1 Kings 3:27
New International Version
Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."

New Living Translation
Then the king said, "Do not kill the child, but give him to the woman who wants him to live, for she is his mother!"

English Standard Version
Then the king answered and said, “Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother.”

Berean Study Bible
Then the king gave his ruling: “Give the living baby to the first woman. By no means should you kill him; she is his mother.”

New American Standard Bible
Then the king said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother."

King James Bible
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

Holman Christian Standard Bible
The king responded, "Give the living baby to the first woman, and don't kill him. She is his mother."

International Standard Version
The king announced his decision: "Give the living child to the first woman. Don't kill him. She is his mother."

NET Bible
The king responded, "Give the first woman the living child; don't kill him. She is the mother."

GOD'S WORD® Translation
The king replied, "Give the living child to the first woman. Don't kill him. She is his mother."

Jubilee Bible 2000
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it, for she is its mother.

King James 2000 Bible
Then the king answered and said, Give her the living child, and by no means slay it: she is the mother of it.

American King James Version
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

American Standard Version
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

Douay-Rheims Bible
The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed, for she is the mother thereof.

Darby Bible Translation
And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother.

English Revised Version
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

Webster's Bible Translation
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother of it.

World English Bible
Then the king answered, "Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother."

Young's Literal Translation
And the king answereth and saith, 'Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.'

1 Konings 3:27 Afrikaans PWL
Toe sê die koning: “Gee die lewendige kind aan die eerste vrou en maak hom in geen geval dood nie. Sy is die moeder.”

1 i Mbretërve 3:27 Albanian
Atëherë mbreti u përgjigj duke thënë: "Jepini së parës fëmijën e gjallë dhe mos e vrisni, sepse ajo është nëna e fëmijës".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 3:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب الملك وقال اعطوها الولد الحي ولا تميتوه فانها امه.

De Künig A 3:27 Bavarian
Daa befalh dyr Künig: "Göbtß yn dyr Eerstn dös löbete Kind und toettß is nit; dös ist de richtige Mueter."

3 Царе 3:27 Bulgarian
Тогава царят в отговор рече: Дайте на тая живото дете, и недейте го убива; тя е майка му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他,這婦人實在是他的母親。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”

列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 說 : 將 活 孩 子 給 這 婦 人 , 萬 不 可 殺 他 ; 這 婦 人 實 在 是 他 的 母 親 。

列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 说 : 将 活 孩 子 给 这 妇 人 , 万 不 可 杀 他 ; 这 妇 人 实 在 是 他 的 母 亲 。

1 Kings 3:27 Croatian Bible
Onda progovori kralj i reče: "Dajte dijete prvoj, nipošto ga ne ubijajte! Ona mu je majka."

První Královská 3:27 Czech BKR
K čemuž odpovídaje král, řekl: Dejtež této dítě to živé, a nikoli nezabijejte ho, onať jest matka jeho.

Første Kongebog 3:27 Danish
Da tog Kongen til Orde og sagde: »Giv hende der det levende Barn og dræb det ikke; thi hun er Moderen!«

1 Koningen 3:27 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind, den doodt het geenszins; die is zijn moeder.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ Δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν· αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויען המלך ויאמר תנו־לה את־הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו׃

Aleppo Codex
כז ויען המלך ויאמר תנו לה את הילוד החי והמת לא תמיתהו  היא אמו  {ס}

1 Királyok 3:27 Hungarian: Karoli
Akkor felele a király, és monda: Adjátok amannak az élõ gyermeket, és meg ne öljétek azt, [mert] az az õ anyja.

Reĝoj 1 3:27 Esperanto
Tiam la regxo respondis kaj diris:Donu al sxi la vivantan infanon, sed ne mortigu gxin; sxi estas gxia patrino.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:27 Finnish: Bible (1776)
Niin kuningas vastasi ja sanoi: annettakaan hänelle tämä elävä lapsi, ja ei sitä pidä suinkaan tapettaman, sillä tämä on hänen äitinsä.

1 Rois 3:27 French: Darby
Et le roi repondit et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point: c'est elle qui est sa mere.

1 Rois 3:27 French: Louis Segond (1910)
Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.

1 Rois 3:27 French: Martin (1744)
Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir; celle-ci est la mère.

1 Koenige 3:27 German: Modernized
Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.

1 Koenige 3:27 German: Luther (1912)
Da antwortete der König und sprach: Gebet dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.

1 Koenige 3:27 German: Textbibel (1899)
Da entschied der König: die, welche bat: gebt ihr das lebendige Kind und tötet es ja nicht! - die ist seine Mutter!

1 Re 3:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il re, rispondendo, disse: "Date a quella il bambino vivo, e non l’uccidete; la madre del bimbo è lei!"

1 Re 3:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il re diede la sentenza, e disse: Date a costei il fanciullo vivo, e nol fate punto morire; essa è la madre sua.

1 RAJA-RAJA 3:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu sahut baginda, titahnya: Berikanlah olehmu anak yang hidup itu kepada perempuan itu, janganlah kamu bunuh, karena ia itulah emaknya.

열왕기상 3:27 Korean
왕이 대답하여 가로되 `산 아들을 저 계집에게 주고 결코 죽이지말라 저가 그 어미니라' 하매

I Regum 3:27 Latin: Vulgata Clementina
Respondit rex, et ait : Date huic infantem vivum, et non occidatur : hæc est enim mater ejus.

Pirmoji Karaliø knyga 3:27 Lithuanian
Tada karalius atsakė: “Atiduokite gyvąjį kūdikį jai ir jokiu būdu jo nežudykite. Ji yra jo motina”.

1 Kings 3:27 Maori
Katahi ka whakahoki te kingi, ka mea, Hoatu te potiki ora ki a ia, kaua rawa e whakamatea: ko tona whaea ia.

1 Kongebok 3:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok kongen til orde og sa: Gi henne det levende barn og drep det ikke! Hun er dets mor.

1 Reyes 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el rey respondió y dijo: Dad el niño vivo a la primera mujer, y de ninguna manera lo matéis. Ella es la madre.

1 Reyes 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el rey respondió: "Den el niño vivo a la primera mujer, y de ninguna manera lo maten. Ella es la madre."

1 Reyes 3:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el rey respondió y dijo: Dad a ésta el niño vivo, y no lo matéis; ella es su madre.

1 Reyes 3:27 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.

1 Reyes 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.

1 Reis 3:27 Bíblia King James Atualizada Português
Então o rei ordenou silêncio e deu seu veredicto: “Não mateis esta criança! Dai à primeira mulher a criança viva, porque ela é a mãe verdadeira!”

1 Reis 3:27 Portugese Bible
Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.   

1 Imparati 3:27 Romanian: Cornilescu
Şi împăratul, luînd cuvîntul, a zis: ,,Daţi celei dintîi copilul cel viu, şi nu -l omorîţi. Ea este mama lui.``

3-я Царств 3:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она – его мать.

3-я Царств 3:27 Russian koi8r
И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она--его мать.

1 Kungaboken 3:27 Swedish (1917)
Då tog konungen till orda och sade: »Given henne det levande barnet; döden det icke. Hon är dess moder.»

1 Kings 3:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sumagot ang hari at nagsabi, ibigay sa kaniya ang buhay na bata, at sa anomang paraa'y huwag patayin: siya ang ina niya.

1 พงศ์กษัตริย์ 3:27 Thai: from KJV
แล้วกษัตริย์ตรัสตอบเขาว่า "จงให้เด็กที่มีชีวิตนั้นแก่คนนั้น อย่าฆ่าเสียเลย นางเป็นมารดาของเด็กนั้น"

1 Krallar 3:27 Turkish
O zaman kral kararını verdi: ‹‹Sakın çocuğu öldürmeyin! Birinci kadına verin, çünkü gerçek annesi odur.››

1 Caùc Vua 3:27 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, vua cất tiếng phán rằng: Hãy cho người nầy đứa trẻ sống, chớ giết nó ấy là mẹ nó.

1 Kings 3:26
Top of Page
Top of Page