2 Kings 5:19
New International Version
"Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance,

New Living Translation
"Go in peace," Elisha said. So Naaman started home again.

English Standard Version
He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,

Berean Study Bible
“Go in peace,” said Elisha. But after Naaman had traveled a short distance,

New American Standard Bible
He said to him, "Go in peace." So he departed from him some distance.

King James Bible
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

Holman Christian Standard Bible
So he said to him, "Go in peace." After Naaman had traveled a short distance from Elisha,

International Standard Version
"Go in peace," he said. So Naaman left. After Naaman had gone only a short distance,

NET Bible
Elisha said to him, "Go in peace." When he had gone a short distance,

GOD'S WORD® Translation
Elisha told Naaman, "Go in peace." After Elisha had left him and gone some distance,

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

King James 2000 Bible
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

American King James Version
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.

American Standard Version
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: Go in peace. So he departed from him in the springtime of the earth.

Darby Bible Translation
And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way.

English Revised Version
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

Webster's Bible Translation
And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.

World English Bible
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.

Young's Literal Translation
And he saith to him, 'Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land,

2 Konings 5:19 Afrikaans PWL
Hy sê vir hom: “Gaan in vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid!” Hy het ’n ent van hom af weggegaan,

2 i Mbretërve 5:19 Albanian
Profeti i tha: "Shko i qetë!". Kështu u nda prej tij dhe bëri një copë rrugë të mirë.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 5:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له امض بسلام ولما مضى من عنده مسافة من الارض

De Künig B 5:19 Bavarian
Dyr Elies gantwortt: "Ja, ist schoon guet!" Wie dyr Naumen aft schoon ayn Stuck weit zogn war,

4 Царе 5:19 Bulgarian
И рече му: Иди с мир. И така, той отиде от него известно разстояние.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。

列 王 紀 下 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 對 他 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 縵 就 離 開 他 去 了 ; 走 了 不 遠 ,

列 王 紀 下 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 对 他 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 缦 就 离 开 他 去 了 ; 走 了 不 远 ,

2 Kings 5:19 Croatian Bible
A on mu reče: "Idi s mirom." I udalji se Naaman i prijeđe dio puta.

Druhá Královská 5:19 Czech BKR
I řekl jemu: Jdi v pokoji. A když odjel od něho nedaleko,

Anden Kongebog 5:19 Danish
Han svarede: »Far i Fred!« Men da han var kommet et Stykke hen ad Vejen,

2 Koningen 5:19 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hem: Ga in vrede. En hij ging van hem een kleine streek lands.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἐλεισαῖε πρὸς Ναιμάν Δεῦρο εἰς εἰρήνην· καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ εἰς δεβραθὰ τῆς γῆς.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתֹּ֖ו כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת־ארץ׃ ס

Aleppo Codex
יט ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת ארץ  {ס}

2 Királyok 5:19 Hungarian: Karoli
És monda néki [Elizeus:] Eredj el békességgel. És mikor elment õ tõle úgy egy mértföldnyire,

Reĝoj 2 5:19 Esperanto
Tiu diris al li:Iru en paco. Kaj kiam li foriris de li certan spacon da tero,

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:19 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: mene rauhaan. Ja kuin hän oli mennyt kappaleen matkaa pois hänen tyköänsä kedolle,

2 Rois 5:19 French: Darby
Et il lui dit: Va en paix. Et il s'en alla d'avec lui un bout de chemin.

2 Rois 5:19 French: Louis Segond (1910)
Elisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu'il fut à une certaine distance,

2 Rois 5:19 French: Martin (1744)
Et [Elisée] lui dit : Va en paix. Ainsi étant parti d'auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays.

2 Koenige 5:19 German: Modernized
Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feld Weges auf dem Lande,

2 Koenige 5:19 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war ein Feld Wegs auf dem Lande,

2 Koenige 5:19 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach zu ihm: Ziehe hin in Frieden! Als er nun eine Strecke Wegs von ihm fortgezogen war,

2 Re 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eliseo gli disse: "Va’ in pace!" Ed egli si partì da lui e fece un buon tratto di strada.

2 Re 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Eliseo gli disse: Vattene in pace. Ed egli si partì da lui. Ed era già camminato un miglio di paese.

2 RAJA-RAJA 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Elisa kepadanya: Pergilah engkau dengan selamat. Hata, maka berjalanlah ia dari sana. Setelah sekerat jalan jauhnya,

열왕기하 5:19 Korean
엘리사가 가로되 너는 평안히 가라 저가 엘리사를 떠나 조금 진행하니라

II Regum 5:19 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit ei : Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore.

Antroji Karaliø knyga 5:19 Lithuanian
Eliziejus jam tarė: “Eik ramybėje”. Jam paėjus nuo jo gerą kelio galą,

2 Kings 5:19 Maori
Ano ra ko tera ki a ia, Haere marie. Na mawehe atu ana ia i a ia he wahi iti nei.

2 Kongebok 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte ham: Dra bort i fred! Så drog han fra ham, men da han var kommet et stykke på veien,

2 Reyes 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él le dijo: Vete en paz. Y se alejó de él a cierta distancia.

2 Reyes 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él le dijo: "Vete en paz." Y se alejó de él a cierta distancia.

2 Reyes 5:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él le dijo: Vete en paz. Se fue, pues, de él, y caminó cierta distancia.

2 Reyes 5:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Vete en paz. Partióse pues de él, y caminó como el espacio de una milla.

2 Reyes 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Vete en paz. Y cuando se apartó de él una milla de tierra,

2 Reis 5:19 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que lhe respondeu Eliseu: “Shalom! Vai em paz e boa viagem.” E Naamã foi se afastando.

2 Reis 5:19 Portugese Bible
Eliseu lhe disse: Vai em paz.   

2 Imparati 5:19 Romanian: Cornilescu
Elisei i -a zis ,,Du-te în pace.``

4-я Царств 5:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшоепространство земли.

4-я Царств 5:19 Russian koi8r
И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли.

2 Kungaboken 5:19 Swedish (1917)
Han sade till honom: »Far i frid.» Men när hän hade lämnat honom och farit ett stycke väg framåt,

2 Kings 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Ikaw ay yumaong payapa. Sa gayo'y nilisan niya siya ng may aguwat na kaunti.

2 พงศ์กษัตริย์ 5:19 Thai: from KJV
เอลีชาจึงตอบท่านว่า "จงไปโดยสันติภาพเถิด" แต่เมื่อนาอามานออกไปได้ไม่ไกลนัก

2 Krallar 5:19 Turkish
Elişa ona, ‹‹Esenlikle git›› dedi. Naaman oradan ayrılıp biraz uzaklaşınca,

2 Caùc Vua 5:19 Vietnamese (1934)
Ê-li-sê đáp với người rằng: Hãy đi bình yên. Khi Na-a-man đã lìa khỏi Ê-li-sê, đi cách xa xa,

2 Kings 5:18
Top of Page
Top of Page