1 Samuel 9:23
New International Version
Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside."

New Living Translation
Samuel then instructed the cook to bring Saul the finest cut of meat, the piece that had been set aside for the guest of honor.

English Standard Version
And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you, of which I said to you, ‘Put it aside.’”

Berean Study Bible
And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you and told you to set aside.”

New American Standard Bible
Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave you, concerning which I said to you, 'Set it aside.'"

King James Bible
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.

Holman Christian Standard Bible
Then Samuel said to the cook, "Get the portion of meat that I gave you and told you to set aside."

International Standard Version
Then Samuel told the cook, "Bring the portion that I gave you, the one I told you to set aside."

NET Bible
Samuel said to the cook, "Give me the portion of meat that I gave to you--the one I asked you to keep with you."

GOD'S WORD® Translation
Samuel said to the cook, "Bring me the portion of the sacrificial meat that I gave you and told you to put aside."

Jubilee Bible 2000
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it aside.

King James 2000 Bible
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said unto you, Set it by you.

American King James Version
And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it by you.

American Standard Version
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.

Douay-Rheims Bible
And Samuel said to the cook: Bring the portion, which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee.

Darby Bible Translation
And Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.

English Revised Version
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.

Webster's Bible Translation
And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.

World English Bible
Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I said to you, 'Set it aside.'"

Young's Literal Translation
And Samuel saith to the cook, 'Give the portion which I gave to thee, of which I said unto thee, 'Set it by thee?'

1 Samuel 9:23 Afrikaans PWL
Sh’mu’el het vir die kok gesê: “Gee die gedeelte wat ek vir jou gegee het, waarvan ek vir jou gesê het: ‘Sit dit eenkant’.”

1 i Samuelit 9:23 Albanian
Pastaj Samueli i tha gjellëbërësit: "Sill pjesën që të dhashë dhe për të cilën të thashë: "Vëre mënjanë"".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 9:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال صموئيل للطباخ هات النصيب الذي اعطيتك اياه الذي قلت لك عنه ضعه عندك

Dyr Sämyheel A 9:23 Bavarian
Dyr Sämyheel gschafft yn n Koch an: "Bring dös Trumm einher, von dönn wo i dyr gsait haan, däßst ys zrugghaltn sollst!"

1 Царе 9:23 Bulgarian
Тогава Самуил каза на готвача: Донеси дела, който ти дадох, за който ти рекох: Пази това при себе си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一份祭肉現在可以拿來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉现在可以拿来。”

撒 母 耳 記 上 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 母 耳 對 廚 役 說 : 我 交 給 你 收 存 的 那 一 分 祭 肉 現 在 可 以 拿 來 。

撒 母 耳 記 上 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 母 耳 对 厨 役 说 : 我 交 给 你 收 存 的 那 一 分 祭 肉 现 在 可 以 拿 来 。

1 Samuel 9:23 Croatian Bible
Zatim Samuel reče kuharu: "Donesi dio koji ti dadoh i za koji ti rekoh da ga staviš na stranu."

První Samuelova 9:23 Czech BKR
I řekl Samuel kuchaři: Dej sem ten díl, kterýž jsem dal tobě, o kterémžť jsem řekl: Schovej jej obzvláštně.

1 Samuel 9:23 Danish
og Samuel sagde til Kokken: »Ræk mig det Stykke, jeg gav dig og sagde, du skulde lægge til Side!«

1 Samuël 9:23 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Samuel tot den kok: Lang dat stuk, hetwelk Ik u gegeven heb, waarvan ik tot u zeide: Zet het bij u weg.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Σαμουὴλ τῷ μαγείρῳ Δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר שמואל לטבח תנה את־המנה אשר נתתי לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך׃

Aleppo Codex
כג ויאמר שמואל לטבח תנה את המנה אשר נתתי לך--אשר אמרתי אליך שים אתה עמך

1 Sámuel 9:23 Hungarian: Karoli
És monda Sámuel a szakácsnak: Hozd elõ azt a darabot, melyet odaadtam néked, és a melyrõl azt mondám, hogy tartsd magadnál.

Samuel 1 9:23 Esperanto
Kaj Samuel diris al la kuiristo:Donu tiun porcion, kiun mi donis al vi kaj pri kiu mi diris al vi, ke vi retenu gxin cxe vi.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:23 Finnish: Bible (1776)
Ja Samuel sanoi keittäjälle: tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja käskin tykönäs pitää.

1 Samuel 9:23 French: Darby
Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnee, dont je t'ai dit: Serre-la par devers toi.

1 Samuel 9:23 French: Louis Segond (1910)
Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part.

1 Samuel 9:23 French: Martin (1744)
Et Samuel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t'ai donnée, [et] de laquelle je t'ai dit de la serrer par devers toi.

1 Samuel 9:23 German: Modernized
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten.

1 Samuel 9:23 German: Luther (1912)
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. {~} {~}

1 Samuel 9:23 German: Textbibel (1899)
Und Samuel gebot dem Koch: Gieb das Stück her, das ich dir übergeben habe, das, von dem ich dir sagte: Hebe es auf!

1 Samuele 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Samuele disse al cuoco: "Porta qua la porzione che t’ho data, e della quale t’ho detto: Tienla in serbo presso di te".

1 Samuele 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Samuele disse al cuoco: Reca qua quella parte, la quale io ti diedi, della quale io ti dissi: Riponila appresso di te.

1 SAMUEL 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Semuel kepada jurumasak: Sajikanlah sepenggal yang telah kuberikan dikau dan yang pesanku akan halnya: Taruhlah akan dia berasing.

사무엘상 9:23 Korean
사무엘이 요리인에게 이르되 `내가 네게 주며 네게 두라고 말한 그 부분을 가져오라'

I Samuelis 9:23 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Samuel coco : Da partem quam dedi tibi, et præcepi ut reponeres seorsum apud te.

Pirmoji Samuelio knyga 9:23 Lithuanian
Samuelis tarė virėjui: “Duok tą dalį, kurią tau liepiau atidėti”.

1 Samuel 9:23 Maori
Na ka mea a Hamuera ki te tuari, Homai te wahi i hoatu e ahau ki a koe, tera i kiia atu ra e ahau ki a koe, Kia takoto tena ki a koe.

1 Samuels 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Samuel sa til den mann som kokte maten: Kom hit med det stykke jeg gav dig og sa du skulde gjemme!

1 Samuel 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijo Samuel al cocinero: Trae la porción que te di, de la cual te dije: ``Ponla aparte.

1 Samuel 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Samuel dijo al cocinero: "Trae la porción que te di, de la cual te dije: 'Ponla aparte.'"

1 Samuel 9:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardases aparte.

1 Samuel 9:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te dí, la cual te dije que guardases aparte.

1 Samuel 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardases aparte.

1 Samuel 9:23 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, Samuel dirigiu-se ao cozinheiro e solicitou: “Serve aquela porção de carne que te recomendei que separasses!”

1 Samuel 9:23 Portugese Bible
Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.   

1 Samuel 9:23 Romanian: Cornilescu
Samuel a zis bucătarului: ,,Adu porţia pe care ţi-am dat -o, cînd ţi-am zis: ,Pune -o deoparte.``

1-я Царств 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: „отложи ее у себя".

1-я Царств 9:23 Russian koi8r
И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: `отложи ее у себя`.

1 Samuelsboken 9:23 Swedish (1917)
Och Samuel sade till kocken: »Giv hit det stycke som jag gav dig, och som jag sade att du skulle förvara hos dig.»

1 Samuel 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Samuel sa tagapagluto, Dalhin mo rito ang bahagi na ibinigay ko sa iyo, na siyang aking sinabi sa iyo, Ilagay mo ito sa iyo.

1 ซามูเอล 9:23 Thai: from KJV
และซามูเอลพูดกับคนครัวว่า "จงนำส่วนที่ฉันได้มอบให้ ซึ่งฉันบอกว่า `เก็บไว้ต่างหาก' นั้นมา"

1 Samuel 9:23 Turkish
Sonra aşçıya, ‹‹Sana verdiğim ve bir kenara ayırmanı söylediğim payı getir›› dedi.

1 Sa-mu-eân 9:23 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Sa-mu-ên nói cùng đầu bếp rằng: Hãy bưng phần ta đã trao cho ngươi, và ta đã dặn để riêng ra.

1 Samuel 9:22
Top of Page
Top of Page