1 Timothy 3:3
New International Version
not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.

New Living Translation
He must not be a heavy drinker or be violent. He must be gentle, not quarrelsome, and not love money.

English Standard Version
not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.

Berean Study Bible
not dependent on wine, not violent but gentle, peaceable, and free of the love of money.

New American Standard Bible
not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.

King James Bible
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

Holman Christian Standard Bible
not addicted to wine, not a bully but gentle, not quarrelsome, not greedy--

International Standard Version
He must not drink excessively or be a violent person, but instead be gentle. He must not be argumentative or love money.

NET Bible
not a drunkard, not violent, but gentle, not contentious, free from the love of money.

Aramaic Bible in Plain English
And he does not transgress concerning wine and his hand is not swift to strike, but he should be humble, not contentious, neither a lover of money,

GOD'S WORD® Translation
He must not drink excessively or be a violent person, but he must be gentle. He must not be quarrelsome or love money.

Jubilee Bible 2000
not given to wine, not hurtful, not greedy of dishonest gain, but gentle, not contentious, not covetous;

King James 2000 Bible
Not given to wine, not violent, not greedy of dishonest gain; but patient, not a brawler, not covetous;

American King James Version
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

American Standard Version
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;

Douay-Rheims Bible
Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but

Darby Bible Translation
not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,

English Revised Version
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;

Webster's Bible Translation
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;

Weymouth New Testament
not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous;

World English Bible
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;

Young's Literal Translation
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,

1 Timotheus 3:3 Afrikaans PWL
nie oortree aangaande wyn nie, nie vinnig om te slaan nie, maar sag; nie twissoekerig of lief vir geld nie;

1 Timoteut 3:3 Albanian
të mos jepet pas verës, të mos jetë i dhunshëm, të mos jetë koprac, por i butë, jo grindavec, të mos lakmojë paranë;

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
غير مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع بالربح القبيح بل حليما غير مخاصم ولا محب للمال

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:3 Armenian (Western): NT
ոչ գինեմոլ, ոչ զարնող, հապա՝ ազնիւ, ոչ կռուազան, ոչ արծաթասէր,

1 Timotheogana. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabaizte deshonestaren guthicioso, baina benigno, ez reuoltari, ez auaritioso:

Dyr Timyteus A 3:3 Bavarian
kain Säuffer und kain Kleuffl, sundern lindig, kain Zanggeisn und kain Ruech.

1 Тимотей 3:3 Bulgarian
не навикнал на пияни разправии, не побойник, а кротък, не крамолник, не сребролюбец;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不酗酒、不好鬥;反要謙和,不爭吵、不貪財,

中文标准译本 (CSB Simplified)
不酗酒、不好斗;反要谦和,不争吵、不贪财,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;

提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 ;

提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 ;

Prva poslanica Timoteju 3:3 Croatian Bible
ne vinu sklon, ne nasilan nego popustljiv, ne ratoboran, ne srebroljubac;

První Timoteovi 3:3 Czech BKR
Ne pijan vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec,

1 Timoteus 3:3 Danish
ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmaal, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk;

1 Timotheüs 3:3 Dutch Staten Vertaling
Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,

Westcott and Hort 1881
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον·

Greek Orthodox Church 1904
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,

Tischendorf 8th Edition
μή πάροινος μή πλήκτης ἀλλά ἐπιεικής ἄμαχος ἀφιλάργυρος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον·

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ' ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

Stephanus Textus Receptus 1550
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη παροινον, μη πληκτην, μη αισχροκερδη, αλλ επιεικη, αμαχον, αφιλαργυρον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē paroinon, mē plēktēn, alla epieikē, amachon, aphilargyron,

me paroinon, me plekten, alla epieike, amachon, aphilargyron,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē paroinon, mē plēktēn, alla epieikē, amachon, aphilargyron,

me paroinon, me plekten, alla epieike, amachon, aphilargyron,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn alla epieikē amachon aphilarguron

mE paroinon mE plEktEn alla epieikE amachon aphilarguron

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdē all epieikē amachon aphilarguron

mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE all epieikE amachon aphilarguron

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdē all epieikē amachon aphilarguron

mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE all epieikE amachon aphilarguron

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdē all epieikē amachon aphilarguron

mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE all epieikE amachon aphilarguron

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn alla epieikē amachon aphilarguron

mE paroinon mE plEktEn alla epieikE amachon aphilarguron

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn alla epieikē amachon aphilarguron

mE paroinon mE plEktEn alla epieikE amachon aphilarguron

1 Timóteushoz 3:3 Hungarian: Karoli
Nem borozó, nem verekedõ, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstõl ment, nem pénzsóvárgó;

Al Timoteo 1 3:3 Esperanto
ne vindrinkema, ne batema; sed mildanima, ne disputema, ne monamanto;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen,

1 Timothée 3:3 French: Darby
propre à enseigner, non adonne au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent,

1 Timothée 3:3 French: Louis Segond (1910)
Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.

1 Timothée 3:3 French: Martin (1744)
Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.

1 Timotheus 3:3 German: Modernized
nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig,

1 Timotheus 3:3 German: Luther (1912)
nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,

1 Timotheus 3:3 German: Textbibel (1899)
kein Trinker, kein Schläger, sondern sanft, nicht streitsam, nicht geldgeizig,

1 Timoteo 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro

1 Timoteo 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.

1 TIM 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bukannya pemabuk atau orang perkelahian, melainkan orang yang lembut hati, bukannya orang yang berbantah-bantah, dan bukannya orang ingin akan uang;

1 Timothy 3:3 Kabyle: NT
ur yețțili ara d asekṛan neɣ d amčaqlal meɛna ad yili d aḥnin d imhenni. Ur ilaq ara ad iḥemmel idrimen ;

디모데전서 3:3 Korean
술을 즐기지 아니하며, 구타하지 아니하며, 오직 관용하며, 다투지 아니하며, 돈을 사랑치 아니하며

I Timotheum 3:3 Latin: Vulgata Clementina
non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed

Timotejam 1 3:3 Latvian New Testament
Ne dzērājam, ne kauslim, bet lēnprātīgam, ne ķildīgam, ne mantkārīgam,

Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:3 Lithuanian
ne girtuoklis, ne kivirčius, ne geidžiantis nešvaraus pelno, bet švelnus, nemėgstantis vaidytis, negodus pinigų,

1 Timothy 3:3 Maori
Kia kaua e kakai waina, kia kaua e patu; engari kia ngawari, kaua e totohe, kaua e matenui ki te moni;

1 Timoteus 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke drikkfeldig, ikke voldsom, men saktmodig, ikke stridslysten, ikke pengekjær,

1 Timoteo 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
no dado a la bebida, no pendenciero, sino amable, no contencioso, no avaricioso.

1 Timoteo 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no dado a la bebida, no pendenciero, sino amable, no contencioso, no avaricioso.

1 Timoteo 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
no dado al vino, no rencilloso, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, apacible, ajeno de avaricia;

1 Timoteo 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;

1 Timoteo 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;

1 timóteo 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não amante do dinheiro.

1 timóteo 3:3 Portugese Bible
não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;   

1 Timotei 3:3 Romanian: Cornilescu
Să nu fie nici beţiv, nici bătăuş, nici doritor de cîştig mîrşav, ci să fie blînd, nu gîlcevitor, nu iubitor de bani;

1-е Тимофею 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,

1-е Тимофею 3:3 Russian koi8r
не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,

1 Timothy 3:3 Shuar New Testament
Nampechusha tura suiir Enentßimtichusha ßtiniaiti. Aya Kuφtian ikiaunkatniun Enentßimtuschatniuiti. Antsu tsanka ßtiniaiti. Kajechusha ßtiniaiti. Chikichnancha wakerutkashtiniaiti.

1 Timotheosbrevet 3:3 Swedish (1917)
icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär.

1 Timotheo 3:3 Swahili NT
asiwe mlevi au mtu wa matata, bali awe mpole, apendaye amani; asiwe mtu wa kupenda fedha;

1 Kay Timoteo 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi magulo, hindi palaaway, kundi malumanay, hindi mapakipagtalo, hindi maibigin sa salapi;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr t-itǝqqǝl ǝmǝšwi n esmad wala awedan n ǝmǝkkennǝs. Kalar ǝmuzar n Ǝlkǝnisat iwâr-tu ad imos awedan ilân aladab, wǝr imos ǝnadlam, wǝr iwwǝlat azrǝf.

1 ทิโมธี 3:3 Thai: from KJV
ไม่ดื่มเหล้าองุ่น ไม่เป็นนักเลง ไม่เป็นคนโลภมักได้ แต่เป็นคนสุภาพ ไม่เป็นคนชอบวิวาท ไม่เป็นคนเห็นแก่เงิน

1 Timoteos 3:3 Turkish
Şarap düşkünü, zorba olmamalı; uysal, kavgadan ve para sevgisinden uzak olmalı.

1 Тимотей 3:3 Ukrainian: NT
не пяницею, не до бійки, йе до здирства, а тихим, несварливим, не сріблолюбцем,

1 Timothy 3:3 Uma New Testament
Uma ma'ala topalangu-langu ba to jolia motuda'. Kana to mo'olu nono-na, to tuwu' hintuwu' hante doo, pai' to uma doko' doi-wadi.

1 Ti-moâ-theâ 3:3 Vietnamese (1934)
Ðừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc;

1 Timothy 3:2
Top of Page
Top of Page