1 Kings 22:25
New International Version
Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."

New Living Translation
And Micaiah replied, "You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!"

English Standard Version
And Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.”

Berean Study Bible
Micaiah replied, “You will soon see, on that day when you go and hide in an inner room.”

New American Standard Bible
Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you enter an inner room to hide yourself."

King James Bible
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

Holman Christian Standard Bible
Micaiah replied, "You will soon see when you go to hide yourself in an inner chamber on that day."

International Standard Version
Micaiah replied, "You'll see how when the day comes that you run away to hide yourself in a closet!"

NET Bible
Micaiah replied, "Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide."

GOD'S WORD® Translation
Micaiah answered, "You will find out on the day you go into an inner room to hide."

Jubilee Bible 2000
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

King James 2000 Bible
And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.

American King James Version
And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.

American Standard Version
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

Douay-Rheims Bible
And Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself.

Darby Bible Translation
And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.

English Revised Version
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

Webster's Bible Translation
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

World English Bible
Micaiah said, "Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself."

Young's Literal Translation
And Micaiah saith, 'Lo, thou art seeing on that day, when thou goest in to the innermost chamber to be hidden.'

1 Konings 22:25 Afrikaans PWL
Mikhay’hu antwoord: “Let op, jy sal dit sien op daardie dag dat jy ’n binnekamer ingaan om jouself weg te steek.”

1 i Mbretërve 22:25 Albanian
Mikajahu u përgjigj: "Do ta shohësh ditën që do të shkosh, në një dhomë të brendshme për t'u fshehur".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 22:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ميخا انك سترى في ذلك اليوم الذي تدخل فيه من مخدع الى مخدع لتختبئ.

De Künig A 22:25 Bavarian
Dyr Künig von Isryheel aber befalh: "Nemtß önn Michenn föst und bringtß n yn n Burgermaister Ämon und yn n Printzn Josch!

3 Царе 22:25 Bulgarian
А Михей рече: Ето, ще видиш в оня ден, когато ще отиваш из клет в клет за да се криеш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”

列 王 紀 上 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
米 該 雅 說 : 你 進 嚴 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 見 了 。

列 王 紀 上 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
米 该 雅 说 : 你 进 严 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 见 了 。

1 Kings 22:25 Croatian Bible
Mihej odgovori: "Vidjet ćeš onoga dana kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ."

První Královská 22:25 Czech BKR
Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl.

Første Kongebog 22:25 Danish
Men Mika sagde: »Det skal du faa at se, den Dag du flygter fra Kammer til Kammer for at skjule dig!«

1 Koningen 22:25 Dutch Staten Vertaling
En Micha zeide: Zie, gij zult het zien, op dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Μειχαίας Ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν εἰσέλθῃς ταμεῖον τοῦ ταμείου τοῦ κρυφίου.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה׃

Aleppo Codex
כה ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה

1 Királyok 22:25 Hungarian: Karoli
És monda Mikeás: Ímé meglátod azon a napon, a mikor az egyik kamarából a másik kamarába mégy be, hogy elrejtõzhess.

Reĝoj 1 22:25 Esperanto
Kaj Mihxaja respondis:Jen vi tion vidos en tiu tago, kiam vi eniros en internan cxambron, por vin kasxi.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:25 Finnish: Bible (1776)
Miika vastasi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan lymytäkses.

1 Rois 22:25 French: Darby
Et Michee dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

1 Rois 22:25 French: Louis Segond (1910)
Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

1 Rois 22:25 French: Martin (1744)
Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

1 Koenige 22:25 German: Modernized
Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechest.

1 Koenige 22:25 German: Luther (1912)
Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechst.

1 Koenige 22:25 German: Textbibel (1899)
Micha aber sprach: Du wirst es erfahren an dem Tag, an welchem du aus einer Kammer in die andere gehen wirst, um dich zu verstecken!

1 Re 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Micaiah rispose: "Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!"

1 Re 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu entrerai di camera in camera per appiattarti.

1 RAJA-RAJA 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Mikha: Bahwasanya engkau juga akan melihatnya kelak, pada hari apabila engkau lari dari pada suatu bilik datang kepada suatu bilik hendak menyembunyikan dirimu.

열왕기상 22:25 Korean
미가야가 가로되 네가 골방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라

I Regum 22:25 Latin: Vulgata Clementina
Et ait Michæas : Visurus es in die illa, quando ingredieris cubiculum, intra cubiculum ut abscondaris.

Pirmoji Karaliø knyga 22:25 Lithuanian
Michėjas atsakė: “Tu pamatysi tai tą dieną, kai bėgsi slėptis į vidinį kambarį”.

1 Kings 22:25 Maori
Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai.

1 Kongebok 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mika svarte: Det skal du få se den dag du flykter fra kammer til kammer for å skjule dig.

1 Reyes 22:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió Micaías: He aquí, tú lo verás aquel día en que entres en un aposento interior para esconderte.

1 Reyes 22:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Respondió Micaías: "Tú mismo lo verás aquel día en que entres en un aposento interior para esconderte."

1 Reyes 22:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Micaías respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara para esconderte.

1 Reyes 22:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.

1 Reyes 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Micaías respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.

1 Reis 22:25 Bíblia King James Atualizada Português
E Micaías replicou: “Vê-lo-ás e compreenderás no dia em que tiveres de vaguear de um aposento a outro para te esconderes!”

1 Reis 22:25 Portugese Bible
Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.   

1 Imparati 22:25 Romanian: Cornilescu
Mica a răspuns: ,,Vei vedea în ziua cînd vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.``

3-я Царств 22:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,

3-я Царств 22:25 Russian koi8r
И сказал Михей: вот, ты увидишь [это] в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,

1 Kungaboken 22:25 Swedish (1917)
Mika svarade: »Du skall få se det på den dag då du nödgas springa från kammare till kammare för att gömma dig.»

1 Kings 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Micheas, Narito, iyong makikita sa araw na yaon pagka ikaw ay papasok sa pinakaloob na silid upang magkubli.

1 พงศ์กษัตริย์ 22:25 Thai: from KJV
และมีคายาห์ตอบว่า "ดูเถิด เจ้าจะเห็นในวันนั้น เมื่อเจ้าเข้าไปในห้องชั้นในเพื่อจะซ่อนตัวเจ้า"

1 Krallar 22:25 Turkish
Mikaya, ‹‹Gizlenmek için bir iç odaya girdiğin gün göreceksin›› diye yanıtladı.

1 Caùc Vua 22:25 Vietnamese (1934)
Mi-chê đáp: Trong ngày ngươi chạy từ phòng này đến phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó.

1 Kings 22:24
Top of Page
Top of Page