2 Peter 2:17
New International Version
These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.

New Living Translation
These people are as useless as dried-up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.

English Standard Version
These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.

Berean Study Bible
These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.

New American Standard Bible
These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.

King James Bible
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

Holman Christian Standard Bible
These people are springs without water, mists driven by a whirlwind. The gloom of darkness has been reserved for them.

International Standard Version
These men are dried-up springs, mere clouds driven by a storm. Gloomy darkness is reserved for them.

NET Bible
These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.

Aramaic Bible in Plain English
These are fountains without water, clouds which are driven by a hurricane, for whom the gloom of darkness is reserved.

GOD'S WORD® Translation
These false teachers are dried-up springs. They are a mist blown around by a storm. Gloomy darkness has been kept for them.

Jubilee Bible 2000
These are wells without water, clouds that are brought by a whirlwind, to whom gross darkness is reserved for ever.

King James 2000 Bible
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved forever.

American King James Version
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

American Standard Version
These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.

Douay-Rheims Bible
These are fountains without water, and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved.

Darby Bible Translation
These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved [for ever].

English Revised Version
These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.

Webster's Bible Translation
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

Weymouth New Testament
These people are wells without water, mists driven along by a storm, men for whom the dense darkness has been reserved.

World English Bible
These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.

Young's Literal Translation
These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;

2 Petrus 2:17 Afrikaans PWL
Hulle is fonteine sonder water;

2 Pjetrit 2:17 Albanian
Këta janë burime pa ujë, re që shtyhen nga furtuna, të cilëve u rezervohet errësira e territ përjetë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
هؤلاء هم آبار بلا ماء غيوم يسوقها النوء. الذين قد حفظ لهم قتام الظلام الى الابد.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:17 Armenian (Western): NT
Ասոնք անջուր աղբիւրներ են, ու փոթորիկէն քշուած ամպեր, որոնց վերապահուած է խաւարին մթութիւնը յաւիտեան:

2 S. Pierrisec. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hauc dirade ithurri vr gabeac, hodey haice buhumbaz erabiliac, eta ilhumbezco lanhoa seculacotz beguiratzen çaye.

Dyr Peeters B 2:17 Bavarian
Die Leut seind Quellnen aane Wasser, Wolkenn aane Rögn in n Sturm. Für de Sölchern ist de tieffste Finsterniss bestimmt.

2 Петрово 2:17 Bulgarian
Те са безводни кладенци, мъгли тласкани от буря, за които е запазена мрачна тъмнина [[до века]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗為他們存留。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗为他们存留。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。

彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 人 是 無 水 的 井 , 是 狂 風 催 逼 的 霧 氣 , 有 墨 黑 的 幽 暗 為 他 們 存 留 。

彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 人 是 无 水 的 井 , 是 狂 风 催 逼 的 雾 气 , 有 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 存 留 。

Druga Petrova poslanica 2:17 Croatian Bible
Oni su izvori bezvodni, oblaci vjetrom gonjeni; za njih se čuva mrkla tmina.

Druhá Petrův 2:17 Czech BKR
Tiť jsou studnice bez vody, a mlhy vichrem zbouřené, jimžťo mrákota tmy chová se na věčnost.

2 Peter 2:17 Danish
Disse ere vandløse Kilder og Taageskyer, som drives af Stormvind; for dem er Mørke og Mulm bevaret.

2 Petrus 2:17 Dutch Staten Vertaling
Dezen zijn waterloze fonteinen, wolken van een draaiwind gedreven, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.

Westcott and Hort 1881
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτοί εἰσι πηγαὶ ἄνυδροι, νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰώνα τετήρηται.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος εἰμί πηγή ἄνυδρος καί νεφέλη ὑπό λαῖλαψ ἐλαύνω ὅς ὁ ζόφος ὁ σκότος τηρέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτοί εἰσι πηγαὶ ἄνυδροι, νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηται

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτοι εισι πηγαι ανυδροι, νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι, οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtoi eisin pēgai anydroi kai homichlai hypo lailapos elaunomenai, hois ho zophos tou skotous tetērētai.

houtoi eisin pegai anydroi kai homichlai hypo lailapos elaunomenai, hois ho zophos tou skotous teteretai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtoi eisin pēgai anydroi kai homichlai hypo lailapos elaunomenai, hois ho zophos tou skotous tetērētai.

houtoi eisin pegai anydroi kai homichlai hypo lailapos elaunomenai, hois ho zophos tou skotous teteretai.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outoi eisin pēgai anudroi kai omichlai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous tetērētai

outoi eisin pEgai anudroi kai omichlai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous tetErEtai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outoi eisin pēgai anudroi nephelai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous eis aiōna tetērētai

outoi eisin pEgai anudroi nephelai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous eis aiOna tetErEtai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outoi eisin pēgai anudroi nephelai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous eis aiōna tetērētai

outoi eisin pEgai anudroi nephelai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous eis aiOna tetErEtai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outoi eisin pēgai anudroi nephelai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous eis aiōna tetērētai

outoi eisin pEgai anudroi nephelai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous eis aiOna tetErEtai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Westcott/Hort - Transliterated
outoi eisin pēgai anudroi kai omichlai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous tetērētai

outoi eisin pEgai anudroi kai omichlai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous tetErEtai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outoi eisin pēgai anudroi kai omichlai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous tetērētai

outoi eisin pEgai anudroi kai omichlai upo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous tetErEtai

2 Péter 2:17 Hungarian: Karoli
Ezek víztelen kútfõk, széltõl hányatott fellegek, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre.

De Petro 2 2:17 Esperanto
Ili estas putoj senakvaj, kaj nebuletoj pelataj de ventego; por ili la nigreco de mallumo estas rezervita.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:17 Finnish: Bible (1776)
Ne ovat vedettömät lähteet ja pilvet, jotka tuulispäältä ympäri ajetaan, joille on kätketty synkiä pimeys ijankaikkisesti.

2 Pierre 2:17 French: Darby
Ce sont des fontaines sans eau et des nuages pousses par la tempete, des gens à qui l'obscurite des tenebres est reservee pour toujours;

2 Pierre 2:17 French: Louis Segond (1910)
Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.

2 Pierre 2:17 French: Martin (1744)
Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.

2 Petrus 2:17 German: Modernized
Das sind Brunnen ohne Wasser und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben; welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.

2 Petrus 2:17 German: Luther (1912)
Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.

2 Petrus 2:17 German: Textbibel (1899)
Wasserlose Quellen sind sie, Nebel vom Sturmwinde getrieben, die Nacht der Finsternis ist für sie bereit gehalten.

2 Pietro 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Costoro son fonti senz’acqua, e nuvole sospinte dal turbine; a loro è riserbata la caligine delle tenebre.

2 Pietro 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questi son fonti senz’acqua, nuvole sospinte dal turbo, a’ quali è riserbata la caligine delle tenebre.

2 PET 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang-orang ini seperti mata air yang tiada berair dan kabut yang ditiup angin ribut, baginyalah gelap gulita sudah tersedia.

2 Peter 2:17 Kabyle: NT
Imdanen-agi am tliwa iqquṛen, am usigna y

베드로후서 2:17 Korean
이 사람들은 물 없는 샘이요 광풍에 밀려 가는 안개니 저희를 위하여 캄캄한 어두움이 예비되어 있나니

II Petri 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur.

Pētera 2 vēstule 2:17 Latvian New Testament
Tie ir bezūdens avoti, vētras dzenāti mākoņi, kam nolemta visdrūmākā tumsība.

Antrasis Petro laiðkas 2:17 Lithuanian
Jie yra šaltiniai be vandens, audros genami debesys; jiems skirta juodžiausia tamsybė per amžius.

2 Peter 2:17 Maori
He puna waikore enei tangata, he kapua e akina ana e te tupuhi; pouri kerekere te wahi kua rite mo ratou mo ake tonu atu.

2 Peters 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disse er vannløse brønner, skodde som drives av stormvind; mørkets natt er rede for dem.

2 Pedro 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Estos son manantiales sin agua, bruma impulsada por una tormenta, para quienes está reservada la oscuridad de las tinieblas.

2 Pedro 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estos son manantiales sin agua, bruma impulsada por una tormenta, para quienes está reservada la oscuridad de las tinieblas.

2 Pedro 2:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Éstos son fuentes sin agua, y nubes empujadas por la tempestad; para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.

2 Pedro 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento: para los cuales está guardada la oscuridad de las tinieblas para siempre.

2 Pedro 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estos son fuentes sin agua, y nubes traídas de torbellino de viento; para los cuales está guardada eternalmente la oscuridad de las tinieblas.

2 Pedro 2:17 Bíblia King James Atualizada Português
Esses homens são como fontes sem água, névoas levadas por tempestade, para os quais está reservada a absoluta escuridão das trevas.

2 Pedro 2:17 Portugese Bible
Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.   

2 Petru 2:17 Romanian: Cornilescu
Oamenii aceştia sînt nişte fîntîni fără apă, nişte nori, alungaţi de furtună: lor le este păstrată negura întunerecului.

2-e Петра 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовленмрак вечной тьмы.

2-e Петра 2:17 Russian koi8r
Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовлен мрак вечной тьмы.

2 Peter 2:17 Shuar New Testament
Nu aishmansha yumirmat kuyua N·nis ainiawai. Tura N·nisan yuranmisha Kφariat nase umpuim menkaana nu, yumi ajuarcha ßsar, penkΘ ßntar ainiawai. Warφ, Yus-Chichamjai aentsun yainiainiatsui. Niisha Imiß kirit ßmanum tuke pujustin ainiawai.

2 Petrusbrevet 2:17 Swedish (1917)
Dessa människor äro källor utan vatten, skyar som drivas av stormvinden, och det svarta mörkret är förvarat åt dem.

2 Petro 2:17 Swahili NT
Watu hao ni kama chemchemi zilizokauka, kama mawingu yanayopeperushwa na tufani; makao yao waliyowekewa ni mahali pa giza kuu.

2 Pedro 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga ito'y mga bukal na walang tubig, mga ulap na tinatangay ng unos; na sa kanila'y itinaan ang kapusikitan ng kadiliman;

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:17 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝssǝsǝɣra ǝn bahu win, olân d enwan wǝr ǝhen aman, ǝd garakan tǝbbât tǝzǝkkay sa ǝd sa. Edag-nasan issins-asan-tu Mǝššina daɣ šiyyay šin ogarnen tallabǝst.

2 เปโตร 2:17 Thai: from KJV
คนเหล่านี้เป็นบ่อที่ไร้น้ำ เป็นเมฆที่ถูกพายุพัดไป ทรงเตรียมหมอกแห่งความมืดทึบไว้แล้วสำหรับคนเหล่านั้นเป็นนิตย์

2 Petrus 2:17 Turkish
Bu kişiler, susuz pınarlar, fırtınanın dağıttığı sis gibidirler. Onları koyu karanlık bekliyor.

2 Петрово 2:17 Ukrainian: NT
Се жерела безводні, хмари, хуртовиною гонимі, котрим чорна темрява на віки захована.

2 Peter 2:17 Uma New Testament
Ane guru to boa' toera, Alata'ala mporodo-raka po'ohaa' to mobengi riki. Hira' toe hewa buwu to bangi, pai' hewa limu' to nawui ngolu' bohe aga to uma mpopana'u uda.

2 Phi-e-rô 2:17 Vietnamese (1934)
Ấy là những suối nước, những đám mây bị luồng gió mạnh đưa đi và sự tối tăm mờ mịt đã để dành cho chúng nó.

2 Peter 2:16
Top of Page
Top of Page