): NT
Որդեակնե՛րս, սիրե՛նք ո՛չ թէ խօսքով ու լեզուով, հապա՝ գործով եւ ճշմարտութեամբ:

1 S. Ioannec. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene haourtoác, ezteçagula on eritzi hitzez ezeta mihiz, baina obraz eta eguiaz:

Dyr Johanns A 3:18 Bavarian
Meine Kindln, ünser Lieb sollt si nit in schoene Worter zaign, sundern in Taatn, und zwaar in eerlich gmainte.

1 Йоаново 3:18 Bulgarian
Дечица, да не любим с думи нито с език, но с дело и в действителност.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
孩子們哪,讓我們不在語言或口頭上相愛,而在行為和真理中相愛,

中文标准译本 (CSB Simplified)
孩子们哪,让我们不在语言或口头上相爱,而在行为和真理中相爱,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。

約 翰 一 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 , 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 。

約 翰 一 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
小 子 们 哪 , 我 们 相 爱 , 不 要 只 在 言 语 和 舌 头 上 , 总 要 在 行 为 和 诚 实 上 。

Prva Ivanova poslanica 3:18 Croatian Bible
Dječice, ne ljubimo riječju i jezikom, već djelom i istinom.

První Janův 3:18 Czech BKR
Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem toliko, ale skutkem a pravdou.

1 Johannes 3:18 Danish
Mine Børn! lader os ikke elske med Ord, ej heller med Tungen, men i Gerning og Sandhed!

1 Johannes 3:18 Dutch Staten Vertaling
Mijn kinderkens, laat ons niet liefhebben met den woorde, noch met de tong, maar met de daad en waarheid.

Nestle Greek New Testament 1904
Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

Westcott and Hort 1881
Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

Tischendorf 8th Edition
τεκνίον μή ἀγαπάω λόγος μηδέ ὁ γλῶσσα ἀλλά ἐν ἔργον καί ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ ἀλλ' ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τεκνια μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλα εν εργω και αληθεια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τεκνια μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλα εν εργω και αληθεια

Stephanus Textus Receptus 1550
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τεκνια μου, μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση, αλλ εργω και αληθεια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλ εν εργω και αληθεια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τεκνια μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλα εν εργω και αληθεια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Teknia, mē agapōmen logō mēde tē glōssē, alla en ergō kai alētheia.

Teknia, me agapomen logo mede te glosse, alla en ergo kai aletheia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Teknia, mē agapōmen logō mēde tē glōssē alla en ergō kai alētheia.

Teknia, me agapomen logo mede te glosse alla en ergo kai aletheia.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
teknia mē agapōmen logō mēde tē glōssē alla en ergō kai alētheia

teknia mE agapOmen logO mEde tE glOssE alla en ergO kai alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
teknia mou mē agapōmen logō mēde tē glōssē all en ergō kai alētheia

teknia mou mE agapOmen logO mEde tE glOssE all en ergO kai alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
teknia mou mē agapōmen logō mēde glōssē all ergō kai alētheia

teknia mou mE agapOmen logO mEde glOssE all ergO kai alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
teknia mou mē agapōmen logō mēde glōssē all ergō kai alētheia

teknia mou mE agapOmen logO mEde glOssE all ergO kai alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Westcott/Hort - Transliterated
teknia mē agapōmen logō mēde tē glōssē alla en ergō kai alētheia

teknia mE agapOmen logO mEde tE glOssE alla en ergO kai alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
teknia mē agapōmen logō mēde tē glōssē alla en ergō kai alētheia

teknia mE agapOmen logO mEde tE glOssE alla en ergO kai alEtheia

1 János 3:18 Hungarian: Karoli
Fiacskáim, ne szóval szeressünk, se nyelvvel; hanem cselekedettel és valósággal.

De Johano 1 3:18 Esperanto
Infanetoj, ni amu, ne laux vorto nek laux lango, sed laux faro kaj vero.

Toinen Johanneksen kirje 3:18 Finnish: Bible (1776)
Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.

1 Jean 3:18 French: Darby
Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en verite.

1 Jean 3:18 French: Louis Segond (1910)
Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.

1 Jean 3:18 French: Martin (1744)
Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.

1 Johannes 3:18 German: Modernized
Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.

1 Johannes 3:18 German: Luther (1912)
Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.

1 Johannes 3:18 German: Textbibel (1899)
Kinder, lasset uns nicht lieben mit Reden oder mit der Zunge, sondern mit That und Wahrheit.

1 Giovanni 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Figliuoletti, non amiamo a parole e con la lingua, ma a fatti e in verità.

1 Giovanni 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Figlioletti miei, non amiamo di parola, nè della lingua; ma d’opera, e in verità.

1 YOH 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai anak-anakku, jangan kita mengasihi dengan perkataan atau dengan lidah, melainkan dengan perbuatan dan dengan sesungguhnya.

1 John 3:18 Kabyle: NT
Ay arrac imeẓyanen, ur ḥemmlet ara s wawal kan d yiles aẓidan, lameɛna leḥmala n tideț a d-tban s lecɣal-nwen.

요한일서 3:18 Korean
자녀들아 ! 우리가 말과 혀로만 사랑하지 말고 오직 행함과 진실함으로 하자

I Ioannis 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate :

Jāņa 1 vēstule 3:18 Latvian New Testament
Mani bērniņi, nemīlēsim vārdos, ne ar mēli, bet darbos un patiesībā!

Pirmasis Jono laiðkas 3:18 Lithuanian
Mano vaikeliai, nemylėkime žodžiu ar liežuviu, bet darbu ir tiesa.

1 John 3:18 Maori
E aku tamariki nonohi, kaua e waiho ma te kupu, ma te arero te aroha; engari ma te mahi, ma te pono.

1 Johannes 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine barn! la oss ikke elske med ord eller med tunge, men i gjerning og sannhet!

1 Juan 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Hijos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y en verdad.

1 Juan 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hijos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y en verdad.

1 Juan 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y en verdad.

1 Juan 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad.

1 Juan 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con obra y de verdad.

1 João 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
Filhinhos, não amemos de palavras nem de boca, mas sim de atitudes e em verdade.

1 João 3:18 Portugese Bible
Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.   

1 Ioan 3:18 Romanian: Cornilescu
Copilaşilor, să nu iubim cu vorba, nici cu limba, ci cu fapta şi cu adevărul.

1-e Иоанна 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.

1-e Иоанна 3:18 Russian koi8r
Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.

1 John 3:18 Shuar New Testament
Uchiru, aya Chφchamjain anenain ßchatniuitji antsu nekas aneniakur pΘnker T·rar Yßiniaiktiniaitji.

1 Johannesbrevet 3:18 Swedish (1917)
Kära barn, låtom oss älska icke med ord eller med tungan, utan i gärning och i sanning.

1 Yohana 3:18 Swahili NT
Watoto wangu, upendo wetu usiwe maneno matupu, bali uwe upendo wa kweli na wa vitendo.

1 Juan 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mumunti kong mga anak, huwag tayong magsiibig ng salita, ni ng dila man; kundi ng gawa at katotohanan.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:18 Tawallamat Tamajaq NT
Bararan-in ad wǝr tǝqqǝl tara-nana arat ihân imi ɣas, kalar tamazalat-tat ǝs tidǝt ǝs mazalan a tat-sinafalalnen.

1 ยอห์น 3:18 Thai: from KJV
ลูกเล็กๆทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าให้เรารักกันด้วยคำพูดและด้วยลิ้นเท่านั้น แต่จงรักกันด้วยการกระทำและด้วยความจริง

1 Yuhanna 3:18 Turkish
Yavrularım, sözle ve dille değil, eylemle ve içtenlikle sevelim.

1 Йоаново 3:18 Ukrainian: NT
Дїточки мої, не любім словом, анї язиком, а ділом і правдою.

1 John 3:18 Uma New Testament
Ana' -ana' -ku, neo' ma'ahi' hi wiwi-wadi, neo' ta'uli' kampoka'ahi' -ta ompi' -ta pai' uma tababehi napa-napa mpotulungi-ra. Ma'ahi' -ta hante kehi-ta, apa' toe-mi ahi' to makono mpu'u.

1 Giaêng 3:18 Vietnamese (1934)
Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật.

1 John 3:17
Top of Page
Top of Page