1 Samuel 19:10
New International Version
Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.

New Living Translation
Saul hurled his spear at David. But David dodged out of the way, and leaving the spear stuck in the wall, he fled and escaped into the night.

English Standard Version
And Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.

Berean Study Bible
Saul tried to pin him to the wall with his spear. But the spear struck the wall and David eluded him, ran away, and escaped that night.

New American Standard Bible
Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence, so that he stuck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.

King James Bible
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

Holman Christian Standard Bible
and Saul tried to pin David to the wall with the spear. As the spear struck the wall, David eluded Saul, ran away, and escaped that night.

International Standard Version
Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he jumped away from Saul and the spear stuck in the wall. That night David escaped and fled.

NET Bible
Saul tried to nail David to the wall with the spear, but he escaped from Saul's presence and the spear drove into the wall. David escaped quickly that night.

GOD'S WORD® Translation
Saul tried to nail David to the wall with his spear. But David dodged it, and Saul's spear struck the wall. David fled, escaping [from Saul] that night.

Jubilee Bible 2000
And Saul sought to smite David to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence, who smote the spear into the wall; and David fled and escaped that night.

King James 2000 Bible
And Saul sought to pin David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he drove the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

American King James Version
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

American Standard Version
And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.

Douay-Rheims Bible
And Saul endeavoured to nail David to the wall with his spear. And David slipt away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall, and David fled and escaped that night.

Darby Bible Translation
And Saul sought to smite David and the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall. And David fled, and escaped that night.

English Revised Version
And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.

Webster's Bible Translation
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away from Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

World English Bible
Saul sought to pin David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he stuck the spear into the wall. David fled, and escaped that night.

Young's Literal Translation
and Saul seeketh to smite with the javelin through David, and through the wall, and he freeth himself from the presence of Saul, and he smiteth the javelin through the wall; and David hath fled and escapeth during that night.

1 Samuel 19:10 Afrikaans PWL
Sha’ul het probeer om Dawid met die spies teen die muur vas te pen, maar hy het uit Sha’ul se teenwoordigheid weggeglip sodat hy die spies in die muur ingegooi het. Dawid het gevlug en daardie nag ontsnap.

1 i Samuelit 19:10 Albanian
Sauli u orvat të gozhdonte Davidin në mur me shtizën e tij, por Davidi iu shmang Saulit, dhe ky e nguli shtizën e tij në mur. Davidi iku po atë natë dhe shpëtoi nga reziku.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 19:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فالتمس شاول ان يطعن داود بالرمح حتى الى الحائط ففرّ من امام شاول فضرب الرمح الى الحائط. فهرب داود ونجا تلك الليلة.

Dyr Sämyheel A 19:10 Bavarian
Daa haet dyr Saul önn Dafetn mit n Sper eyn d Wand anhingspiesst; der aber wich yn n Saul aus, und dyr Spieß grennt eyn d Wand einhin. Dyr Dafet floh und entrann dö Nacht. Non eyn derer Nacht

1 Царе 19:10 Bulgarian
И Саул поиска да закове Давида с копието до стената; но той се отклони от Сауловото присъствие, и [Саул] удари копието в стената; а Давид побягна та се избави през оная нощ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上。他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上。他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。

撒 母 耳 記 上 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 用 槍 想 要 刺 透 大 衛 , 釘 在 牆 上 ; 他 卻 躲 開 , 掃 羅 的 槍 刺 入 牆 內 。 當 夜 大 衛 逃 走 , 躲 避 了 。

撒 母 耳 記 上 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 用 枪 想 要 刺 透 大 卫 , 钉 在 墙 上 ; 他 却 躲 开 , 扫 罗 的 枪 刺 入 墙 内 。 当 夜 大 卫 逃 走 , 躲 避 了 。

1 Samuel 19:10 Croatian Bible
Šaul pokuša da svojim kopljem pribode Davida uza zid, ali on izmakne Šaulovu udarcu te se koplje zabode u zid. David pobježe i spasi se.

První Samuelova 19:10 Czech BKR
Ale Saul chtěl prohoditi Davida kopím až do stěny; kterýž uhnul se mu, a udeřilo kopí v stěnu. A tak David utekl a vynikl z nebezpečenství té noci.

1 Samuel 19:10 Danish
søgte Saul at spidde David til Væggen med Spydet; men han veg til Side for Saul, saa han jog Spydet i Væggen, medens David flygtede og undslap.

1 Samuël 19:10 Dutch Staten Vertaling
Saul nu zocht met de spies David aan den wand te spitten, doch hij ontweek van het aangezicht van Saul, die met de spies in den wand sloeg. Toen vlood David, en ontkwam in dienzelfden nacht.

Swete's Septuagint
καὶ ἐζήτει Σαοὺλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυείδ, καὶ ἀπέστη Δαυεὶδ ἐκ προσώπου Σαούλ· καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ Δαυεὶδ ἀνεχώρησεν καὶ διεσώθη.

Westminster Leningrad Codex
וַיְבַקֵּ֨שׁ שָׁא֜וּל לְהַכֹּ֤ות בַּֽחֲנִית֙ בְּדָוִ֣ד וּבַקִּ֔יר וַיִּפְטַר֙ מִפְּנֵ֣י שָׁא֔וּל וַיַּ֥ךְ אֶֽת־הַחֲנִ֖ית בַּקִּ֑יר וְדָוִ֛ד נָ֥ס וַיִּמָּלֵ֖ט בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויבקש שאול להכות בחנית בדוד ובקיר ויפטר מפני שאול ויך את־החנית בקיר ודוד נס וימלט בלילה הוא׃ פ

Aleppo Codex
י ויבקש שאול להכות בחנית בדוד ובקיר ויפטר מפני שאול ויך את החנית בקיר ודוד נס וימלט בלילה הוא  {פ}

1 Sámuel 19:10 Hungarian: Karoli
Akkor Saul a dárdával Dávidot a falhoz akará szegezni, de félrehajolt Saul elõl, és a dárda a falba verõdött. Dávid pedig elszalada, és elmenekült azon éjjel.

Samuel 1 19:10 Esperanto
Kaj Saul intencis alpiki per la lanco Davidon al la muro; sed David forsaltis de Saul, kaj la lanco enpikigxis en la muron, kaj David forkuris kaj savigxis en tiu nokto.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 19:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta Saul pyysi pistää Davidia keihäällä seinää vasten, mutta hän vältti Saulia ja keihäs kävi seinään; ja David pakeni ja pääsi sinä yönä pakoon.

1 Samuel 19:10 French: Darby
Et Sauel chercha à frapper de sa lance David et la paroi; et il se detourna de devant Sauel, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s'enfuit, et echappa cette nuit-là.

1 Samuel 19:10 French: Louis Segond (1910)
et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.

1 Samuel 19:10 French: Martin (1744)
Et Saül cherchait de frapper David avec la hallebarde jusqu'à la paroi; mais il se glissa de devant Saül, qui frappa la paroi de la hallebarde : et David s'enfuit, et échappa cette nuit-là.

1 Samuel 19:10 German: Modernized
Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand. David aber floh und entrann dieselbige Nacht.

1 Samuel 19:10 German: Luther (1912)
Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand. David aber floh und entrann dieselbe Nacht. {~}

1 Samuel 19:10 German: Textbibel (1899)
da wollte Saul David mit seinem Speer an die Wand spießen. Er wich jedoch vor Saul aus, so daß er den Speer in die Wand stieß. David aber floh und entkam. In derselben Nacht nun

1 Samuele 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Saul cercò d’inchiodar Davide al muro con la lancia, ma Davide schivò il colpo, e la lancia diè nel muro. Davide fuggì e si mise in salvo in quella stessa notte.

1 Samuele 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Saulle cercava di conficcar Davide nella parete con la lancia; ma Davide sfuggì d’innanzi a Saulle, e la lancia diè nella parete. E Davide se ne fuggì, e scampò quella notte.

1 SAMUEL 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dicoba Saul menikam Daud dengan pendahannya sampai tercucuk kepada dinding, tetapi disalahkan Daud akan tikam Saul itu, sehingga pendahannya termakan kepada dinding, lalu larilah Daud berlepas dirinya pada malam itu juga.

사무엘상 19:10 Korean
사울이 단창으로 다윗을 벽에 박으려 하였으나 그는 사울의 앞을 피하고 사울의 창은 벽에 박힌지라 다윗이 그 밤에 도피하매

I Samuelis 19:10 Latin: Vulgata Clementina
Nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul : lancea autem casso vulnere perlata est in parietem, et David fugit, et salvatus est nocte illa.

Pirmoji Samuelio knyga 19:10 Lithuanian
Saulius norėjo prismeigti ietimi Dovydą prie sienos, bet jis išsisuko ir ietis įsmigo į sieną. Dovydas išsigelbėjęs pabėgo tą pačią naktį.

1 Samuel 19:10 Maori
Na ka whai a Haora kia werohia a Rawiri ki te tao, kia titi pu ki te pakitara; otiia i whakahipa ia i te aroaro o Haora, a akina kautia ana e tera te tao ki te pakitara; ko Rawiri ia i rere, i mawhiti i taua po.

1 Samuels 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da søkte Saul å støte spydet gjennem David og inn i veggen; men han vek til side for Saul, så han støtte spydet i veggen. Samme natt flyktet David og slapp bort.

1 Samuel 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y trató Saúl de clavar a David en la pared con la lanza, pero éste se escurrió de la presencia de Saúl, y la lanza se clavó en la pared; David huyó y escapó aquella noche.

1 Samuel 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Saúl trató de clavar a David en la pared con la lanza, pero éste se echó de la presencia de Saúl, y la lanza se clavó en la pared. David huyó y escapó aquella noche.

1 Samuel 19:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Saúl procuró enclavar a David con la lanza a la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y se escapó aquella noche.

1 Samuel 19:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y Saúl procuró enclavar á David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y escapóse aquella noche.

1 Samuel 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Saúl procuró enclavar a David con la lanza en la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y se escapó aquella noche.

1 Samuel 19:10 Bíblia King James Atualizada Português
Num dado momento Saul procurou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança ficou encravada na parede. E Davi conseguiu sair correndo e fugiu de Saul. Naquela mesma noite, contudo,

1 Samuel 19:10 Portugese Bible
E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.   

1 Samuel 19:10 Romanian: Cornilescu
şi Saul a vrut să -l pironească cu suliţa de perete. Dar David s'a ferit de el, şi Saul a lovit cu suliţa în perete. David a fugit, şi a scăpat noaptea.

1-я Царств 19:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.

1-я Царств 19:10 Russian koi8r
И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.

1 Samuelsboken 19:10 Swedish (1917)
Då sökte Saul att med spjutet spetsa David fast vid väggen; men denne vek undan för Saul, så att han allenast stötte spjutet in i väggen. Och David flydde och kom undan samma natt.

1 Samuel 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinagsikapan ni Saul na tuhugin ng sibat si David sa dinding; nguni't siya'y nakatakas sa harap ni Saul at ang kaniyang tinuhog ng sibat ay ang dinding: at tumakas si David at tumanan ng gabing yaon.

1 ซามูเอล 19:10 Thai: from KJV
และซาอูลทรงพุ่งหอกหมายปักดาวิดให้ติดฝาผนัง แต่เธอก็หลบหนีพระพักตร์ซาอูลไป ซาอูลจึงทรงพุ่งหอกติดผนัง และดาวิดก็หลบหนีรอดไปได้ในคืนนั้น

1 Samuel 19:10 Turkish
Saul mızrağıyla Davutu duvara çakmaya çalıştı. Ancak Davut yana kaçınca Saulun mızrağı duvara saplandı. O gece Davut kaçıp kurtuldu.

1 Sa-mu-eân 19:10 Vietnamese (1934)
Sau-lơ muốn lấy giáo đâm Ða-vít dính vào vách, nhưng Ða-vít tránh khỏi, giáo của Sau-lơ găm trong vách. Ða-vít trốn và được thoát khỏi buổi tối đó.

1 Samuel 19:9
Top of Page
Top of Page