2 Kings 4:14
New International Version
"What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "She has no son, and her husband is old."

New Living Translation
Later Elisha asked Gehazi, "What can we do for her?" Gehazi replied, "She doesn't have a son, and her husband is an old man."

English Standard Version
And he said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”

Berean Study Bible
So he asked, “Then what should be done for her?” “Well, she has no son,” Gehazi replied, “and her husband is old.”

New American Standard Bible
So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Truly she has no son and her husband is old."

King James Bible
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

Holman Christian Standard Bible
So he asked, "Then what should be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old.""

International Standard Version
He responded, "What, then, is to be done on her behalf?" Gehazi answered, "Well, she has no son and her husband is growing old."

NET Bible
So he asked Gehazi, "What can I do for her?" Gehazi replied, "She has no son, and her husband is old."

GOD'S WORD® Translation
"What should we do for her?" Elisha asked. Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."

Jubilee Bible 2000
And he said, What then shall we do for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.

King James 2000 Bible
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.

American King James Version
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old.

American Standard Version
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

Douay-Rheims Bible
And he said : What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old.

Darby Bible Translation
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.

English Revised Version
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

Webster's Bible Translation
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

World English Bible
He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."

Young's Literal Translation
And he saith, 'And what -- to do for her?' and Gehazi saith, 'Verily she hath no son, and her husband is aged.'

2 Konings 4:14 Afrikaans PWL
Hy sê: “Wat kan dan vir haar gedoen word?” Geigazi antwoord: “Dit is waar, sy het geen seun nie en haar man is oud.”

2 i Mbretërve 4:14 Albanian
Unë jetoj në mes të popullit tim. Atëherë Eliseu i tha: "Çfarë mund të bëj për të?". Gehazi u përgjigj: "Të thuash të vërtetën, ajo nuk ka fëmijë dhe burri i saj është i vjetër".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال فماذا يصنع لها. فقال جيحزي انه ليس لها ابن ورجلها قد شاخ.

De Künig B 4:14 Bavarian
Wie yr weiter güberlögt, was myn für is tuen kännteb, gsait dyr Gehysi: "Guet, Sun haat s kainn; und ir Gatt ist aau niemer dyr Jünger."

4 Царе 4:14 Bulgarian
Тогава рече: Що, прочее, да сторим за нея? А Гиезий отговори: Наистина тя няма син, а мъжът й е стар.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利沙對僕人說:「究竟當為她做什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利沙对仆人说:“究竟当为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”

列 王 紀 下 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 對 僕 人 說 : 究 竟 當 為 他 做 甚 麼 呢 ? 基 哈 西 說 : 他 沒 有 兒 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。

列 王 紀 下 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 对 仆 人 说 : 究 竟 当 为 他 做 甚 麽 呢 ? 基 哈 西 说 : 他 没 有 儿 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。

2 Kings 4:14 Croatian Bible
On nastavi: "Dakle, što da učinimo za nju?" Gehazi odgovori: "Eto, nema sina, a muž joj je vremešan."

Druhá Královská 4:14 Czech BKR
Řekl on: Což tedy mám pro ni učiniti? Odpověděl Gézi: Hle, syna nemá, a muž její starý jest.

Anden Kongebog 4:14 Danish
Da sagde han: »Hvad kan jeg da gøre for hende?« Gehazi sagde: »Jo, hun har ingen Søn, og hendes Mand er gammel.«

2 Koningen 4:14 Dutch Staten Vertaling
Toen had hij gezegd: Wat is er dan voor haar te doen? En Gehazi had gezegd: Zij heeft toch geen zoon, en haar man is oud.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπεν Γιεζεὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ Καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין־לה ואישה זקן׃

Aleppo Codex
יד ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה--ואישה זקן

2 Királyok 4:14 Hungarian: Karoli
Monda [Elizeus:] Mit lehetne tehát érette tennünk? Felele Géházi: Nincs fia és a férje vén ember.

Reĝoj 2 4:14 Esperanto
Kaj li diris:Kion do ni povas fari por sxi? Tiam Gehxazi diris:Ho, sxi ne havas filon, kaj sxia edzo estas maljuna.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:14 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi hänelle: mitästä siis hänelle pitäis tehtämän? Gehatsi sanoi: ei ole hänellä poikaa, ja hänen miehensä on vanha.

2 Rois 4:14 French: Darby
Et il dit: Qu'y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guehazi dit: Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.

2 Rois 4:14 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.

2 Rois 4:14 French: Martin (1744)
Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle? Et Guéhazi répondit : Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux.

2 Koenige 4:14 German: Modernized
Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.

2 Koenige 4:14 German: Luther (1912)
Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.

2 Koenige 4:14 German: Textbibel (1899)
Als er nun fragte: Was läßt sich denn für sie thun? antwortete Gehasi: Ja doch, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt!

2 Re 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vivo in mezzo al mio popolo. Ed Eliseo disse: "Che si potrebbe fare per lei?" Ghehazi rispose: "Ma! ella non ha figliuoli, e il suo marito è vecchio".

2 Re 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Eliseo disse a Ghehazi: Che si avrebbe egli a fare per lei? Ed egli disse: Io nol so; ma ella non ha alcun figliuolo, e il suo marito è vecchio.

2 RAJA-RAJA 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya: Entah apa boleh dibuat karena perempuan itu? Maka kata Gehazi: Bahwasanya tiada ia beranak laki-laki dan suaminyapun sudah tua.

열왕기하 4:14 Korean
엘리사가 가로되 `그러면 저를 위하여 무엇을 하여야 할꼬' 게하시가 대답하되 `참으로 이 여인은 아들이 없고 그 남편은 늙었나이다'

II Regum 4:14 Latin: Vulgata Clementina
Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est.

Antroji Karaliø knyga 4:14 Lithuanian
Eliziejus vėl klausė: “Ką jai padaryti?” Gehazis atsiliepė: “Ji neturi sūnaus, o jos vyras senas”.

2 Kings 4:14 Maori
Na ka mea ia, Ko te aha ra kia meatia mana? Ano ra ko Kehati, Hore rawa ana tama, he koroheke ano hoki tana tahu.

2 Kongebok 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa han: Hvad kan jeg da gjøre for henne? Gehasi svarte: Jo, hun har ingen sønn, og hennes mann er gammel.

2 Reyes 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas
El entonces dijo: ¿Qué, pues, se puede hacer por ella? Y Giezi respondió: En verdad ella no tiene ningún hijo y su marido es viejo.

2 Reyes 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Eliseo entonces preguntó: "¿Qué, pues, se puede hacer por ella?" Y Giezi respondió: "En verdad ella no tiene ningún hijo y su marido es viejo."

2 Reyes 4:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.

2 Reyes 4:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.

2 Reyes 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.

2 Reis 4:14 Bíblia King James Atualizada Português
Mais tarde, entretanto, Eliseu perguntou a Geazi: “O que poderíamos fazer em favor dessa mulher?” E Geazi respondeu: “Bem, ela não tem filho, e seu marido é bastante idoso”.

2 Reis 4:14 Portugese Bible
Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.   

2 Imparati 4:14 Romanian: Cornilescu
Şi el a zis: ,,Ce să fac pentru ea?`` Ghehazi a răspuns: ,,Ea n'are fiu, şi bărbatul ei este bătrîn.``

4-я Царств 4:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.

4-я Царств 4:14 Russian koi8r
И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.

2 Kungaboken 4:14 Swedish (1917)
Sedan frågade han: »Vad kan jag då göra för henne?» Gehasi svarade: »Jo, hon har ingen son, och hennes man är gammal.»

2 Kings 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Ano nga ang magagawa sa kaniya? At sumagot si Giezi. Katotohanang siya'y walang anak, at ang kaniyang asawa ay matanda na.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:14 Thai: from KJV
และท่านกล่าวว่า "ถ้าอย่างนั้นจะให้ทำอะไรเพื่อนาง" เกหะซีตอบว่า "แท้จริงนางไม่มีบุตรและสามีของนางก็แก่แล้ว"

2 Krallar 4:14 Turkish
Elişa, ‹‹Öyleyse ne yapabilirim?›› diye sordu. Gehazi, ‹‹Kadının oğlu yok, kocası da yaşlı›› diye yanıtladı.

2 Caùc Vua 4:14 Vietnamese (1934)
Ê-li-sê lại tiếp: Vậy, chúng ta phải làm gì cho người? Ghê-ha-xi đáp rằng: À này, người không có con trai, và chồng người đã già rồi.

2 Kings 4:13
Top of Page
Top of Page