New International VersionOn the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please people but God, who tests our hearts.
New Living TranslationFor we speak as messengers approved by God to be entrusted with the Good News. Our purpose is to please God, not people. He alone examines the motives of our hearts.
English Standard Versionbut just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please man, but to please God who tests our hearts.
Berean Study BibleInstead, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel, not in order to please men but God, who examines our hearts.
New American Standard Bible but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.
King James BibleBut as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
Holman Christian Standard BibleInstead, just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please men, but rather God, who examines our hearts.
International Standard VersionRather, because we have been approved by God to be entrusted with the gospel, we speak as we do, not trying to please people but God, who tests our motives.
NET Biblebut just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we declare it, not to please people but God, who examines our hearts.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut as when we were tested by God to be entrusted with his Gospel, so we speak, not as if we would please the children of men, but God who tests our hearts.
GOD'S WORD® TranslationRather, we are always spreading the Good News. God trusts us to do this because we passed his test. We don't try to please people but God, who tests our motives.
Jubilee Bible 2000 but because we have been approved of God that he might entrust us with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
King James 2000 BibleBut as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
American King James VersionBut as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.
American Standard Versionbut even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
Douay-Rheims BibleBut as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men, but God, who proveth our hearts.
Darby Bible Translationbut even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts.
English Revised Versionbut even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God which proveth our hearts.
Webster's Bible TranslationBut as we were allowed by God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
Weymouth New TestamentBut as God tested and approved us before entrusting us with His Good News, so in what we say we are seeking not to please men but to please God, who tests and approves our motives.
World English BibleBut even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
Young's Literal Translation but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts, 1 Thessalonisense 2:4 Afrikaans PWL maar net soos toe ons deur God goedgekeur is en vertrou is met Sy goeie boodskap, so praat ons, nie om mense tevrede te stel nie, maar God, wat ons denke, wil en emosie toets, 1 Thesalonikasve 2:4 Albanian por, duke qenë se u miratuam prej Perëndisë që të na besohet ungjilli, kështu ne flasim jo që t'u pëlqejmë njerëzve, por Perëndisë, që provon zemrat tona. ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke بل كما استحسنّا من الله ان نؤتمن على الانجيل هكذا نتكلم لا كاننا نرضي الناس بل الله الذي يختبر قلوبنا. 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:4 Armenian (Western): NT այլ կը խօսինք այնպէս՝ ինչպէս մենք զատորոշուեցանք Աստուծմէ, որպէսզի աւետարանը վստահուի մեզի, ո՛չ թէ մարդիկ հաճեցնելու համար, հապա Աստուած՝ որ կը քննէ մեր սիրտերը: 1 Thessaloniceanoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina nola Iaincoaz approbatu içan baicara Euangelioaren predicationea eman lequigun, hala minçatzen gara, ez guiçonén gogara eguin nahi baguendu beçala, baina Iaincoaren, ceinec gure bihotzac approbatzen baititu. De Tessyloninger A 2:4 Bavarian sundern weil üns dyr Herrgot prüefft und üns de Guetmaer antraut haat, also nit, um bei de +Leut guet daazsteen, sundern um yn n +Herrgot z gfalln, der was aau prüefft, was in üns haimlich ist. 1 Солунци 2:4 Bulgarian но както сме били одобрени от Бога да ни се повери [делото на] благовестието, така говорим, не като да угаждаме на човеците, а на Бога, Който изпитва сърцата ни. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 相反,我們怎樣被神考驗而受了福音的委託,我們就照樣傳講;不是要討人的喜悅,而是要討神的喜悅——神是考驗我們內心的。 中文标准译本 (CSB Simplified) 相反,我们怎样被神考验而受了福音的委托,我们就照样传讲;不是要讨人的喜悦,而是要讨神的喜悦——神是考验我们内心的。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的神喜欢。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 神 既 然 驗 中 了 我 們 , 把 福 音 託 付 我 們 , 我 們 就 照 樣 講 , 不 是 要 討 人 喜 歡 , 乃 是 要 討 那 察 驗 我 們 心 的 神 喜 歡 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 神 既 然 验 中 了 我 们 , 把 福 音 托 付 我 们 , 我 们 就 照 样 讲 , 不 是 要 讨 人 喜 欢 , 乃 是 要 讨 那 察 验 我 们 心 的 神 喜 欢 。 Prva poslanica Solunjanima 2:4 Croatian Bible nego kako je Bog prosudio povjeriti nam evanđelje, tako ga i navješćujemo - ne kao da želimo ugoditi ljudima, nego Bogu koji prosuđuje srca naša. První Tesalonickým 2:4 Czech BKR Ale jakož Bůh nás hodné učinil toho, aby nám svěřeno bylo evangelium, takť mluvíme, ne jako lidem se líbíce, ale Bohu, kterýž zkušuje srdcí našich. 1 Tessalonikerne 2:4 Danish men ligesom vi af Gud ere fundne værdige til at faa Evangeliet betroet, saaledes tale vi, ikke for at behage Mennesker, men Gud, som prøver vore Hjerter. 1 Thessalonicenzen 2:4 Dutch Staten Vertaling Maar, gelijk wij van God beproefd zijn geweest, dat ons het Evangelie zou toebetrouwd worden, alzo spreken wij, niet als mensen behagende, maar Gode, Die onze harten beproeft. Nestle Greek New Testament 1904 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.Westcott and Hort 1881 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ τῷ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. Greek Orthodox Church 1904 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτω λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. Tischendorf 8th Edition ἀλλά καθώς δοκιμάζω ὑπό ὁ θεός πιστεύω ὁ εὐαγγέλιον οὕτω λαλέω οὐ ὡς ἄνθρωπος ἀρέσκω ἀλλά θεός ὁ δοκιμάζω ὁ καρδία ἡμᾶς Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτω λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ τῷ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ τῷ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων Stephanus Textus Receptus 1550 αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του Θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον, ουτω λαλουμεν, ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες, αλλα τω Θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated alla kathōs dedokimasmetha hypo tou Theou pisteuthēnai to euangelion houtōs laloumen, ouch hōs anthrōpois areskontes, alla Theō tō dokimazonti tas kardias hēmōn.alla kathos dedokimasmetha hypo tou Theou pisteuthenai to euangelion houtos laloumen, ouch hos anthropois areskontes, alla Theo to dokimazonti tas kardias hemon. Westcott and Hort 1881 - Transliterated alla kathōs dedokimasmetha hypo tou theou pisteuthēnai to euangelion houtōs laloumen, ouch hōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias hēmōn.alla kathos dedokimasmetha hypo tou theou pisteuthenai to euangelion houtos laloumen, ouch hos anthropois areskontes alla theo to dokimazonti tas kardias hemon. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias ēmōnalla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla theO tO dokimazonti tas kardias EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla tō theō tō dokimazonti tas kardias ēmōnalla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla tO theO tO dokimazonti tas kardias EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla tō theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla tO theO tO dokimazonti tas kardias EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla tō theō tō dokimazonti tas kardias ēmōnalla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla tO theO tO dokimazonti tas kardias EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias ēmōnalla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla theO tO dokimazonti tas kardias EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias ēmōnalla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla theO tO dokimazonti tas kardias EmOn 1 Tesszalonika 2:4 Hungarian: Karoli Hanem a miképen az Isten méltatott minket arra, hogy reánk bízza az evangyéliomot, akképen szólunk; nem úgy, hogy embereknek tessünk hanem az Istennek, a ki megvizsgálja a mi szívünket. Al la tesalonikanoj 1 2:4 Esperanto sed kiel Dio nin aprobis, por konfidi al ni la evangelion, tiel ni parolas, por placxi ne al homoj, sed al Dio, kiu esploras niajn korojn. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:4 Finnish: Bible (1776) Vaan niinkuin me Jumalalta koetellut olemme, ja meille on evankeliumi uskottu, niin me myös puhumme; ei niin että me tahtoisimme ihmisille kelvata, vaan Jumalalle, joka meidän sydämemme koettelee. 1 Thessaloniciens 2:4 French: Darby mais comme nous avons ete approuves de Dieu pour que l'evangile nous fut confie, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui eprouve nos coeurs. 1 Thessaloniciens 2:4 French: Louis Segond (1910) mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs. 1 Thessaloniciens 2:4 French: Martin (1744) Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que [la prédication de] l'Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos cœurs. 1 Thessalonicher 2:4 German: Modernized sondern wie wir von Gott bewähret sind, daß uns das Evangelium vertrauet ist zu predigen, also reden wir, nicht als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüfet. 1 Thessalonicher 2:4 German: Luther (1912) sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft. 1 Thessalonicher 2:4 German: Textbibel (1899) sondern da uns Gott gewürdigt hat, uns mit dem Evangelium zu betrauen, so reden wir, nicht Menschen zu Gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. 1 Tessalonicesi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ma siccome siamo stati approvati da Dio che ci ha stimati tali da poterci affidare l’Evangelo, parliamo in modo da piacere non agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori. 1 Tessalonicesi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Anzi, come siamo stati approvati da Dio, per fidarci l’Evangelo; così parliamo, non come per piacere agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori. 1 TES 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan sebagaimana kami sudah dipatutkan oleh Allah mempercayakan Injil itu kepada kami, maka demikianlah kami beritakan, bukannya seperti hendak menyukakan manusia, melainkan Allah yang menguji hati kita. 1 Thessalonians 2:4 Kabyle: NT Sidi Ṛebbi ițkel fell-aɣ, daymi i ɣ-iceggeɛ iwakken a nbecceṛ awal-is. Axaṭer iẓra nețmeslay mačči iwakken a neɛǧeb i yemdanen, meɛna iwakken a s-neɛǧeb i nețța yessnen ulawen-nneɣ. 데살로니가전서 2:4 Korean 오직 하나님의 옳게 여기심을 입어 복음 전할 부탁을 받았으니 우리가 이와 같이 말함은 사람을 기쁘게 하려 함이 아니요 오직 우리 마음을 감찰하시는 하나님을 기쁘시게 하려 함이라 I Thessalonicenses 2:4 Latin: Vulgata Clementina sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium : ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra. Tesaloniķiešiem 1 2:4 Latvian New Testament Bet Dievs mūs atradis cienīgus, lai uzticētu mums evaņģēliju. Tādēļ mēs sludinām, izpatikdami ne cilvēkiem, bet Dievam, kas pārbauda mūsu sirdis. Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:4 Lithuanian Dievo pripažinti tinkami, kad mums būtų patikėta Evangelija, ją ir skelbiame taip, kad patiktume ne žmonėms, bet Dievui, kuris tiria mūsų širdis. 1 Thessalonians 2:4 Maori Engari, ka pai nei te Atua kia tukua ki a matou te rongopai, ka pera ta matou korero; ehara i te mea kia whakamanawarekatia te tangata, engari te Atua, e whakamatautau nei i o tatou ngakau. 1 Tessalonikerne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men likesom vi av Gud er aktet verdige til at evangeliet blev oss betrodd, således taler vi, ikke som de som vil tekkes mennesker, men Gud, som prøver våre hjerter. 1 Tesalonicenses 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas sino que así como hemos sido aprobados por Dios para que se nos confiara el evangelio, así hablamos, no como agradando a los hombres, sino a Dios que examina nuestros corazones.1 Tesalonicenses 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos sino que así como hemos sido aprobados por Dios para que se nos confiara el evangelio, así hablamos, no como agradando a los hombres, sino a Dios que examina nuestros corazones. 1 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez sino según fuimos aprobados por Dios para que se nos encargase el evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones. 1 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Reina Valera 1909 Sino según fuimos aprobados de Dios para que se nos encargase el evangelio, así hablamos; no como los que agradan á los hombres, sino á Dios, el cual prueba nuestros corazones. 1 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 sino por haber sido aprobados de Dios para que se nos encargase el Evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones. 1 Tessalonicenses 2:4 Bíblia King James Atualizada Português pelo contrário, visto que somos homens de Deus, aprovados por Ele para nos confiar seu Evangelho, não pregamos para agradar as pessoas, mas sim a Deus, que prova o nosso coração. 1 Tessalonicenses 2:4 Portugese Bible mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações. 1 Tesaloniceni 2:4 Romanian: Cornilescu Ci, fiindcă Dumnezeu ne -a găsit vrednici să ne încredinţeze Evanghelia, căutăm să vorbim aşa ca să placem nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, care ne cercetează inima. 1-е Фессалоникийцам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876) но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. 1-е Фессалоникийцам 2:4 Russian koi8r но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить [нам] благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. 1 Thessalonians 2:4 Shuar New Testament Antsu Yus iin pΘnker enentaimturmas Uwempratin Chicham etserkatarum tusa akatrampramiaji. Tuma asamtai N·nisrik Θtsereaji. T·rasha aya aents waramtiksatai tusar Θtsertsuji. Antsu Ninki Y·sak ii Enentßin nekartamin asamtai, shiir Enentßimtiksataitsar T·raji. 1 Thessalonikerbreve 2:4 Swedish (1917) utan därför att vi av Gud hava prövats värdiga att få evangelium oss betrott, tala vi i enlighet därmed, icke för att vara människor till behag, utan för att vara Gud till behag, honom som prövar våra hjärtan. 1 Wathesalonike 2:4 Swahili NT Sisi twanena daima kama atakavyo Mungu kwani yeye alituona kwamba tunafaa, akatukabidhi hii Habari Njema. Si nia yetu kuwapendeza watu hata kidogo, bali twataka kumpendeza Mungu ambaye anajua mioyo yetu mpaka ndani. 1 Mga Taga-Tesalonica 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi kung paanong kami'y minarapat ng Dios upang pagkatiwalaan kami ng evangelio, ay gayon namin sinasalita; hindi gaya ng nangagbibigay lugod sa mga tao, kundi sa Dios na sumusubok ng aming mga puso. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:4 Tawallamat Tamajaq NT Kalar dad zamas Mǝššina iššǝggar iwallan-nana fǝl a danaɣ-isǝnnǝttǝf d amel n Ǝlinjil-net, daɣ adi wǝr nǝtǝggu awal a daɣ nǝgammay ad nǝgrǝz y aytedan, kalar Mǝššina as nǝra a das-nǝgrǝz s ǝnta a itašaggaran iwallan-nana. 1 เธสะโลนิกา 2:4 Thai: from KJV แต่ว่าพระเจ้าทรงเห็นชอบที่จะมอบข่าวประเสริฐไว้กับเรา เราจึงประกาศไป ไม่ใช่เพื่อให้เป็นที่พอใจของมนุษย์ แต่ให้เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า ผู้ทรงชันสูตรใจเรา 1 Selanikiler 2:4 Turkish Tersine, Tanrı tarafından Müjdeyi emanet almaya layık görüldüğümüz için, insanları değil, yüreklerimizi sınayan Tanrıyı hoşnut edecek biçimde konuşuyoruz. 1 Солунци 2:4 Ukrainian: NT а яко ж ми вибрані від Бога, щоб повірити нам благовістє, так ми й глаголемо, не як ті, що людям догоджують, а Богу, що розвідує серця наші. 1 Thessalonians 2:4 Uma New Testament Uma wo'o-kai mololita mpakagoe' nono manusia' -wadi. Mololita-kai bona mpakagoe' nono Alata'ala, apa' Hi'a-mi to mpoparesa' nono-kai, pai' na'uli' kanatao-kai mpokeni Kareba Lompe' toe. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:4 Vietnamese (1934) Nhưng vì Ðức Chúa Trời đã xét chúng tôi là xứng đáng giao cho việc giảng Tin Lành, nên chúng tôi cứ nói, không phải để đẹp lòng loài người, nhưng để đẹp lòng Ðức Chúa Trời, là Ðấng dò xét lòng chúng tôi. |