New International Version"As for you, if you walk before me faithfully as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws,
New Living Translation"As for you, if you faithfully follow me as David your father did, obeying all my commands, decrees, and regulations,
English Standard VersionAnd as for you, if you will walk before me as David your father walked, doing according to all that I have commanded you and keeping my statutes and my rules,
Berean Study BibleAnd as for you, if you walk before Me as your father David walked, doing all I have commanded you, and if you keep My statutes and ordinances,
New American Standard Bible "As for you, if you walk before Me as your father David walked, even to do according to all that I have commanded you, and will keep My statutes and My ordinances,
King James BibleAnd as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
Holman Christian Standard BibleAs for you, if you walk before Me as your father David walked, doing everything I have commanded you, and if you keep My statutes and ordinances,
International Standard VersionNow as for you, if you commune with me like your father did, doing everything that I have commanded you, including obeying my statutes and my legal decisions,
NET BibleYou must serve me as your father David did. Do everything I commanded and obey my rules and regulations.
GOD'S WORD® Translation"If you will be faithful to me as your father David was, do everything I command, and obey my laws and rules,
Jubilee Bible 2000And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee and keep my statutes and my rights,
King James 2000 BibleAnd as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments;
American King James VersionAnd as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments;
American Standard VersionAnd as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
Douay-Rheims BibleAnd as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments :
Darby Bible TranslationAnd [as for] thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
English Revised VersionAnd as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments;
Webster's Bible TranslationAnd as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
World English Bible"As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;
Young's Literal Translation 'And thou, if thou dost walk before Me as David thy father walked, even to do according to all that I have commanded thee, and My statutes and My judgments dost keep -- 2 Kronieke 7:17 Afrikaans PWL Wat jou betref, as jy in My Teenwoordigheid loop soos jou vader, Dawid, geloop het, met onskuld van verstand, wil en emosie en met opregtheid, om alles te doen wat Ek jou beveel het en My opdragte en instellings nakom, 2 i Kronikave 7:17 Albanian Sa për ty, në qoftë se do të ecësh para meje ashtu si ka ecur Davidi, ati yt, duke kryer të gjitha ato që të kam urdhëruar, dhe në rast se do të respektosh statutet dhe dekretet e mia, ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 7:17 Arabic: Smith & Van Dyke وانت ان سلكت امامي كما سلك داود ابوك وعملت حسب كل ما أمرتك به وحفظت فرائضي واحكامي Dyr Lauft B 7:17 Bavarian Wennst deinn Wög vor mir geest, wie n dein Vater Dafet gangen ist, und wennst allssand tuest, war i dyr auferlögt haan, wennst auf meine Geboter und Weisungen achtst, 2 Летописи 7:17 Bulgarian А колкото за тебе, ако ходиш пред Мене както ходи баща ти Давид, и постъпваш напълно според както съм ти заповядал, и пазиш повеленията Ми и съдбите Ми, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例、典章, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例、典章, 歷 代 志 下 7:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 在 我 面 前 效 法 你 父 大 衛 所 行 的 , 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 謹 守 我 的 律 例 典 章 , 歷 代 志 下 7:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 在 我 面 前 效 法 你 父 大 卫 所 行 的 , 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 谨 守 我 的 律 例 典 章 , 2 Chronicles 7:17 Croatian Bible A ti, budeš li išao preda mnom kako ti je išao otac David, vršeći sve što sam ti zapovjedio i držeći se mojih uredaba i zakona, Druhá Paralipomenon 7:17 Czech BKR A ty budeš-li choditi přede mnou, jako chodil David otec tvůj, tak abys činil všecko to, což jsem přikázal tobě, ustanovení i soudů mých ostříhaje: Anden Krønikebog 7:17 Danish Hvis du nu vandrer for mit Aasyn som din Fader David, saa du gør alt, hvad jeg har paalagt dig, og holder mine Anordninger og Lovbud, 2 Kronieken 7:17 Dutch Staten Vertaling En u aangaande, zo gij voor Mijn aangezicht wandelen zult, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, en doen naar alles, wat Ik u geboden heb, en Mijn inzettingen en Mijn rechten houden zult; Swete's Septuagint καὶ σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐναντίον μου ὡς Δαυεὶδ ὁ πατήρ σου, καὶ ποιήσῃς κατὰ πάντα ἃ ἐνετειλάμην σοι, καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξῃ,Westminster Leningrad Codex וְאַתָּ֞ה אִם־תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ וְלַעֲשֹׂ֕ות כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ וְחֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֹֽור׃WLC (Consonants Only) ואתה אם־תלך לפני כאשר הלך דויד אביך ולעשות ככל אשר צויתיך וחקי ומשפטי תשמור׃ Aleppo Codex יז ואתה אם תלך לפני כאשר הלך דויד אביך ולעשות ככל אשר צויתיך וחקי ומשפטי תשמור 2 Krónika 7:17 Hungarian: Karoli És ha te elõttem járándasz, a mint járt Dávid, a te atyád, úgy cselekedvén mindenekben, a mint neked megparancsoltam, s az én rendelésimet és ítéletimet megtartándod: Kroniko 2 7:17 Esperanto Kaj se vi irados antaux Mi tiel, kiel iradis via patro David, kaj vi agados konforme al cxio, kion Mi ordonis al vi, kaj vi observados Miajn legxojn kaj preskribojn: TOINEN AIKAKIRJA 7:17 Finnish: Bible (1776) Ja jos sinä vaellat minun edessäni, niinkuin sinun isäs David vaeltanut on, niin ettäs teet kaikki, mitä minä sinulle käskenyt olen, ja pidät minun säätyni ja oikeuteni; 2 Chroniques 7:17 French: Darby Et toi, si tu marches devant moi comme a marche David, ton pere, pour faire selon tout ce que je t'ai commande, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, 2 Chroniques 7:17 French: Louis Segond (1910) Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 2 Chroniques 7:17 French: Martin (1744) Et quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David ton père, faisant tout ce que je t'ai commande, et [si] tu gardes mes statuts et mes ordonnances; 2 Chronik 7:17 German: Modernized Und so du wirst vor mir wandeln, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust alles, was ich dich heiße, und hältst meine Gebote und Rechte, 2 Chronik 7:17 German: Luther (1912) Und so du wirst vor mir wandeln, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust alles, was ich dich heiße, und hältst meine Gebote und Rechte: 2 Chronik 7:17 German: Textbibel (1899) Wenn du nun vor mir wandeln wirst, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du thust, ganz wie ich dir geboten habe, und meine Satzungen und Rechte beobachtest, 2 Cronache 7:17 Italian: Riveduta Bible (1927) E quanto a te, se tu cammini dinanzi a me come camminò Davide tuo padre, facendo tutto quello che t’ho comandato, e se osservi le mie leggi e i miei precetti, 2 Cronache 7:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quant’è a te, se tu cammini nel mio cospetto, come è camminato Davide, tuo padre, per far tutto quello che io ti ho comandato, ed osservi i miei statuti e le mie leggi, 2 TAWARIKH 7:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka adapun akan dikau, jikalau kiranya engkau berjalan di hadapan hadirat-Ku, seperti sudah berjalan Daud, bapamu itu, dan kauperbuat akan segala sesuatu yang telah Kupesan kepadamu dan kau peliharakan segala syariat dan hukum-Ku, 역대하 7:17 Korean 네가 만일 내 앞에서 행하기를 네 아비 다윗 같이 하여 내가 네게 명한 모든 것을 행하여 내 율례와 규례를 지키면 II Paralipomenon 7:17 Latin: Vulgata Clementina Tu quoque si ambulaveris coram me, sicut ambulaverit David pater tuus, et feceris juxta omnia, quæ præcepi tibi, et justitias meas judiciaque servaveris : Antroji Kronikø knyga 7:17 Lithuanian O jei tu vaikščiosi prieš mane, kaip tavo tėvas Dovydas vaikščiojo, ir vykdysi, ką tau įsakiau, bei laikysies mano nuostatų ir potvarkių, 2 Chronicles 7:17 Maori Na ko koe, ki te rite tau haere i toku aroaro ki te haere a tou papa, a Rawiri, ki te mahia nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koe, ki te puritia e koe aku tikanga me aku whakaritenga; 2 Krønikebok 7:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hvis du nu vandrer for mitt åsyn, som din far David gjorde, så du gjør alt det jeg har befalt dig, og holder mine bud og mine lover, 2 Crónicas 7:17 Spanish: La Biblia de las Américas Y en cuanto a ti, si andas delante de mí como anduvo tu padre David, haciendo conforme a todo lo que te he mandado, y guardas mis estatutos y mis ordenanzas,2 Crónicas 7:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Y en cuanto a ti, si andas delante de Mí como anduvo tu padre David, haciendo conforme a todo lo que te he mandado, y guardas Mis estatutos y Mis ordenanzas, 2 Crónicas 7:17 Spanish: Reina Valera Gómez Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, e hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos, 2 Crónicas 7:17 Spanish: Reina Valera 1909 Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, é hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos, 2 Crónicas 7:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, e hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos, 2 Crônicas 7:17 Bíblia King James Atualizada Português Quanto a ti, se caminhares diante de mim como fez Davi, teu pai, se agires conforme tudo quanto te ordeno e se obedeceres aos meus mandamentos e às minhas normas, 2 Crônicas 7:17 Portugese Bible E, quanto a ti, se andares diante de mim como andou Davi, teu pai, fazendo conforme tudo o que te ordenei, guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças, 2 Cronici 7:17 Romanian: Cornilescu Şi tu, dacă vei umbla înaintea Mea cum a umblat tatăl tău David, făcînd tot ce ţi-am poruncit, şi dacă vei păzi legile şi poruncile Mele, 2-я Паралипоменон 7:17 Russian: Synodal Translation (1876) И если ты будешь ходить пред лицемМоим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, чтоЯ повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законыМои, 2-я Паралипоменон 7:17 Russian koi8r И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои, Krönikeboken 7:17 Swedish (1917) Om du nu vandrar inför mig, såsom din fader David vandrade, så att du gör allt vad jag har bjudit dig och håller mina stadgar och rätter, 2 Chronicles 7:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tungkol sa iyo, kung ikaw ay lalakad sa harap ko, gaya ng inilakad ni David na iyong ama, at iyong gagawin ang ayon sa lahat na aking iniutos sa iyo, at iyong iingatan ang aking mga palatuntunan at ang aking mga kahatulan; 2 พงศาวดาร 7:17 Thai: from KJV ส่วนเจ้า ถ้าเจ้าดำเนินต่อหน้าเราอย่างดาวิดบิดาของเจ้าดำเนินนั้น กระทำตามทุกสิ่งซึ่งเราได้บัญชาแก่เจ้า และรักษากฎเกณฑ์ของเราและคำตัดสินของเรา 2 Tarihler 7:17 Turkish Sana gelince, baban Davutun yaptığı gibi yollarımı izler, buyurduğum her şeyi yapar, kurallarıma ve ilkelerime uyarsan, 2 Söû-kyù 7:17 Vietnamese (1934) Còn ngươi, nếu ngươi khứng đi trước mặt ta như Ða-vít, cha ngươi đã làm, làm theo mọi điều ta phán dạy ngươi, gìn giữ luật lệ và giới mạng ta, |