2 Kings 23:18
New International Version
"Leave it alone," he said. "Don't let anyone disturb his bones." So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.

New Living Translation
Josiah replied, "Leave it alone. Don't disturb his bones." So they did not burn his bones or those of the old prophet from Samaria.

English Standard Version
And he said, “Let him be; let no man move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.

Berean Study Bible
“Let him rest,” said Josiah. “Do not let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed, along with those of the prophet who had come from Samaria.

New American Standard Bible
He said, "Let him alone; let no one disturb his bones." So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.

King James Bible
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

Holman Christian Standard Bible
So he said, "Let him rest. Don't let anyone disturb his bones." So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.

International Standard Version
Josiah replied, "Leave him alone. No one is to disturb his bones." So they preserved his bones undisturbed, along with the bones of the prophet who had come from Samaria.

NET Bible
The king said, "Leave it alone! No one must touch his bones." So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.

GOD'S WORD® Translation
So Josiah said, "Let him rest. Don't disturb his bones." So they left his bones with the bones of the prophet who had come from Samaria.

Jubilee Bible 2000
And he said, Let him alone; let no one move his bones. So his bones were saved along with the bones of the prophet that had come out of Samaria.

King James 2000 Bible
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

American King James Version
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

American Standard Version
And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

Douay-Rheims Bible
And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet that came out of Samaria.

Darby Bible Translation
And he said, Let him alone; let no man move his bones. And they saved his bones, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

English Revised Version
And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

Webster's Bible Translation
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

World English Bible
He said, "Let him be! Let no man move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.

Young's Literal Translation
And he saith, 'Let him alone, let no man touch his bones;' and they let his bones escape, with the bones of the prophet who came out of Samaria.

2 Konings 23:18 Afrikaans PWL
Hy het gesê: “Laat hom met rus, laat niemand sy bene versteur nie.” Hulle het sy bene en die bene van die profeet wat uit Shomron gekom het, met rus gelaat.

2 i Mbretërve 23:18 Albanian
Ai tha: "Lëreni; asnjeri të mos prekë kockat e tij!". Kështu ata i lanë kockat e tij së bashkë me kockat e profetit që kishte ardhur nga Samaria.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 23:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال دعوه. لا يحركنّ احد عظامه. فتركوا عظامه وعظام النبي الذي جاء من السامرة.

De Künig B 23:18 Bavarian
Daa befalh yr: "Laasstß n rue'n! Niemdd sollt seine Gebainer anglangen." Drum ließ myn seine Gebainer und aau die von dönn ainn Weissagn aus Samreit steen.

4 Царе 23:18 Bulgarian
Тогава [царят] каза: Оставете го; никой да не поклати костите му. И така оставиха костите му непоклатени, заедно с костите на пророка, който дойде от Самария.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約西亞說:「由他吧,不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约西亚说:“由他吧,不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒马利亚来那先知的骸骨。

列 王 紀 下 23:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 西 亞 說 : 由 他 罷 ! 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 們 就 不 動 他 的 骸 骨 , 也 不 動 從 撒 瑪 利 亞 來 那 先 知 的 骸 骨 。

列 王 紀 下 23:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 西 亚 说 : 由 他 罢 ! 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 们 就 不 动 他 的 骸 骨 , 也 不 动 从 撒 玛 利 亚 来 那 先 知 的 骸 骨 。

2 Kings 23:18 Croatian Bible
Pustite ga na miru, reče kralj, "i neka nitko ne dira njegove kosti." Tako su ostale njegove kosti netaknute s kostima proroka koji je došao iz Samarije.

Druhá Královská 23:18 Czech BKR
Tedy řekl: Nechtež ho, aniž kdo hýbej kostmi jeho. I vysvobodili kosti jeho s kostmi proroka toho, kterýž byl přišel z Samaří.

Anden Kongebog 23:18 Danish
Da sagde han: »Lad ham ligge i Ro, ingen maa flytte hans Ben!« Saa lod de baade hans og Profeten fra Samarias Ben i fred.

2 Koningen 23:18 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Laat hem liggen, dat niemand zijn beenderen verroere. Zo bevrijdden zij zijn beenderen, met de beenderen van den profeet, die uit Samaria gekomen was.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἄφετε αὐτό, ἀνὴρ μὴ κινησάτωσαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ· καὶ ἐρύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ Σαμαρείας.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַנִּ֣יחוּ לֹ֔ו אִ֖ישׁ אַל־יָנַ֣ע עַצְמֹתָ֑יו וַֽיְמַלְּטוּ֙ עַצְמֹתָ֔יו אֵ֚ת עַצְמֹ֣ות הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־בָּ֖א מִשֹּׁמְרֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר הניחו לו איש אל־ינע עצמתיו וימלטו עצמתיו את עצמות הנביא אשר־בא משמרון׃

Aleppo Codex
יח ויאמר הניחו לו איש אל ינע עצמותיו וימלטו עצמותיו--את עצמות הנביא אשר בא משמרון

2 Királyok 23:18 Hungarian: Karoli
És monda: Hagyjatok békét néki, és senki meg ne mozdítsa az õ tetemeit. És megmentették az õ tetemeit annak a prófétának a tetemeivel együtt, a ki Samariából jött volt.

Reĝoj 2 23:18 Esperanto
Kaj li diris:Lasu lin kusxi, neniu tusxu liajn ostojn. Tiamaniere liaj ostoj estis savitaj kun la ostoj de la profeto, kiu venis el Samario.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 23:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: anna hänen maata, ja älkään yksikään liikuttako hänen luitansa. Näin tulivat hänen luunsa vapahdetuksi sen prophetan luiden kanssa, joka Samariasta tullut oli.

2 Rois 23:18 French: Darby
Et il dit: Laissez-le reposer; que personne ne remue ses os! Et ils preserverent ses os ainsi que les os du prophete qui etait venu de Samarie.

2 Rois 23:18 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

2 Rois 23:18 French: Martin (1744)
Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie.

2 Koenige 23:18 German: Modernized
Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria kommen war.

2 Koenige 23:18 German: Luther (1912)
Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.

2 Koenige 23:18 German: Textbibel (1899)
Da befahl er: Laßt ihn! Niemand beunruhige seine Gebeine! Also ließ man seine Gebeine unversehrt samt den Gebeinen des Propheten, der aus der Landschaft Samaria stammte.

2 Re 23:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli disse: "Lasciatelo stare; nessuno muova le sue ossa!" Così le sue ossa furon conservate con le ossa del profeta ch’era venuto da Samaria.

2 Re 23:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Lasciatela stare, niuno muova le ossa di esso. Così furono conservate le ossa di esso, insieme con le ossa del profeta, ch’era venuto di Samaria.

2 RAJA-RAJA 23:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda: Biarkanlah dia tidur, jangan diusik tulangnya. Sebab itu disayangkannyalah tulangnya serta dengan tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu.

열왕기하 23:18 Korean
가로되 그대로 두고 그 뼈를 옮기지 말라 하매 무리가 그 뼈와 사마리아에서 온 선지자의 뼈는 그대로 두었더라

II Regum 23:18 Latin: Vulgata Clementina
Et ait : Dimitte eum, nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetæ, qui venerat de Samaria.

Antroji Karaliø knyga 23:18 Lithuanian
Jis sakė: “Palikite jį. Niekas tenepajudina jo kaulų”. Jie paliko jo ir pranašo, kuris buvo iš Samarijos, kaulus nepaliestus.

2 Kings 23:18 Maori
Na ka mea ia, Waiho marie ia; kei whakakorikoria ona wheua e tetahi. Na kapea ake ana e ratou ona whenua me nga wheua o te poropiti i haere mai i Hamaria.

2 Kongebok 23:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: La ham hvile i fred, ingen må flytte hans ben! Så lot de hans ben være i fred og likeså benene av den profet som var kommet fra Samaria.

2 Reyes 23:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él dijo: Dejadlo en paz; que nadie moleste sus huesos. Así dejaron sus huesos intactos con los huesos del profeta que vino de Samaria.

2 Reyes 23:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él dijo: "Déjenlo en paz; que nadie moleste sus huesos." Así dejaron sus huesos intactos con los huesos del profeta que vino de Samaria.

2 Reyes 23:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: Dejadlo; ninguno mueva sus huesos; y así fueron preservados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria.

2 Reyes 23:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Dedjadlo; ninguno mueva sus huesos: y así fueron preservados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria.

2 Reyes 23:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Dejadlo; ninguno mueva sus huesos; y así fueron salvados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria.

2 Reis 23:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então Josias ordenou: “Deixai-o como está; ninguém toque em seus ossos!” E os homens da cidade deixaram os seus ossos como estavam, juntamente com os do profeta que tinha vindo de Samaria.

2 Reis 23:18 Portugese Bible
Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samária.   

2 Imparati 23:18 Romanian: Cornilescu
Şi el a zis: ,,Lăsaţi -l; nimeni să nu -i mişte oasele!`` Astfel, au păstrat oasele lui împreună cu ale proorocului care venise din Samaria.

4-я Царств 23:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии.

4-я Царств 23:18 Russian koi8r
И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии.

2 Kungaboken 23:18 Swedish (1917)
Då sade han: »Låten honom vara; ingen må röra hans ben.» Så lämnade man då hans ben i fred, och tillika benen av den profet som hade kommit dit från Samarien.

2 Kings 23:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Bayaan ninyo; huwag galawin ng sinoman ang mga buto niya. Sa gayo'y binayaan nila ang mga buto niya, na kasama ng mga buto ng propeta na nanggaling sa Samaria.

2 พงศ์กษัตริย์ 23:18 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสว่า "ให้เขาอยู่ที่นั่นแหละ อย่าให้ผู้ใดย้ายกระดูกของเขา" เขาทั้งหลายจึงทิ้งกระดูกของเขาไว้อย่างนั้นพร้อมกับกระดูกของผู้พยากรณ์ผู้ออกมาจากสะมาเรีย

2 Krallar 23:18 Turkish
Kral, ‹‹Ona dokunmayın›› dedi, ‹‹Kimse onun kemiklerini rahatsız etmesin.›› Böylece Tanrı adamının kemiklerine de, Samiriyeden gelmiş olan peygamberin kemiklerine de dokunmadılar.

2 Caùc Vua 23:18 Vietnamese (1934)
Người tiếp: Hãy để hài cốt ấy bình yên, chớ ai dời đi. Vậy, chúng chẳng dời hài cốt của người, cùng hài cốt của đấng tiên tri ở Sa-ma-ri mà ra.

2 Kings 23:17
Top of Page
Top of Page