1 Kings 19:5
New International Version
Then he lay down under the bush and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat."

New Living Translation
Then he lay down and slept under the broom tree. But as he was sleeping, an angel touched him and told him, "Get up and eat!"

English Standard Version
And he lay down and slept under a broom tree. And behold, an angel touched him and said to him, “Arise and eat.”

Berean Study Bible
Then he lay down under the broom tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, “Get up and eat.”

New American Standard Bible
He lay down and slept under a juniper tree; and behold, there was an angel touching him, and he said to him, "Arise, eat."

King James Bible
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.

Holman Christian Standard Bible
Then he lay down and slept under the broom tree. Suddenly, an angel touched him. The angel told him, "Get up and eat."

International Standard Version
Then he lay down and went to sleep under the juniper tree. All of a sudden, there was an angel, who kept grabbing him and telling him, "Get up! Eat!"

NET Bible
He stretched out and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger touched him and said, "Get up and eat."

GOD'S WORD® Translation
Then he lay down and slept under the broom plant. An angel touched him and said, "Get up and eat."

Jubilee Bible 2000
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him and said unto him, Arise and eat.

King James 2000 Bible
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.

American King James Version
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat.

American Standard Version
And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.

Douay-Rheims Bible
And he cast himself down, end slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat.

Darby Bible Translation
And he lay down and slept under the broom-bush. And behold, an angel touched him, and said to him, Arise, eat!

English Revised Version
And he lay down and slept under a juniper tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.

Webster's Bible Translation
And as he lay and slept under a juniper-tree, behold, then an angel touched him, and said to him, Arise and eat.

World English Bible
He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, "Arise and eat!"

Young's Literal Translation
And he lieth down and sleepeth under a certain retem-tree, and lo, a messenger cometh against him, and saith to him, 'Rise, eat;'

1 Konings 19:5 Afrikaans PWL
Hy het gaan lê en slaap onder ’n jeneverbos en let op, daar was ’n engel wat hom aangeraak het en vir hom sê: “Staan op, eet!”

1 i Mbretërve 19:5 Albanian
Pastaj u shtri dhe e zuri gjumi poshtë gjinestrës, por ja që një engjëll e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 19:5 Arabic: Smith & Van Dyke
واضطجع ونام تحت الرتمة واذا بملاك قد مسّه وقال قم وكل.

De Künig A 19:5 Bavarian
Dann glögt yr si unter dönn Ginster einhin und schlief ein. Aber ayn Engl gaglangt n an und spraach: "Stee auf und iß öbbs!"

3 Царе 19:5 Bulgarian
Тогава легна и заспа под смриката; после, ето, ангел се допря до него и му рече: Стани, яж.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”

列 王 紀 上 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 躺 在 羅 騰 樹 下 , 睡 著 了 。 有 一 個 天 使 拍 他 , 說 : 起 來 吃 罷 !

列 王 紀 上 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 躺 在 罗 腾 树 下 , 睡 着 了 。 有 一 个 天 使 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 !

1 Kings 19:5 Croatian Bible
Zatim leže i zaspa. Ali gle, anđeo ga taknu i reče mu: "Ustani i jedi."

První Královská 19:5 Czech BKR
I lehl a usnul pod tím jalovcem. A aj, v touž chvíli anděl dotekl se ho a řekl jemu: Vstaň, pojez.

Første Kongebog 19:5 Danish
Saa lagde han sig til at sove under en Gyvelbusk. Og se, en Engel rørte ved ham og sagde: »Staa op og spis!«

1 Koningen 19:5 Dutch Staten Vertaling
En hij legde zich neder, en sliep onder een jeneverboom; en ziet, toen roerde hem een engel aan, en zeide tot hem: Sta op, eet;

Swete's Septuagint
καὶ ἐκοιμήθη καὶ ὕπνωσεν ἐκεῖ ὑπὸ φυτόν· καὶ ἰδού τις ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ φάγε.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בֹּ֔ו וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו ק֥וּם אֱכֹֽול׃

WLC (Consonants Only)
וישכב ויישן תחת רתם אחד והנה־זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול׃

Aleppo Codex
ה וישכב ויישן תחת רתם אחד והנה זה מלאך נגע בו ויאמר לו קום אכול

1 Királyok 19:5 Hungarian: Karoli
És lefeküvék és elaluvék a fenyõfa alatt. És ímé angyal illeté õt, és monda néki: Kelj fel, egyél.

Reĝoj 1 19:5 Esperanto
Kaj li kusxigxis kaj endormigxis sub la genisto; kaj jen angxelo ektusxis lin, kaj diris al li:Levigxu, mangxu.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:5 Finnish: Bible (1776)
Ja hän pani maata ja nukkui katavan alle; ja katso, enkeli tarttui häneen ja sanoi hänelle: nouse ja syö!

1 Rois 19:5 French: Darby
Et il se coucha, et dormit sous le genet. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Leve-toi, mange.

1 Rois 19:5 French: Louis Segond (1910)
Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.

1 Rois 19:5 French: Martin (1744)
Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici un Ange le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.

1 Koenige 19:5 German: Modernized
Und legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, der Engel rührete ihn und sprach zu ihm: Stehe auf und iß!

1 Koenige 19:5 German: Luther (1912)
Und er legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf und iß!

1 Koenige 19:5 German: Textbibel (1899)
Hierauf legte er sich nieder unter einem Ginsterstrauch und schlief ein. Da mit einem Male rührte ihn ein Engel an und sprach zu ihm: Stehe auf und iß!

1 Re 19:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi si coricò, e si addormentò sotto la ginestra; quand’ecco che un angelo lo toccò, e gli disse: "Alzati e mangia".

1 Re 19:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli si coricò, e si addormentò sotto il ginepro. Ed ecco, un Angelo lo toccò, e gli disse: Levati, mangia.

1 RAJA-RAJA 19:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibaringkannya dirinya, lalu tertidurlah ia di bawah pokok arar itu, maka tiba-tiba adalah seorang malaikat menjamah akan dia sambil katanya: Bangunlah engkau, makanlah!

열왕기상 19:5 Korean
로뎀나무 아래 누워 자더니 천사가 어루만지며 이르되 일어나서 먹으라 하는지라

I Regum 19:5 Latin: Vulgata Clementina
Projecitque se, et obdormivit in umbra juniperi : et ecce angelus Domini tetigit eum, et dixit illi : Surge, et comede.

Pirmoji Karaliø knyga 19:5 Lithuanian
Jis atsigulė ir užmigo po kadagiu. Angelas palietė jį ir tarė: “Kelkis ir valgyk”.

1 Kings 19:5 Maori
Na ka takoto ia, ka moe i raro i tetahi hunipa; na, ko tetahi anahera e papaki ana i a ia, e mea ana ki a ia, Maranga ki te kai.

1 Kongebok 19:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så la han sig ned og sov inn under en gyvelbusk; da rørte en engel ved ham og sa til ham: Stå op og et!

1 Reyes 19:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y acostándose bajo el enebro, se durmió; y he aquí, un ángel lo tocó y le dijo: Levántate, come.

1 Reyes 19:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y acostándose bajo el arbusto, se durmió; pero un ángel lo tocó y le dijo: "Levántate, come."

1 Reyes 19:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido. Y he aquí luego un ángel le tocó, y le dijo: Levántate, come.

1 Reyes 19:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y echándose debajo del enebro, quedóse dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.

1 Reyes 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.

1 Reis 19:5 Bíblia King James Atualizada Português
Deitou-se e dormiu ali mesmo, sob a giesta. Mas eis que um Anjo o tocou e disse-lhe: “Levanta-te e alimenta-te!”

1 Reis 19:5 Portugese Bible
E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.   

1 Imparati 19:5 Romanian: Cornilescu
S'a culcat şi a adormit subt un ienuper. Şi iată, l -a atins un înger şi i -a zis: ,,Scoală-te şi mănîncă.``

3-я Царств 19:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь.

3-я Царств 19:5 Russian koi8r
И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь.

1 Kungaboken 19:5 Swedish (1917)
Därefter lade han sig att sova under en ginstbuske. Men se, då rörde en ängel vid honom och sade till honom: »Stå upp och ät.»

1 Kings 19:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nahiga at natulog sa ilalim ng punong kahoy na enebro; at, narito, kinalabit siya ng isang anghel, at sinabi sa kaniya, Ikaw ay gumising at kumain.

1 พงศ์กษัตริย์ 19:5 Thai: from KJV
และท่านก็นอนลงหลับอยู่ใต้ต้นซาก ดูเถิด มีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาถูกต้องท่าน และพูดกับท่านว่า "ลุกขึ้นรับประทานซี"

1 Krallar 19:5 Turkish
Sonra retem çalısının altına yatıp uykuya daldı. Ansızın bir melek ona dokunarak, ‹‹Kalk yemek ye›› dedi.

1 Caùc Vua 19:5 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người nằm ngủ dưới cây giếng giêng. Có một thiên sứ đụng đến người và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn.

1 Kings 19:4
Top of Page
Top of Page