1 Samuel 21:8
New International Version
David asked Ahimelek, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's mission was urgent."

New Living Translation
David asked Ahimelech, "Do you have a spear or sword? The king's business was so urgent that I didn't even have time to grab a weapon!"

English Standard Version
Then David said to Ahimelech, “Then have you not here a spear or a sword at hand? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.”

Berean Study Bible
Then David asked Ahimelech, “Is there not a spear or sword on hand here? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s business was urgent.”

New American Standard Bible
David said to Ahimelech, "Now is there not a spear or a sword on hand? For I brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's matter was urgent."

King James Bible
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.

Holman Christian Standard Bible
David said to Ahimelech, "Do you have a spear or sword on hand? I didn't even bring my sword or my weapons since the king's mission was urgent."

International Standard Version
David told Ahimelech, "Is there no spear or sword available here? I took neither my sword nor my weapons with me, because the king's mission is urgent."

NET Bible
David said to Ahimelech, "Is there no sword or spear here at your disposal? I don't have my own sword or equipment in hand due to the urgency of the king's instructions."

GOD'S WORD® Translation
David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I didn't take either my spear or any other weapon because the king's business was urgent."

Jubilee Bible 2000
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or a sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me because the king's business required haste.

King James 2000 Bible
And David said unto Ahimelech, And is there not here on hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.

American King James Version
And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.

American Standard Version
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.

Douay-Rheims Bible
And David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king's business required haste.

Darby Bible Translation
And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, for the king's business was urgent.

English Revised Version
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.

Webster's Bible Translation
And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.

World English Bible
David said to Ahimelech, "Isn't there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste."

Young's Literal Translation
And David saith to Ahimelech, 'And is there not here under thy hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent.'

1 Samuel 21:8 Afrikaans PWL
Dawid sê vir Agimelekh: “Is hier nie ’n spies of ’n swaard byderhand nie? Want ek het nie my swaard of my wapens saam met my gebring nie, want die opdrag van die koning was dringend.”

1 i Samuelit 21:8 Albanian
Davidi i tha Ahimelekut: "Mos ke rastësisht për kollaj ndonjë shtizë a një shpatë? Mbasi unë nuk kam marrë me vete as shpatën, as armët e mia, sepse detyra e ngarkuar nga mbreti ishte urgjente".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 21:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال داود لاخيمالك أفما يوجد هنا تحت يدك رمح او سيف لاني لم آخذ بيدي سيفي ولا سلاحي لان امر الملك كان معجلا.

Dyr Sämyheel A 21:8 Bavarian
Dyr Dafet gfraagt önn Ähimelech: "Haetst nit villeicht aynn Spieß older ayn Schwert für mi? I haan ja mein Schwert und nix Anders nit mitnemen künnen, weil yn n Künig sein Auftrag so eilweis war."

1 Царе 21:8 Bulgarian
Давид още каза на Ахимелеха: А нямаш ли тук на ръка някое копие или меч? защото не взех в ръката си ни меча си, ни оръжията си, понеже царевата работа беше спешна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。”

撒 母 耳 記 上 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 問 亞 希 米 勒 說 : 你 手 下 有 槍 有 刀 沒 有 ? 因 為 王 的 事 甚 急 , 連 刀 劍 器 械 我 都 沒 有 帶 。

撒 母 耳 記 上 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 问 亚 希 米 勒 说 : 你 手 下 有 枪 有 刀 没 有 ? 因 为 王 的 事 甚 急 , 连 刀 剑 器 械 我 都 没 有 带 。

1 Samuel 21:8 Croatian Bible
Ondje je istoga dana bio jedan od Šaulovih slugu, zadržao se pred Jahvom; zvao se Doeg Edomac, a bio je nadglednik Šaulovih pastira.

První Samuelova 21:8 Czech BKR
I řekl David Achimelechovi: Nemáš-liž zde kopí aneb meče? Nebo ani meče svého ani braně své nevzal jsem v ruku svou, proto že rozkaz královský dotíral.

1 Samuel 21:8 Danish
David spurgte derpaa Ahimelek: »Har du ikke et Spyd eller et Sværd ved Haanden her? Thi hverken mit Sværd eller mine andre Vaaben fik jeg med, da Kongens Ærinde havde Hast.«

1 Samuël 21:8 Dutch Staten Vertaling
En David zeide tot Achimelech: Is hier onder uw hand geen spies of zwaard? Want ik heb noch mijn zwaard noch ook mijn wapenen in mijn hand genomen, dewijl de zaak des konings haastig was.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Δαυεὶδ πρὸς Ἀβειμέλεχ Ἴδε εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία, ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου, ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως κατὰ σπουδήν.

Westminster Leningrad Codex
וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמֹ֖ו דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃

WLC (Consonants Only)
ושם איש מעבדי שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאג האדמי אביר הרעים אשר לשאול׃

Aleppo Codex
ח ושם איש מעבדי שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאג האדמי--אביר הרעים אשר לשאול

1 Sámuel 21:8 Hungarian: Karoli
És monda Dávid Akhiméleknek: Nincsen-é kezednél egy dárda vagy valami fegyver? mert sem kardomat, sem fegyverzetemet nem hoztam magammal, mivel a király dolga sürgõs vala.

Samuel 1 21:8 Esperanto
Kaj David diris al Ahximelehx:CXu vi ne havas sub via mano lancon aux glavon? cxar nek mian glavon, nek miajn aliajn batalilojn mi prenis kun mi, cxar la afero de la regxo estis urgxa.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 21:8 Finnish: Bible (1776)
Ja David sanoi Ahimelekille: eikö täällä ole sinun kätes alla yhtäkään keihästä eli miekkaa? En ottanut minä myötäni miekkaani taikka asettani käteeni, sillä kuninkaan asia kiiruhti.

1 Samuel 21:8 French: Darby
Et David dit à Akhimelec: N'as-tu pas ici sous la main une lance ou une epee? car je n'ai pris dans ma main ni mon epee ni mes armes, parce que l'affaire du roi etait pressante.

1 Samuel 21:8 French: Louis Segond (1910)
David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.

1 Samuel 21:8 French: Martin (1744)
Et David dit à Ahimélec : Mais n'as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l'affaire du Roi était pressée.

1 Samuel 21:8 German: Modernized
Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hie unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert? Ich habe mein Schwert und Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des Königs war eilend.

1 Samuel 21:8 German: Luther (1912)
Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hier unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert? Ich habe mein Schwert und meine Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des Königs war eilend.

1 Samuel 21:8 German: Textbibel (1899)
David fragte Ahimelech: Ist hier irgendwo ein Speer oder Schwert zur Hand? Ich habe nämlich weder mein Schwert, noch meine Waffen mitgenommen, weil der Befehl des Königs so dringend war.

1 Samuele 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Davide disse ad Ahimelec: "Non hai tu qui disponibile una lancia o una spada? Perché io non ho preso meco né la mia spada né le mie armi, tanto premeva l’incombenza del re".

1 Samuele 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Davide disse ad Ahimelec: Non hai tu qui a mano alcuna lancia o spada? perciocchè io non ho presa meco nè la mia spada, nè le mie armi; perchè l’affare del re premeva.

1 SAMUEL 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Daud kepada Akhimelekh: Tiadakah di sini, di bawah tanganmu, sebatang lembing atau sebilah pedang? karena tiada sempat aku membawa pedang atau senjata pada tanganku, sebab titah baginda itu dengan paksa juga.

사무엘상 21:8 Korean
다윗이 아히멜렉에게 이르되 `여기 당신의 수중에 창이나 칼이 없나이까 ? 왕의 일이 급하므로 내가 내 칼과 병기를 가지지 못하였나이다'

I Samuelis 21:8 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem David ad Achimelech : Si habes hic ad manum hastam, aut gladium ? quia gladium meum, et arma mea non tuli mecum : sermo enim regis urgebat.

Pirmoji Samuelio knyga 21:8 Lithuanian
Tą dieną ten buvo edomitas Doegas, vienas Sauliaus tarnų. Jis buvo Sauliaus piemenų vyresnysis.

1 Samuel 21:8 Maori
Na ka mea a Rawiri ki a Ahimereke, Kahore ianei i konei i raro i tou ringa tetahi tao, hoari ranei: kihai hoki i maua mai e ahau taku hoari me aku patu, he mea whakapotatutatu hoki te take a te kingi.

1 Samuels 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
David sa til Akimelek: Har du ikke et spyd eller et sverd her ved hånden? For jeg har hverken tatt mitt sverd eller mine andre våben med mig; for det hastet med kongens ærend.

1 Samuel 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y David dijo a Ahimelec: ¿No tienes aquí a mano una lanza o una espada? Pues no traje ni espada ni armas conmigo, porque el asunto del rey era urgente.

1 Samuel 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
David dijo a Ahimelec: "¿No tienes aquí a mano una lanza o una espada? Pues no traje ni espada ni armas conmigo, porque el asunto del rey era urgente."

1 Samuel 21:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y David dijo a Ahimelec: ¿No tienes aquí a mano lanza o espada? Porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante.

1 Samuel 21:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y David dijo á Ahimelech: ¿No tienes aquí á mano lanza ó espada? porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante.

1 Samuel 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y David dijo a Ahimelec: ¿No tienes aquí a mano lanza o espada? Porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante.

1 Samuel 21:8 Bíblia King James Atualizada Português
Davi ainda pediu a Aimeleque: “Há por aqui, à tua mão, uma lança ou uma espada? Eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas pessoais, porquanto a ordem do rei exigiu máxima presteza!”

1 Samuel 21:8 Portugese Bible
E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? porque eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, pois o negócio do rei era urgente.   

1 Samuel 21:8 Romanian: Cornilescu
David a zis lui Ahimelec: ,,N'ai la îndemînă o suliţă sau o sabie? Căci nu mi-am luat cu mine nici sabia nici armele, pentrucă porunca împăratului era grabnică.``

1-я Царств 21:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.

1-я Царств 21:8 Russian koi8r
И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.

1 Samuelsboken 21:8 Swedish (1917)
Och David frågade Ahimelek ytterligare: »Har du icke här till hands något spjut eller något svärd? Ty varken mitt svärd eller mina andra vapen tog jag med mig, eftersom konungens uppdrag krävde så stor skyndsamhet.»

1 Samuel 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni David kay Ahimelech, At wala ka ba sa iyong kamay na sibat o tabak? sapagka't hindi ko nadala kahit ang aking tabak o ang aking mga sandata man, dahil sa ang bagay ng hari ay madalian.

1 ซามูเอล 21:8 Thai: from KJV
และดาวิดกล่าวแก่อาหิเมเลคว่า "ท่านไม่มีหอกหรือดาบติดมืออยู่สักเล่มหนึ่งหรือ ด้วยข้าพเจ้ามิได้นำดาบหรือเครื่องอาวุธติดมาเลย เพราะราชการของกษัตริย์เป็นการด่วน"

1 Samuel 21:8 Turkish
Davut Ahimeleke, ‹‹Yanında mızrak ya da kılıç yok mu?›› diye sordu, ‹‹Kralın işi acele olduğundan, yanıma ne kılıcımı aldım, ne de başka bir silah.›› ‹‹Alıkonulmuş››.

1 Sa-mu-eân 21:8 Vietnamese (1934)
Ða-vít nói cùng A-hi-mê-léc rằng: Dưới tay thầy đây, há chẳng có một cây giáo hay là một cây gươm sao? Ta không có đem theo gươm hay là binh khí gì, vì lịnh vua lấy làm gấp rút.

1 Samuel 21:7
Top of Page
Top of Page