1 Thessalonians 2:12
New International Version
encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.

New Living Translation
We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.

English Standard Version
we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.

Berean Study Bible
encouraging you, comforting you, and urging you to walk in a manner worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.

New American Standard Bible
so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.

King James Bible
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

Holman Christian Standard Bible
we encouraged, comforted, and implored each one of you to walk worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.

International Standard Version
We comforted and encouraged you, urging you to live in a manner worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.

NET Bible
exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.

Aramaic Bible in Plain English
To walk as it is suitable to God, who has called you into his Kingdom and into his glory.

GOD'S WORD® Translation
you should live in a way that proves you belong to the God who calls you into his kingdom and glory.

Jubilee Bible 2000
that ye would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.

King James 2000 Bible
That you would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.

American King James Version
That you would walk worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.

American Standard Version
to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.

Douay-Rheims Bible
We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

Darby Bible Translation
that ye should walk worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.

English Revised Version
to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.

Webster's Bible Translation
That ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory.

Weymouth New Testament
and imploring you to live lives worthy of fellowship with God who is inviting you to share His own Kingship and glory.

World English Bible
to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.

Young's Literal Translation
for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.

1 Thessalonisense 2:12 Afrikaans PWL
om, soos dit gepas is, vir God te leef; Hy wat julle na Sy Koninkryk en Sy Gemanifesteerde Teenwoordigheid geroep het.

1 Thesalonikasve 2:12 Albanian
që të ecni denjësisht për Perëndinë, që ju thërret në mbretërinë dhe lavdinë e tij.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ونشهدكم لكي تسلكوا كما يحق لله الذي دعاكم الى ملكوته ومجده

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:12 Armenian (Western): NT
յորդորեցինք եւ սփոփեցինք, ու վկայեցինք որպէսզի ձեր ընթացքը արժանավայել ըլլայ Աստուծոյ՝ որ կանչեց ձեզ իր թագաւորութեան եւ փառքին:

1 Thessaloniceanoetara. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta consolatzen eta requeritzen, ebil cindeizten bere resumara eta gloriara deitzen çaituzten Iaincoari dagocan beçala.

De Tessyloninger A 2:12 Bavarian
dyrmant, ermuetigt und beschworn habnd, zo n Wandln, wie s yn n Herrgot würdig ist, der was enk in sein Reich und in sein Herrlichkeit beruefft.

1 Солунци 2:12 Bulgarian
и ви заръчахме да се обхождате достойно за Бога, Който ви призовава в Своето царство и слава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們鼓勵你們,安慰你們,忠告你們,為要你們行事為人配得上那召喚你們進入他國度和榮耀的神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的神。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 叫 你 們 行 事 對 得 起 那 召 你 們 進 他 國 、 得 他 榮 耀 的 神 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 叫 你 们 行 事 对 得 起 那 召 你 们 进 他 国 、 得 他 荣 耀 的 神 。

Prva poslanica Solunjanima 2:12 Croatian Bible
poticali, sokolili i zaklinjali da živite dostojno Boga koji vas pozva u svoje kraljevstvo i slavu.

První Tesalonickým 2:12 Czech BKR
I s osvědčováním, abyste chodili hodně Bohu, kterýž povolal vás do království svého a v slávu.

1 Tessalonikerne 2:12 Danish
og besvore eder, at I skulde vandre Gud værdigt, ham, som kaldte eder til sit Rige og sin Herlighed.

1 Thessalonicenzen 2:12 Dutch Staten Vertaling
En betuigden, dat gij zoudt wandelen, waardiglijk Gode, Die u roept tot Zijn Koninkrijk en heerlijkheid.

Nestle Greek New Testament 1904
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

Westcott and Hort 1881
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατήσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

Tischendorf 8th Edition
καί μαρτύρομαι εἰς ὁ περιπατέω ὑμεῖς ἀξίως ὁ θεός ὁ καλέω ὑμεῖς εἰς ὁ ἑαυτοῦ βασιλεία καί δόξα

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς τὸ περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς τὸ περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι και μαρτυρομενοι εις το περιπατειν υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μαρτυρομενοι εις το περιπατειν υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μαρτυρομενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι και μαρτυρομενοι εις το περιπατειν υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
parakalountes hymas kai paramythoumenoi kai martyromenoi eis to peripatein hymas axiōs tou Theou tou kalountos hymas eis tēn heautou basileian kai doxan.

parakalountes hymas kai paramythoumenoi kai martyromenoi eis to peripatein hymas axios tou Theou tou kalountos hymas eis ten heautou basileian kai doxan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
parakalountes hymas kai paramythoumenoi kai martyromenoi, eis to peripatein hymas axiōs tou theou tou kalountos hymas eis tēn heautou basileian kai doxan.

parakalountes hymas kai paramythoumenoi kai martyromenoi, eis to peripatein hymas axios tou theou tou kalountos hymas eis ten heautou basileian kai doxan.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai marturomenoi eis to peripatein umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

kai marturomenoi eis to peripatein umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai marturomenoi eis to peripatēsai umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

kai marturomenoi eis to peripatEsai umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai marturoumenoi eis to peripatēsai umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

kai marturoumenoi eis to peripatEsai umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai marturoumenoi eis to peripatēsai umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

kai marturoumenoi eis to peripatEsai umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
parakalountes umas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi eis to peripatein umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

parakalountes umas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi eis to peripatein umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
parakalountes umas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi eis to peripatein umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

parakalountes umas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi eis to peripatein umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

1 Tesszalonika 2:12 Hungarian: Karoli
És kérve kértünk, hogy Istenhez méltóan viseljétek magatokat, a ki az õ országába és dicsõségébe hív titeket.

Al la tesalonikanoj 1 2:12 Esperanto
ke vi iradu inde je Dio, kiu vin vokas en Sian regnon kaj gloron.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:12 Finnish: Bible (1776)
Ja todistaneet, että te otollisesti Jumalan edessä vaeltaisitte, joka teitä valtakuntaansa ja kunniaansa kutsunut on.

1 Thessaloniciens 2:12 French: Darby
que vous marchiez d'une maniere digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.

1 Thessaloniciens 2:12 French: Louis Segond (1910)
de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

1 Thessaloniciens 2:12 French: Martin (1744)
Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.

1 Thessalonicher 2:12 German: Modernized
und bezeuget haben, daß ihr wandeln solltet würdiglich vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner HERRLIchkeit.

1 Thessalonicher 2:12 German: Luther (1912)
und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.

1 Thessalonicher 2:12 German: Textbibel (1899)
Mahnung und Ermunterung und Beschwörung, daß ihr möchtet würdig wandeln des Gottes, der euch berief zu seinem Reich und seiner Herrlichkeit.

1 Tessalonicesi 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
confortato e scongiurato ciascun di voi a condursi in modo degno di Dio, che vi chiama al suo regno e alla sua gloria.

1 Tessalonicesi 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e protestato che camminiate condegnamente a Dio, che vi chiama al suo regno e gloria.

1 TES 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil menguatkan hatimu dan meminta supaya kelakuanmu berpatutan kepada Allah, yang sudah memanggil kamu masuk ke dalam kerajaan-Nya dan kemuliaan-Nya.

1 Thessalonians 2:12 Kabyle: NT
Nenha-kkun, nesseǧhed-ikkun, nḥellel-ikkun iwakken aț-țeddum akken yebɣa Sidi Ṛebbi i wen-d issawlen ɣer tgeldit-is d lɛaḍima-s.

데살로니가전서 2:12 Korean
이는 너희를 부르사 자기 나라와 영광에 이르게 하시는 하나님께 합당히 행하게 하려 함이니라

I Thessalonicenses 2:12 Latin: Vulgata Clementina
deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.

Tesaloniķiešiem 1 2:12 Latvian New Testament
Lūdzām, pamudinājām un pārliecinājām dzīvot tā, lai jūs būtu sava Dieva cienīgi, kas jūs aicinājis savā valstībā un godībā.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:12 Lithuanian
kad elgtumėtės kaip dera prieš Dievą, kuris jus šaukia į savo karalystę ir šlovę.

1 Thessalonians 2:12 Maori
Mo ta koutou haere kia rite ki ta te Atua, nana nei koutou i karanga ki tona rangatiratanga, ki tona kororia.

1 Tessalonikerne 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og bad eder inderlig å vandre verdig for Gud, som har kalt eder til sitt rike og sin herlighet.

1 Tesalonicenses 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
para que anduvierais como es digno del Dios que os ha llamado a su reino y a su gloria.

1 Tesalonicenses 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que anduvieran como es digno del Dios que los ha llamado a Su reino y a Su gloria.

1 Tesalonicenses 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.

1 Tesalonicenses 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y os protestábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó á su reino y gloria.

1 Tesalonicenses 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su Reino y gloria.

1 Tessalonicenses 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
suplicando-vos, consolando-vos e oferecendo nosso testemunho, a fim de que possais viver de modo digno de Deus, que os convocou para o seu Reino e glória. A Igreja deve acatar a Palavra

1 Tessalonicenses 2:12 Portugese Bible
exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.   

1 Tesaloniceni 2:12 Romanian: Cornilescu
să vă purtaţi într'un chip vrednic de Dumnezeu, care vă cheamă la Împărăţia şi slava Sa.

1-е Фессалоникийцам 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.

1-е Фессалоникийцам 2:12 Russian koi8r
мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.

1 Thessalonians 2:12 Shuar New Testament
Tura Y·sjai shiir wekasatarum Tφmiajrume. Yus nankaamas uunt asa Ashφ akupeawai. Tura Yus-shuaraitrumna nuna, Winin pachiinkiarat tusa, Yus untsurmarme. Yus untsurma asamtai Nφiniuitrume. Niiniu asarum Yusa uchiria N·nisrumek wekasatniuitrume.

1 Thessalonikerbreve 2:12 Swedish (1917)
och huru vi uppfordrade eder att föra en vandel som vore värdig Gud, honom som kallar eder till sitt rike och sin härlighet.

1 Wathesalonike 2:12 Swahili NT
Tuliwapeni moyo, tuliwafarijini na kuwahimiza ili mpate kuishi maisha yampendezayo Mungu ambaye aliwaiteni mshiriki Utawala na utukufu wake.

1 Mga Taga-Tesalonica 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa Dios, na siyang tumawag sa inyo sa kaniyang sariling kaharian at kaluwalhatian.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:12 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝsimatar-kawan, nolam-awan fǝl man, nǝzzidgaz-kawan deɣ y ad tagim alxal wa ira Mǝššina s ǝnta a kawan-iɣran fǝl ad tǝggǝzam taɣmar-net ǝd tanaya-net.

1 เธสะโลนิกา 2:12 Thai: from KJV
เพื่อให้ท่านประพฤติอย่างสมควรต่อพระเจ้า ผู้ทรงเรียกท่านให้เข้ามาในอาณาจักรและสง่าราศีของพระองค์

1 Selanikiler 2:12 Turkish
Sizi yüreklendirdik, teselli ettik; sizleri egemenliğine ve yüceliğine çağıran Tanrıya yaraşır biçimde yaşamaya özendirdik.

1 Солунци 2:12 Ukrainian: NT
щоб ви ходили достойно перед Богом, що покликав вас у своє царство і славу.

1 Thessalonians 2:12 Uma New Testament
pai' kiparesai' mpu'u-koi bona po'ingku-ni masipato' hi ntodea-na Alata'ala. Apa' Alata'ala mpokio' -koi jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na bona mporata-koi bagia hi rala kabohe tuwu' -na.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:12 Vietnamese (1934)
khuyên lơn, yên ủi, và nài xin anh em ăn ở một cách xứng đáng với Ðức Chúa Trời, là Ðấng gọi anh em đến nước Ngài và sự vinh hiển Ngài.

1 Thessalonians 2:11
Top of Page
Top of Page