2 Kings 2:18
New International Version
When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"

New Living Translation
Elisha was still at Jericho when they returned. "Didn't I tell you not to go?" he asked.

English Standard Version
And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”

Berean Study Bible
When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?”

New American Standard Bible
They returned to him while he was staying at Jericho; and he said to them, "Did I not say to you, 'Do not go '?"

King James Bible
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

Holman Christian Standard Bible
When they returned to him in Jericho where he was staying, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"

International Standard Version
By the time they returned, Elisha was living in Jericho. Then Elisha asked them, "Didn't I tell you not to go?"

NET Bible
When they came back, Elisha was staying in Jericho. He said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go'?"

GOD'S WORD® Translation
They returned to Elisha in Jericho, where he was waiting. He said, "Didn't I tell you not to go?"

Jubilee Bible 2000
And when they came again to him (for he tarried at Jericho), he said unto them, Did I not tell you to not go?

King James 2000 Bible
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

American King James Version
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?

American Standard Version
And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

Douay-Rheims Bible
And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send?

Darby Bible Translation
And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not?

English Revised Version
And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

Webster's Bible Translation
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said to them, Did I not say to you, Go not?

World English Bible
They came back to him, while he stayed at Jericho; and he said to them, "Didn't I tell you, 'Don't go?'"

Young's Literal Translation
and they turn back unto him -- and he is abiding in Jericho -- and he saith unto them, 'Did I not say unto you, Do not go?'

2 Konings 2:18 Afrikaans PWL
Hulle het na hom toe teruggekom terwyl hy nog in Yerigo bly en hy vra vir hulle: “Het ek nie vir julle gesê nie: ‘Moenie gaan nie?’”

2 i Mbretërve 2:18 Albanian
Kur ata u kthyen tek Eliseu, që ishte ndalur në Jeriko, ai u tha atyre: "A nuk ju kisha thënë: Mos shkoni?".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رجعوا اليه وهو ماكث في اريحا قال لهم أما قلت لكم لا تذهبوا

De Künig B 2:18 Bavarian
gakeernd s zo n Elysäusn zrugg. Er hielt si non z Iereich auf und gsait ien: "Haan i s n enk nit glei gsait, däß dös nix bringt?"

4 Царе 2:18 Bulgarian
И когато се върнаха при него, (защото той беше останал в Ерихон); рече им: Не ви ли казах: Не отивайте?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利沙仍然在耶利哥,等候他們回到他那裡,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里,他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”

列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 們 回 到 他 那 裡 ; 他 對 他 們 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 們 不 必 去 麼 ?

列 王 紀 下 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 们 回 到 他 那 里 ; 他 对 他 们 说 : 我 岂 没 有 告 诉 你 们 不 必 去 麽 ?

2 Kings 2:18 Croatian Bible
Vratiše se Elizeju, koji je ostao u Jerihonu, i on im reče: "Nisam li vam rekao: 'Nemojte ići!'"

Druhá Královská 2:18 Czech BKR
A když se k němu navrátili, (on pak bydlil v Jerichu), řekl jim: Zdaliž jsem vám neřekl: Nechoďte?

Anden Kongebog 2:18 Danish
Og da de kom tilbage, medens han endnu var i Jeriko, sagde han til dem: »Sagde jeg ikke til eder, at I ikke skulde gaa?«

2 Koningen 2:18 Dutch Staten Vertaling
Toen kwamen zij weder tot hem, daar hij te Jericho gebleven was; en hij zeide tot hen: Heb ik tot ulieden niet gezegd: Gaat niet?

Swete's Septuagint
καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ἰερειχώ· καὶ εἶπεν Ἐλεισαῖε Οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς Μὴ πορευθῆτε;

Westminster Leningrad Codex
וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיחֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֹֽוא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃

WLC (Consonants Only)
וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלוא־אמרתי אליכם אל־תלכו׃

Aleppo Codex
יח וישבו אליו והוא ישב ביריחו ויאמר אלהם הלא אמרתי אליכם אל תלכו  {ס}

2 Királyok 2:18 Hungarian: Karoli
És mikor visszajöttek õ hozzá, mert Jérikhóban lakott, monda nékik: Nem mondottam-é, hogy ne menjetek el?

Reĝoj 2 2:18 Esperanto
Kaj ili revenis al li, dum li estis en Jerihxo. Kaj li diris al ili:Mi diris ja al vi, ke vi ne iru.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja tulivat jälleen hänen tykönsä, ja hän asui Jerihossa; ja hän sanoi heille: enkö minä sanonut teille, ettei teidän pitänyt menemän?

2 Rois 2:18 French: Darby
Et ils retournerent vers Elisee (il habitait à Jericho); et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas?

2 Rois 2:18 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?

2 Rois 2:18 French: Martin (1744)
Puis ils retournèrent vers lui à Jérico, où il s'était arrêté, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit de n'y aller point?

2 Koenige 2:18 German: Modernized
und kamen wieder zu ihm. Und er blieb zu Jericho und sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?

2 Koenige 2:18 German: Luther (1912)
Und kamen wieder zu ihm, da er noch zu Jericho war; und er sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?

2 Koenige 2:18 German: Textbibel (1899)
Und sie kehrten zu ihm zurück, während er noch zu Jericho weilte; da sprach er zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?

2 Re 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furono tornati a lui, che s’era fermato a Gerico, egli disse loro: "Non vi avevo io detto di non andare?"

2 Re 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi tornarono a lui in Gerico, ove egli dimorava. Ed egli disse loro: Non vi avea io detto: Non andate?

2 RAJA-RAJA 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kembalilah mereka itu kepada Elisa, yang sudah tinggal di Yerikho, maka kata Elisa kepadanya: Bolakkah kataku kepadamu, jangan kamu pergi?

열왕기하 2:18 Korean
엘리사가 여리고에 머무는 중에 무리가 저에게 돌아오니 엘리사가 저희에게 이르되 `내가 가지 말라고 너희에게 이르지 아니하였느냐' 하였더라

II Regum 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Et reversi sunt ad eum : at ille habitabat in Jericho, et dixit eis : Numquid non dixi vobis : Nolite mittere ?

Antroji Karaliø knyga 2:18 Lithuanian
Jiems sugrįžus į Jerichą, Eliziejus jiems tarė: “Argi aš jums nesakiau: ‘Neikite’?”

2 Kings 2:18 Maori
Na hoki ana ratou ki a ia, i Heriko hoki ia e noho ana; a ka mea ia ki a ratou, Kihai ianei ahau i ki atu ki a koutou, Kaua e haere?

2 Kongebok 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de vendte tilbake til ham, mens han ennu opholdt sig i Jeriko; og han sa til dem: Sa jeg ikke til eder at I ikke skulde gå?

2 Reyes 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y volvieron a Eliseo que se había quedado en Jericó, y él les dijo: ¿No os dije: ``No vayáis?

2 Reyes 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Volvieron a Eliseo que se había quedado en Jericó, y él les dijo: "¿No les dije: 'No vayan'?"

2 Reyes 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando volvieron a él (pues él se había quedado en Jericó), él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis?

2 Reyes 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando volvieron á él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis?

2 Reyes 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando volvieron a él, que se había quedado en Jericó, él les dijo: ¿No os dije yo que no fueseis?

2 Reis 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Voltaram para junto de Eliseu, que tinha permanecido em Jericó, o qual lhes admoestou: “Não vos dissera eu que não fôsseis?”

2 Reis 2:18 Portugese Bible
Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?   

2 Imparati 2:18 Romanian: Cornilescu
Cînd s'au întors la Elisei, care era la Ierihon, el le -a zis: ,,Nu v'am spus să nu vă duceţi?``

4-я Царств 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?

4-я Царств 2:18 Russian koi8r
и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?

2 Kungaboken 2:18 Swedish (1917)
När de sedan kommo tillbaka till honom, medan han ännu vistades i Jeriko, sade han till dem: »Sade jag icke till eder att I icke skullen gå?»

2 Kings 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsibalik sa kaniya, samantalang siya'y naghihintay sa Jerico; at kaniyang sinabi sa kanila, Di ba sinabi ko sa inyo: Huwag kayong magsiyaon?

2 พงศ์กษัตริย์ 2:18 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายก็กลับมาหาเอลีชา (ขณะเมื่อท่านพักอยู่ที่เมืองเยรีโค) และท่านพูดกับเขาว่า "ข้ามิได้บอกท่านทั้งหลายแล้วหรือว่า `อย่าไปเลย'"

2 Krallar 2:18 Turkish
Sonra Erihaya, Elişanın yanına döndüler. Elişa onlara, ‹‹Ben size gitmeyin demedim mi?›› dedi.

2 Caùc Vua 2:18 Vietnamese (1934)
Chúng trở về, Ê-li-sê vẫn ở tại Giê-ri-cô; người bèn nói với họ rằng: Ta há chẳng bảo các ngươi chớ có đi sao?

2 Kings 2:17
Top of Page
Top of Page