2 Kings 8:4
New International Version
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done."

New Living Translation
As she came in, the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God. The king had just said, "Tell me some stories about the great things Elisha has done."

English Standard Version
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Tell me all the great things that Elisha has done.”

Berean Study Bible
Now the king had been speaking to Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please relate to me all the great things Elisha has done.”

New American Standard Bible
Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, "Please relate to me all the great things that Elisha has done."

King James Bible
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

Holman Christian Standard Bible
The king had been speaking to Gehazi, the attendant of the man of God, saying, "Tell me all the great things Elisha has done."

International Standard Version
The king was talking with Gehazi, the attendant of the man of God. He had asked Gehazi, "Please tell me about all of the great things that Elisha has done."

NET Bible
Now the king was talking to Gehazi, the prophet's servant, and said, "Tell me all the great things which Elisha has done."

GOD'S WORD® Translation
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God. He said, "Please tell me about all the great things Elisha has done."

Jubilee Bible 2000
And the king had talked with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.

King James 2000 Bible
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done.

American King James Version
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done.

American Standard Version
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

Douay-Rheims Bible
And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done.

Darby Bible Translation
And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.

English Revised Version
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

Webster's Bible Translation
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

World English Bible
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Please tell me all the great things that Elisha has done."

Young's Literal Translation
And the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, 'Recount, I pray thee, to me, the whole of the great things that Elisha hath done.'

2 Konings 8:4 Afrikaans PWL
Die koning het met Geigazi, die dienskneg van die man van God, gepraat en gesê: “Vertel my asseblief al die groot dinge wat Elisha gedoen het.”

2 i Mbretërve 8:4 Albanian
Mbreti ishte duke folur me Gehazin, shërbëtorin e njeriut të Perëndisë, dhe i thoshte: "Tregomë, të lutem, tërë veprat e mëdha që ka bërë Eliseu".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وكلم الملك جيحزي غلام رجل الله قائلا قص عليّ جميع العظائم التي فعلها اليشع.

De Künig B 8:4 Bavarian
Dyr Künig grödt dyrselbn grad mit n Gehysi, yn n Diener von n Gotsman, und hiet n aufgfordert: "Gee, verzöl myr ayn Weeng öbbs von dene groossn Taatn, wo dyr Elysäus vollbrungen haat!"

4 Царе 8:4 Bulgarian
А царят се разговаряше със слугата на Божия човек, Гиезий, и казваше: Я ми разкажи всичките големи дела, които Елисей извърши.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時王正與神人的僕人基哈西說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”

列 王 紀 下 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 王 正 與   神 人 的 僕 人 基 哈 西 說 : 請 你 將 以 利 沙 所 行 的 一 切 大 事 告 訴 我 。

列 王 紀 下 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 王 正 与   神 人 的 仆 人 基 哈 西 说 : 请 你 将 以 利 沙 所 行 的 一 切 大 事 告 诉 我 。

2 Kings 8:4 Croatian Bible
Upravo je kralj razgovarao s Gehazijem, momkom Božjega čovjeka. Govorio mu je: "Pripovijedaj mi o svim velikim djelima koja je Elizej učinio."

Druhá Královská 8:4 Czech BKR
Mezi tím král mluvil s Gézi, služebníkem muže Božího, řka: Vypravuj mi medle o všech věcech velikých, kteréž činil Elizeus.

Anden Kongebog 8:4 Danish
Kongen talte just med den Guds Mands Tjener Gehazi og sagde: »Fortæl mig om alle de store Gerninger, Elisa har udført!«

2 Koningen 8:4 Dutch Staten Vertaling
De koning nu sprak tot Gehazi, den jongen van den man Gods, zeggende: Vertel mij toch al de grote dingen, die Elisa gedaan heeft.

Swete's Septuagint
καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς Γιεζεὶ τὸ παιδάριον Ἐλεισαῖε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων Διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν Ἐλεισαῖε.

Westminster Leningrad Codex
וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃

WLC (Consonants Only)
והמלך מדבר אל־גחזי נער איש־האלהים לאמר ספרה־נא לי את כל־הגדלות אשר־עשה אלישע׃

Aleppo Codex
ד והמלך מדבר אל גחזי נער איש האלהים לאמר  ספרה נא לי את כל הגדלות אשר עשה אלישע  {ס}

2 Királyok 8:4 Hungarian: Karoli
A király pedig beszélt Géházival, az Isten emberének szolgájával, mondván: Beszéld el, kérlek, nékem mindazokat a csudálatos dolgokat, a melyeket Elizeus cselekedett.

Reĝoj 2 8:4 Esperanto
La regxo tiam parolis kun Gehxazi, la junulo de la homo de Dio, dirante:Rakontu al mi cxiujn grandajn farojn, kiujn faris Elisxa.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:4 Finnish: Bible (1776)
Silloin puhui kuningas Gehatsin, Jumalan miehen palvelian kanssa ja sanoi: juttele minulle kaikki ne suuret teot, mitkä Elisa on tehnyt!

2 Rois 8:4 French: Darby
Et le roi parlait à Guehazi, serviteur de l'homme de Dieu, disant: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisee a faites.

2 Rois 8:4 French: Louis Segond (1910)
Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites.

2 Rois 8:4 French: Martin (1744)
Alors le Roi parlait à Guéhazi serviteur de l'homme de Dieu, en disant : Je te prie récite-moi toutes les grandes choses qu'Elisée a faites.

2 Koenige 8:4 German: Modernized
Der König aber redete mit Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat.

2 Koenige 8:4 German: Luther (1912)
Der König aber redete mit Gehasi, dem Diener des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat!

2 Koenige 8:4 German: Textbibel (1899)
Der König aber redete gerade mit Gehasi, dem Diener des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Thaten, die Elisa verrichtet hat!

2 Re 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il re discorreva con Ghehazi, servo dell’uomo di Dio, e gli diceva: "Ti prego raccontami tutte le cose grandi che ha fatte Eliseo".

2 Re 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il re parlava con Ghehazi, servitor dell’uomo di Dio, dicendo: Deh! raccontami tutte le gran cose ch’Eliseo ha fatte.

2 RAJA-RAJA 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bagindapun lagi dalam bertitah kepada Gehazi, hamba aziz Allah itu, titahnya: Ceriterakanlah kepadaku segala perkara besar-besar yang telah diadakan oleh Elisa itu.

열왕기하 8:4 Korean
때에 왕이 하나님의 사람의 사환 게하시와 서로 말씀하며 가로되 너는 엘리사의 행한 모든 큰 일을 내게 고하라 하니

II Regum 8:4 Latin: Vulgata Clementina
Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei, dicens : Narra mihi omnia magnalia quæ fecit Eliseus.

Antroji Karaliø knyga 8:4 Lithuanian
Karalius kalbėjosi su Dievo vyro tarnu Gehaziu, sakydamas: “Papasakok apie visus didelius darbus, kuriuos padarė Eliziejus”.

2 Kings 8:4 Maori
Na ko te kingi i te korero ki a Kehati, tangata a te tangata a te Atua; i mea hoki ia, Tena, korerotia mai ki ahau nga mahi nunui katoa i mea ai a Eriha.

2 Kongebok 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kongen holdt da på å tale med Gehasi, den Guds manns dreng, og sa: Fortell mig om alle de store gjerninger Elisa har gjort!

2 Reyes 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el rey estaba hablando con Giezi, criado del hombre de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las grandes cosas que ha hecho Eliseo.

2 Reyes 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El rey estaba hablando con Giezi, criado del hombre de Dios, diciéndole: "Te ruego que me cuentes todas las grandes cosas que ha hecho Eliseo."

2 Reyes 8:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el rey estaba hablando con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo.

2 Reyes 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Ruégote que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo.

2 Reyes 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo.

2 Reis 8:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: “Conta-me todas os prodígios realizados por Eliseu”.

2 Reis 8:4 Portugese Bible
Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.   

2 Imparati 8:4 Romanian: Cornilescu
Împăratul stătea de vorbă cu Ghehazi, slujitorul omului lui Dumnezeu, şi zicea: ,,Istoriseşte-mi, te rog, toate lucrurile mari pe cari le -a făcut Elisei.``

4-я Царств 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей.

4-я Царств 8:4 Russian koi8r
Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей.

2 Kungaboken 8:4 Swedish (1917)
Och konungen höll då på att tala med Gehasi, gudsmannens tjänare, och sade: »Förtälj för mig alla de stora ting som Elisa har gjort.»

2 Kings 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hari nga'y nakipagusap kay Giezi na lingkod ng lalake ng Dios, na sinasabi, Isinasamo ko sa iyo, na saysayin mo sa akin ang lahat na mga dakilang bagay na ginawa ni Eliseo.

2 พงศ์กษัตริย์ 8:4 Thai: from KJV
ฝ่ายกษัตริย์กำลังตรัสกับเกหะซีคนใช้ของคนแห่งพระเจ้าอยู่ว่า "จงบอกเราถึงบรรดามหกิจที่เอลีชาได้กระทำ"

2 Krallar 8:4 Turkish
O sırada kral Tanrı adamının uşağı Gehaziyle konuşuyor, ‹‹Bana Elişanın yaptığı bütün mucizeleri anlat›› diyordu.

2 Caùc Vua 8:4 Vietnamese (1934)
Vả, vua đương nói chuyện với Ghê-ha-xi, tôi tớ của người Ðức Chúa Trời, mà rằng: Ngươi hãy thuật cho ta hết các công việc lớn mà Ê-li-sê đã làm xong.

2 Kings 8:3
Top of Page
Top of Page