1 Samuel 13:21
New International Version
The price was two-thirds of a shekel for sharpening plow points and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads.

New Living Translation
(The charges were as follows: a quarter of an ounce of silver for sharpening a plowshare or a pick, and an eighth of an ounce for sharpening an ax, a sickle, or an ox goad.)

English Standard Version
and the charge was two-thirds of a shekel for the plowshares and for the mattocks, and a third of a shekel for sharpening the axes and for setting the goads.

Berean Study Bible
The charge was a pim for sharpening a plowshare or mattock, a third of a shekel for sharpening a pitchfork or an axe, and a third of a shekel for repointing an oxgoad.

New American Standard Bible
The charge was two-thirds of a shekel for the plowshares, the mattocks, the forks, and the axes, and to fix the hoes.

King James Bible
Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.

Holman Christian Standard Bible
The price was two-thirds of a shekel for plows and mattocks, and one-third of a shekel for pitchforks and axes, and for putting a point on an oxgoad.

International Standard Version
The charge was one pin for plows, mattocks, three pronged forks, and axes, or for setting the goads.

NET Bible
They charged two-thirds of a shekel to sharpen plowshares and cutting instruments, and a third of a shekel to sharpen picks and axes, and to set ox goads.

GOD'S WORD® Translation
The price was a pim for plow blades and mattocks, and one-tenth of an ounce of silver to sharpen a mattock or set a metal point on a cattle-prod.

Jubilee Bible 2000
and when they had nicks in the mattocks and the coulters and the forks and the axes, or to fix a goad.

King James 2000 Bible
and the charge was a third of a shekel for the plowshares, and for the mattocks, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.

American King James Version
Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.

American Standard Version
yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.

Douay-Rheims Bible
So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes were blunt, even to the goad, which was to be mended.

Darby Bible Translation
when the edges of the sickles, and the hoes, and the forks, and the axes were blunted; and to set the goads.

English Revised Version
yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes; and to set the goads.

Webster's Bible Translation
Yet they had a file for the mattocks, and for the colters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.

World English Bible
yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.

Young's Literal Translation
and there hath been the file for mattocks, and for coulters, and for three-pronged rakes, and for the axes, and to set up the goads.

1 Samuel 13:21 Afrikaans PWL
Die prys was twee-derdes van ’n sikkel vir die ploegskare, die pikke, die vurke, die byle en om die skoffels reg te maak.

1 i Samuelit 13:21 Albanian
Çmimi për mprehje ishte një pim për belin, për sëpatën, për sfurkun, për rregullimin e hostenëve.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 13:21 Arabic: Smith & Van Dyke
عندما كلّت حدود السكك والمناجل والمثلثات الاسنان والفؤوس ولترويس المناسيس.

Dyr Sämyheel A 13:21 Bavarian
Ietz warnd draufer allsand Sänsnen, Hauenn, Gabln und Hackenn zammgwötzt und d Oxnstachln ganz stumpf.

1 Царе 13:21 Bulgarian
Обаче, имаха пила за търнокопите, палешниците, тризъбците и брадвите, и за да острят остените.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子並趕牛錐。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但有锉可以锉铲、犁、三齿叉、斧子并赶牛锥。

撒 母 耳 記 上 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 有 銼 可 以 銼 鏟 、 犁 、 三 齒 叉 、 斧 子 , 並 趕 牛 錐 。

撒 母 耳 記 上 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 有 锉 可 以 锉 铲 、 犁 、 三 齿 叉 、 斧 子 , 并 赶 牛 锥 。

1 Samuel 13:21 Croatian Bible
A cijena je bila dvije trećine šekela za raonike i motike, jedna trećina za oštrenje sjekire i za nasađivanje ostana.

První Samuelova 13:21 Czech BKR
Sic jinak byly štěrbiny na radlicích, motykách, vidlách třírohých a sekerách; také i o zaostření ostnu bývalo těžko.

1 Samuel 13:21 Danish
det kostede en Pim at faa slebet Plovjern og Hakker og en Tredjedel Sekel for Økser og for at indsætte Pig.

1 Samuël 13:21 Dutch Staten Vertaling
Maar zij hadden tandige vijlen tot hun houwelen, en tot hun spaden, en tot de drietandige vorken, en tot de bijlen, en tot het stellen der prikkelen.

Swete's Septuagint
καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν· τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή.

Westminster Leningrad Codex
וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשֹׁ֖ון וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן׃

WLC (Consonants Only)
והיתה הפצירה פים למחרשת ולאתים ולשלש קלשון ולהקרדמים ולהציב הדרבן׃

Aleppo Codex
כא והיתה הפצירה פים למחרשת ולאתים ולשלש קלשון ולהקרדמים ולהציב הדרבן

1 Sámuel 13:21 Hungarian: Karoli
(Minthogy megtompulának a kapák, szántóvasak, a háromágú villa és a fejszék) és hogy az ösztökét kiegyenesítsék.

Samuel 1 13:21 Esperanto
Kaj la trancxrandoj de la plugilferoj kaj de la fosiloj kaj de la tridentoj kaj de la hakiloj kaj de la pikstangoj malakrigxis.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 13:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta heillä oli teroitusrauta vikahtimille, lapioille, hangoille ja kirveille, niin myös ojettaa pistintä.

1 Samuel 13:21 French: Darby
lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et des haches etaient emousse, et pour redresser un aiguillon.

1 Samuel 13:21 French: Louis Segond (1910)
quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.

1 Samuel 13:21 French: Martin (1744)
Lorsque leurs hoyaux, leurs coutres, leurs fourches à trois dents, et leurs cognées avaient la pointe gâtée, même pour raccommoder un aiguillon.

1 Samuel 13:21 German: Modernized
Und die Schneiden an den Sensen und Hauen und Gabeln und Beilen waren abgearbeitet und die Stacheln stumpf worden.

1 Samuel 13:21 German: Luther (1912)
Und die Schneiden an den Sensen und Hauen und Gabeln und Beilen waren abgearbeitet und die Stachel stumpf geworden. {~}

1 Samuel 13:21 German: Textbibel (1899)
- mit den Pflugscharen und den Karsten und den dreizinkigen Gabeln und den Äxten, und um den Ochsenstachel gerade zu machen.

1 Samuele 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il prezzo dell’arrotatura era di un pim per le vanghe, per le zappe, per i tridenti, per le scuri e per aggiustare i pungoli.

1 Samuele 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E si servivano di lime per le vanghe, e per le zappe, e per li tridenti, e per le scuri, e per acconciare fino ad un pungolo.

1 SAMUEL 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi adalah juga pada mereka itu kikir yang tajam bagi cangkulnya dan penggalinya dan serampangnya dan kapaknya dan akan memasang cacaknya.

사무엘상 13:21 Korean
곧 그들이 괭이나 삽이나 쇠스랑이나 도끼나 쇠채찍이 무딜 때에 그리하였으므로

I Samuelis 13:21 Latin: Vulgata Clementina
Retusæ itaque erant acies vomerum, et ligonum, et tridentum, et securium, usque ad stimulum corrigendum.

Pirmoji Samuelio knyga 13:21 Lithuanian
Todėl buvo atbukę jų žagrės, kapliai, šakės bei kirviai ir nesmailinti akstinai.

1 Samuel 13:21 Maori
Otiia he whaiuru ano ta ratou mo nga hea, mo nga maripi o nga parau, mo nga marau, mo nga toki, hei oro ano hoki mo nga wero kau.

1 Samuels 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og når eggen var sløvet på plogskjærene og hakkene og grepene og øksene, eller for å få en pigg påsatt.

1 Samuel 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas
El precio era dos tercios de siclo por las rejas de arado, las azuelas, las horquillas, las hachas, y para arreglar las aguijadas.

1 Samuel 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El precio era dos tercios de siclo (8 gramos de plata) por las rejas de arado, las azuelas, las horquillas, las hachas, y para arreglar los azadones.

1 Samuel 13:21 Spanish: Reina Valera Gómez
y tenían un afilador para las rejas de arado y para los azadones, y para los tridentes y para las hachas, y para componer las aguijadas.

1 Samuel 13:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando se hacían bocas en las rejas, ó en los azadones, ó en las horquillas, ó en las hachas; hasta para una ahijada que se hubiera de componer.

1 Samuel 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y cuando se hacían bocas en las rejas, o en los azadones, o en las horquillas, o en las hachas; hasta para una ahijada que se hubiera de componer.

1 Samuel 13:21 Bíblia King James Atualizada Português
O preço fixado para afiar rastelos e enxadas era de oito gramas de prata, e quatro gramas de prata para afiar tridentes, machados e pontas de aguilhadas.

1 Samuel 13:21 Portugese Bible
Tinham porém limas para os sachos, para as enxadas, para as forquilhas e para os machados, e para consertar as aguilhadas.   

1 Samuel 13:21 Romanian: Cornilescu
cînd se tocea sapa, coasa, furca cu trei coarne şi securea, şi ca să facă vîrf ţepuşului cu care mîna boii.

1-я Царств 13:21 Russian: Synodal Translation (1876)
когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров,или нужно рожон поправить.

1-я Царств 13:21 Russian koi8r
когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить.

1 Samuelsboken 13:21 Swedish (1917)
när det hade blivit något fel med eggen på skärorna eller plogbillarna, eller med gafflarna eller yxorna, eller när oxpikarnas uddar behövde rätas.

1 Samuel 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y mayroon silang pangkikil sa mga piko at sa mga asarol, at sa mga kalaykay, at sa mga palakol, at upang ipang-hasa ng mga panundot.

1 ซามูเอล 13:21 Thai: from KJV
แต่พวกเขาคิดค่าลับสำหรับลับจอบ ผาล สามง่าม ขวาน และติดประตัก

1 Samuel 13:21 Turkish
Saban demiriyle kazmanın bileme fiyatı, şekelin üçte ikisifü kadardı. Beller, baltalar, üvendireler için istenilen fiyat ise şekelin üçte biriydi.

1 Sa-mu-eân 13:21 Vietnamese (1934)
lại khi nào lưỡi cày, cuốc, chĩa ba, hay là rìu bị mẻ sứt, thì đi xuống đặng mài và sửa cái đót lại.

1 Samuel 13:20
Top of Page
Top of Page