New International VersionIn the same way, deacons are to be worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.
New Living TranslationIn the same way, deacons must be well respected and have integrity. They must not be heavy drinkers or dishonest with money.
English Standard VersionDeacons likewise must be dignified, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for dishonest gain.
Berean Study BibleDeacons likewise must be dignified, not double-tongued or given to much wine or greedy for money.
New American Standard Bible Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,
King James BibleLikewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
Holman Christian Standard BibleDeacons, likewise, should be worthy of respect, not hypocritical, not drinking a lot of wine, not greedy for money,
International Standard VersionMinisters, too, must be serious. They must not be two-faced, addicted to wine, or greedy for money.
NET BibleDeacons likewise must be dignified, not two-faced, not given to excessive drinking, not greedy for gain,
Aramaic Bible in Plain EnglishIn this way also, Ministers should be pure and should not double-speak, neither be inclined to much wine, neither love defiled riches,
GOD'S WORD® TranslationDeacons must also be of good character. They must not be two-faced or addicted to alcohol. They must not use shameful ways to make money.
Jubilee Bible 2000Likewise the deacons must be honest, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of dishonest gain;
King James 2000 BibleLikewise must the deacons be grave, not double tongued, not given to much wine, not greedy of dishonest gain;
American King James VersionLikewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
American Standard VersionDeacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
Douay-Rheims BibleDeacons in like manner chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre:
Darby Bible TranslationMinisters, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,
English Revised VersionDeacons in like manner must be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
Webster's Bible TranslationLikewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre,
Weymouth New TestamentDeacons, in the same way, must be men of serious demeanour, not double-tongued, nor addicted to much wine, nor greedy of base gain,
World English BibleServants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;
Young's Literal Translation Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre, 1 Timotheus 3:8 Afrikaans PWL Net so moet die wat bedien, rein wees, nie uit twee monde praat nie, nie geneig wees na baie wyn nie, nie onrein rykdom liefhê nie, 1 Timoteut 3:8 Albanian Gjithashtu dhjakët duhet të jenë dinjitozë, jo me dy faqe në fjalë, të mos jepen pas verës së tepërt, të mos lakmojnë fitime të paligjshme, ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke كذلك يجب ان يكون الشمامسة ذوي وقار لا ذوي لسانين غير مولعين بالخمر الكثير ولا طامعين بالربح القبيح 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:8 Armenian (Western): NT Նմանապէս սարկաւագները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ երկլեզու, ոչ գինեմոլ, ոչ ամօթալի շահախնդրութեան հետամուտ եղող, 1 Timotheogana. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diacréc halaber behar die içan honest, ez bi hitzetaco, ez mahatsarno anhitzari emanac, ez irabaizte deshonestaren guthicioso: Dyr Timyteus A 3:8 Bavarian Grad yso ist s mit de Sibndiener: Achtbar sollnd s sein, nit leugerisch, nit versuffen und nit auf Luggigschäftln aus. 1 Тимотей 3:8 Bulgarian Така и дяконите [трябва да бъдат] сериозни, не двуезични, да не обичат много вино, да не бъдат лакоми за гнусна печалба, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 做執事的也一樣,必須莊重,不一口兩舌,不酗酒,不貪圖不正當的利益, 中文标准译本 (CSB Simplified) 做执事的也一样,必须庄重,不一口两舌,不酗酒,不贪图不正当的利益, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 做執事的也是如此,必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 做执事的也是如此,必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财; 提 摩 太 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 作 執 事 的 , 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 一 口 兩 舌 , 不 好 喝 酒 , 不 貪 不 義 之 財 ; 提 摩 太 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 作 执 事 的 , 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 一 口 两 舌 , 不 好 喝 酒 , 不 贪 不 义 之 财 ; Prva poslanica Timoteju 3:8 Croatian Bible Đakoni isto tako treba da budu ozbiljni, ne dvolični, ne odani mnogom vinu ni prljavu dobitku - První Timoteovi 3:8 Czech BKR Takž podobně jáhnové musejí býti poctiví, ne dvojího jazyku, ne mnoho vína pijící, ne žádostiví mrzkého zisku, 1 Timoteus 3:8 Danish Menighedstjenere bør ligeledes være ærbare, ikke tvetungede, ikke hengivne til megen Vin, ikke til slet Vinding, 1 Timotheüs 3:8 Dutch Staten Vertaling De diakenen insgelijks moeten eerbaar zijn, niet tweetongig, niet die zich tot veel wijns begeven, geen vuil-gewinzoekers; Nestle Greek New Testament 1904 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,Westcott and Hort 1881 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, Westcott and Hort / [NA27 variants] Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, RP Byzantine Majority Text 2005 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, Greek Orthodox Church 1904 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, Tischendorf 8th Edition διάκονος ὡσαύτως σεμνός μή δίλογος μή οἶνος πολύς προσέχω μή αἰσχροκερδής Scrivener's Textus Receptus 1894 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, Stephanus Textus Receptus 1550 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις Stephanus Textus Receptus 1550 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics διακονους ωσαυτως σεμνους, μη διλογους, μη οινω πολλω προσεχοντας, μη αισχροκερδεις, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Diakonous hōsautōs semnous, mē dilogous, mē oinō pollō prosechontas, mē aischrokerdeis,Diakonous hosautos semnous, me dilogous, me oino pollo prosechontas, me aischrokerdeis, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Diakonous hōsautōs semnous, mē dilogous, mē oinō pollō prosechontas, mē aischrokerdeis,Diakonous hosautos semnous, me dilogous, me oino pollo prosechontas, me aischrokerdeis, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated diakonous ōsautōs semnous mē dilogous mē oinō pollō prosechontas mē aischrokerdeisdiakonous OsautOs semnous mE dilogous mE oinO pollO prosechontas mE aischrokerdeis ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated diakonous ōsautōs semnous mē dilogous mē oinō pollō prosechontas mē aischrokerdeisdiakonous OsautOs semnous mE dilogous mE oinO pollO prosechontas mE aischrokerdeis ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated diakonous ōsautōs semnous mē dilogous mē oinō pollō prosechontas mē aischrokerdeis diakonous OsautOs semnous mE dilogous mE oinO pollO prosechontas mE aischrokerdeis ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated diakonous ōsautōs semnous mē dilogous mē oinō pollō prosechontas mē aischrokerdeisdiakonous OsautOs semnous mE dilogous mE oinO pollO prosechontas mE aischrokerdeis ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated diakonous ōsautōs semnous mē dilogous mē oinō pollō prosechontas mē aischrokerdeisdiakonous OsautOs semnous mE dilogous mE oinO pollO prosechontas mE aischrokerdeis ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated diakonous ōsautōs semnous mē dilogous mē oinō pollō prosechontas mē aischrokerdeisdiakonous OsautOs semnous mE dilogous mE oinO pollO prosechontas mE aischrokerdeis 1 Timóteushoz 3:8 Hungarian: Karoli Hasonlóképpen a diakónusok tisztességesek legyenek, nem kétnyelvûek, nem sok borivásba merültek, nem rút nyereségre vágyók; Al Timoteo 1 3:8 Esperanto Tiel same diakonoj devas esti seriozaj, ne duflanke parolantaj, ne tro amantaj vinon, ne avidantaj malhonoran gajnon; Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:8 Finnish: Bible (1776) Niin pitää myös seurakunnan palveliat toimelliset oleman, ei kaksikieliset, ei juomarit, ei häpiällisen voiton pyytäjät, 1 Timothée 3:8 French: Darby De meme, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnes à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux, 1 Timothée 3:8 French: Louis Segond (1910) Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, 1 Timothée 3:8 French: Martin (1744) Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête. 1 Timotheus 3:8 German: Modernized Desselbigengleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierung treiben 1 Timotheus 3:8 German: Luther (1912) Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben; 1 Timotheus 3:8 German: Textbibel (1899) Die Diakonen ebenso ehrbar, nicht dopppelzüngig, nicht Weinsäufer, nicht Wucherer, 1 Timoteo 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Parimente i diaconi debbono esser dignitosi, non doppi in parole, non proclivi a troppo vino, non avidi di illeciti guadagni; 1 Timoteo 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parimente bisogna che i diaconi sieno gravi, non doppi in parole, non dati a molto vino, non disonestamente cupidi del guadagno. 1 TIM 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikian juga hendaklah segala pembela sidang itu menaruh sopan, jangan lidah bercabang, jangan ditawan oleh anggur, jangan mencari laba yang keji; 1 Timothy 3:8 Kabyle: NT Iqeddacen n tejmaɛt daɣen ilaq ad sɛun leqdeṛ, ad ilin d irgazen iteṭṭfen deg awal-nsen, ad xḍun i tissit n ccṛab akk-d rrbeḥ n lexdeɛ. 디모데전서 3:8 Korean 이와 같이 집사들도 단정하고 일구이언을 하지 아니하고 술에 인박이지 아니하고 더러운 이를 탐하지 아니하고 I Timotheum 3:8 Latin: Vulgata Clementina Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes : Timotejam 1 3:8 Latvian New Testament Tāpat diakoniem jābūt godājamiem, ne divkosīgiem, ne pārmērīgiem vīna lietotājiem, ne negodīgas peļņas kāriem, Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:8 Lithuanian Taip pat ir diakonai privalo būti garbingi, ne dviliežuviai, ne besaikiai vyno gėrėjai, ne geidžiantys nešvaraus pelno, 1 Timothy 3:8 Maori Waihoki ko nga rikona kia tu kaumatua, kaua e arero rua, kaua e matenui ki te waina, kaua e whai ki te taonga paruparu; 1 Timoteus 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Likeså skal menighets-tjenerne være verdige, ikke tvetungede, ikke tilbøielige til megen vin, ikke lystne efter ussel vinning, 1 Timoteo 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas De la misma manera, también los diáconos deben ser dignos, de una sola palabra, no dados al mucho vino, ni amantes de ganancias deshonestas,1 Timoteo 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos De la misma manera, también los diáconos deben ser dignos, de una sola palabra, no dados al mucho vino, ni amantes de ganancias deshonestas, 1 Timoteo 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas; 1 Timoteo 3:8 Spanish: Reina Valera 1909 Los diáconos asimismo, deben ser honestos, no bilingües, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias; 1 Timoteo 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Los diáconos asimismo, honestos, no de dos lenguas, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas; 1 timóteo 3:8 Bíblia King James Atualizada Português Quanto aos diáconos, da mesma forma, devem ser honrados, de uma só palavra, não dados a muito vinho, nem tampouco dominados pelo amor ao dinheiro. 1 timóteo 3:8 Portugese Bible Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância, 1 Timotei 3:8 Romanian: Cornilescu Diaconii, deasemenea, trebuie să fie cinstiţi, nu cu două feţe, nu băutori de mult vin, nu doritori de cîştig mîrşav: 1-е Тимофею 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, 1-е Тимофею 3:8 Russian koi8r Диаконы также [должны быть] честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, 1 Timothy 3:8 Shuar New Testament N·nisan Yus-shuaran yaincha pΘnker asamtai Ashφ shuar niin shiir Enentßimtustin ainiawai. Nii tana nuna Tφmatrusan umin ßtiniaiti. Nampechu ßtiniaiti. Aya Kuφtian ikiaunkatniun Enentßimtuschatniuiti. 1 Timotheosbrevet 3:8 Swedish (1917) Församlingstjänarna böra likaledes skicka sig värdigt, icke vara tvetaliga, icke benägna för mycket vindrickande, icke snikna efter slem vinning; 1 Timotheo 3:8 Swahili NT Wasaidizi katika kanisa wanapaswa pia kuwa watu wenye tabia njema na wanyofu; wasiwe wanywaji mno wa divai au wenye tamaa ya fedha; 1 Kay Timoteo 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon din naman ang mga diakono dapat ay mahuhusay, hindi dalawang dila, hindi mahilig sa maraming alak, hindi mga sakim sa mahahalay na kapakinabangan; Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 3:8 Tawallamat Tamajaq NT Imadhalan n Ǝlkǝnisat, ǝntanay da iwâr-tan ad ǝttafan ǝzzǝbun-nasan, tǝssiflas deɣ batu-nasan. Ad wǝr iqqǝl alxal-nasan tessay n esmad wala tattan alxaram. 1 ทิโมธี 3:8 Thai: from KJV ฝ่ายผู้ช่วยนั้นก็เช่นเดียวกัน คือต้องเป็นคนสง่าผ่าเผย ไม่เป็นคนสองลิ้น ไม่ดื่มเหล้าองุ่นมาก ไม่เป็นคนโลภมักได้ 1 Timoteos 3:8 Turkish Aynı şekilde kilise görevlileri, özü sözü ayrı, şarap tutkunu, haksız kazanç peşinde koşan kişiler değil, ağırbaşlı kişiler olmalı. 1 Тимотей 3:8 Ukrainian: NT Дияконам так само (треба бути) чесним, не двоязичним, щоб не вживали багато вина, не здирствовали, 1 Timothy 3:8 Uma New Testament Wae wo'o-hawo kehi to ratuntu' hi tauna to jadi' topetulungi hi pobago Pue'. Kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila'. Uma ma'ala to boa', uma ma'ala to nginu nta'uo' to melanguhi, pai' uma ma'ala to mpopekiri doi-wadi. 1 Ti-moâ-theâ 3:8 Vietnamese (1934) Các chấp sự cũng phải cho nghiêm trọng, không được nói hai lời, không được ghiền rượu, không được tham lợi phi nghĩa, |