2 Chronicles 18:20
New International Version
Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.' "'By what means?' the LORD asked.

New Living Translation
and finally a spirit approached the LORD and said, 'I can do it!' "'How will you do this?' the LORD asked.

English Standard Version
Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, ‘I will entice him.’ And the LORD said to him, ‘By what means?’

Berean Study Bible
Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD.

New American Standard Bible
"Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, 'I will entice him.' And the LORD said to him, 'How?'

King James Bible
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?

Holman Christian Standard Bible
"Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' "The LORD asked him, 'How?'

International Standard Version
"But then a spirit approached, stood in front of the LORD, and said, 'I will entice him.' "And the LORD asked him, 'How?'

NET Bible
Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said, 'I will deceive him.' The LORD asked him, 'How?'

GOD'S WORD® Translation
"Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, 'I will deceive him.' " 'How?' the LORD asked.

Jubilee Bible 2000
Then a spirit came out and stood before the LORD and said, I will entice him. And the LORD said unto him, In what manner?

King James 2000 Bible
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, By what means?

American King James Version
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With which?

American Standard Version
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?

Douay-Rheims Bible
There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him?

Darby Bible Translation
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?

English Revised Version
And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?

Webster's Bible Translation
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With what?

World English Bible
A spirit came out, stood before Yahweh, and said, 'I will entice him.' "Yahweh said to him, 'How?'

Young's Literal Translation
And go out doth the spirit, and stand before Jehovah, and saith, I do entice him; and Jehovah saith unto him, With what?

2 Kronieke 18:20 Afrikaans PWL
Toe kom daar ’n gees uit en staan in die Teenwoordigheid van יהוה en sê: ‘Ek sal hom uitlok.’ יהוה vra vir hom: ‘Waarmee?’

2 i Kronikave 18:20 Albanian
Atëherë doli përpara një frymë që u paraqit para Zotit dhe tha: "Unë do t'ia mbush mendjen". Zoti i tha: "Në çfarë mënyre?".

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 18:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم خرج الروح ووقف امام الرب وقال انا اغويه. فقال له الرب بماذا.

Dyr Lauft B 18:20 Bavarian
Auf d Lösst gmeldt si dyr Geist bei n Herrn und gmaint, er brängeb s förtig. Dyr Trechtein gfraagt n: 'Und wie?'

2 Летописи 18:20 Bulgarian
Сетне излезе един дух та застана пред Господа и рече: Аз ще го примамя. И Господ му рече: Как?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他说:‘你用何法呢?’

歷 代 志 下 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
隨 後 , 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 說 : 我 去 引 誘 他 。 耶 和 華 問 他 說 : 你 用 何 法 呢 ?

歷 代 志 下 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
随 後 , 有 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 说 : 我 去 引 诱 他 。 耶 和 华 问 他 说 : 你 用 何 法 呢 ?

2 Chronicles 18:20 Croatian Bible
Tada uđe jedan duh, stade pred Jahvu i reče: 'Ja ću ga zavesti!' Jahve ga upita: 'Kako?'

Druhá Paralipomenon 18:20 Czech BKR
Tožť vyšel duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem?

Anden Krønikebog 18:20 Danish
men saa traadte en Aand frem og stillede sig foran HERREN og Sagde: Jeg vil daare ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes?

2 Kronieken 18:20 Dutch Staten Vertaling
Toen kwam een geest voort, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede?

Swete's Septuagint
καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν Κύριος Ἐν τίνι;

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃

Aleppo Codex
כ ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו  ויאמר יהוה אליו במה

2 Krónika 18:20 Hungarian: Karoli
Akkor eljöve egy lélek, a ki megállván az Úr elõtt, monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Mimódon?

Kroniko 2 18:20 Esperanto
Tiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio?

TOINEN AIKAKIRJA 18:20 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli yksi henki ja seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä viettelen hänen. Ja Herra sanoi hänelle: millä?

2 Chroniques 18:20 French: Darby
Et un esprit sortit, et se tint devant l'Eternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l'Eternel lui dit: Comment?

2 Chroniques 18:20 French: Louis Segond (1910)
Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Eternel lui dit: Comment?

2 Chroniques 18:20 French: Martin (1744)
Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'y induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment?

2 Chronik 18:20 German: Modernized
kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?

2 Chronik 18:20 German: Luther (1912)
kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?

2 Chronik 18:20 German: Textbibel (1899)
Da trat der Geist hervor, stellte sich vor Jahwe und sprach: ich will ihn bethören! Jahwe aber fragte ihn: Womit?

2 Cronache 18:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io. L’Eterno gli disse: E come?

2 Cronache 18:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora uno spirito uscì fuori, e si presentò davanti al Signore, e disse: Io ce l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?

2 TAWARIKH 18:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah suatu roh, lalu berdiri menghadap hadirat Tuhan, serta sembahnya: Bahwa hamba dapat membujuk dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa?

역대하 18:20 Korean
한 영(靈)이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다 여호와께서 저에게 이르시되 어떻게 하겠느냐 ?

II Paralipomenon 18:20 Latin: Vulgata Clementina
processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus, In quo, inquit, decipies ?

Antroji Kronikø knyga 18:20 Lithuanian
Pagaliau išėjo dvasia, kuri, atsistojusi Viešpaties akivaizdoje, tarė: ‘Aš jį suklaidinsiu’. Viešpats paklausė: ‘Kaip?’

2 Chronicles 18:20 Maori
Na ko te putanga o tetahi wairua, tu ana i te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati. A ka mea a Ihowa ki a ia, Me pehea?

2 Krønikebok 18:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Og Herren spurte ham: Hvorledes?

2 Crónicas 18:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces se adelantó un espíritu y se puso delante del SEÑOR, y dijo: ``Yo lo induciré. Y el SEÑOR le dijo: ``¿Cómo?

2 Crónicas 18:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces se adelantó un espíritu y se puso delante del SEÑOR, y dijo: 'Yo lo persuadiré.' Y el SEÑOR le dijo: '¿Cómo?'

2 Crónicas 18:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo?

2 Crónicas 18:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo?

2 Crónicas 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas salió un espíritu, que se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué modo?

2 Crônicas 18:20 Bíblia King James Atualizada Português
Então, finalmente, surgiu um espírito e apresentou-se ao SENHOR dizendo: ‘Eu o enganarei!’. Diante do que perguntou-lhe o SENHOR: ‘De que maneira?’

2 Crônicas 18:20 Portugese Bible
Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?   

2 Cronici 18:20 Romanian: Cornilescu
Şi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis: ,,Eu îl voi amăgi.`` Domnul i -a zis: ,Cum?`

2-я Паралипоменон 18:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?

2-я Паралипоменон 18:20 Russian koi8r
И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?

Krönikeboken 18:20 Swedish (1917)
Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.' HERREN frågade honom: 'På vad sätt?'

2 Chronicles 18:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumabas ang isang espiritu, at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya. At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Sa ano?

2 พงศาวดาร 18:20 Thai: from KJV
แล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้าเฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า `ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง' และพระเยโฮวาห์ตรัสกับเขาว่า `จะทำอย่างไร'

2 Tarihler 18:20 Turkish
bir ruh çıkıp RABbin önünde durdu ve, ‹Ben onu kandıracağım› dedi. ‹‹RAB, ‹Nasıl?› diye sordu.

2 Söû-kyù 18:20 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có một thần đi ra, đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va, mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người Ðức Giê-hô-va phán hỏi: Dụ làm sao?

2 Chronicles 18:19
Top of Page
Top of Page