2 Peter 2:4
New International Version
For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment;

New Living Translation
For God did not spare even the angels who sinned. He threw them into hell, in gloomy pits of darkness, where they are being held until the day of judgment.

English Standard Version
For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of gloomy darkness to be kept until the judgment;

Berean Study Bible
For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them deep into hell, placing them in chains of darkness to be held for judgment;

New American Standard Bible
For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;

King James Bible
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

Holman Christian Standard Bible
For if God didn't spare the angels who sinned but threw them down into Tartarus and delivered them to be kept in chains of darkness until judgment;

International Standard Version
For if God did not spare angels when they sinned, but threw them into the lowest hell and imprisoned them in chains of deepest darkness, holding them for judgment;

NET Bible
For if God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell and locked them up in chains in utter darkness, to be kept until the judgment,

Aramaic Bible in Plain English
And if God did not spare the Angels who sinned, but cast them down in chains of darkness into the lowest depths and handed them over to be kept for the judgment of torment,

GOD'S WORD® Translation
God didn't spare angels who sinned. He threw them into hell, where he has secured them with chains of darkness and is holding them for judgment.

Jubilee Bible 2000
For if God did not forgive the angels that sinned, but cast them down into the deepest abyss {Gr. Tartarus} and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

King James 2000 Bible
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

American King James Version
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved to judgment;

American Standard Version
For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;

Douay-Rheims Bible
For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment:

Darby Bible Translation
For if God spared not [the] angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness [to be] kept for judgment;

English Revised Version
For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;

Webster's Bible Translation
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved to judgment;

Weymouth New Testament
For God did not spare angels when they had sinned, but hurling them down to Tartarus consigned them to caves of darkness, keeping them in readiness for judgement.

World English Bible
For if God didn't spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness, to be reserved for judgment;

Young's Literal Translation
For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast them down to Tartarus, did deliver them to judgment, having been reserved,

2 Petrus 2:4 Afrikaans PWL
want as God die engele wat gesondig het, nie oorgesien het nie, maar hulle in duisternis vasgeketting en afgegooi het in die dieptes, om vir die oordeel tot foltering en pyniging gehou te word

2 Pjetrit 2:4 Albanian
Sepse, në qoftë se Perëndia nuk i kurseu ëngjëjt që mëkatuan, por i hodhi në tartar të lidhur me pranga terri që të ruhen për gjyq;

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان كان الله لم يشفق على ملائكة قد اخطأوا بل في سلاسل الظلام طرحهم في جهنم وسلمهم محروسين للقضاء

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:4 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Աստուած չխնայեց մեղանչած հրեշտակներուն, հապա նետեց տարտարոսը ու մատնեց մթութեան կապանքներուն՝ դատաստանի վերապահելու համար:

2 S. Pierrisec. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin Iaincoac Aingueru bekatu eguin vkan dutenac guppida vkan ezpaditu: baina ilhundurataco cadenéz abysmaturic liuratu vkan ditu, iudicioco reseruaturic.

Dyr Peeters B 2:4 Bavarian
Dyr Herrgot haat ja nit aynmaal de gfallnen Engln gschoont, sundern eyn de tieffste Unterwelt verstoessn, wo yr s eingspörrt hinst eyn s Gricht haltt.

2 Петрово 2:4 Bulgarian
Защото, ако Бог не пощади [и] ангели, когато съгрешиха, но ги хвърли в мрака на най-дълбоките ровове, и ги предаде да бъдат вардени за съд;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候;

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道:既然神没有顾惜那些犯罪的天使,把他们扔进地狱,囚禁在幽暗的坑里,拘留到审判的时候;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是天使犯了罪,神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。

彼 得 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 沒 有 寬 容 , 曾 把 他 們 丟 在 地 獄 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 審 判 。

彼 得 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 天 使 犯 了 罪 , 神 也 没 有 宽 容 , 曾 把 他 们 丢 在 地 狱 , 交 在 黑 暗 坑 中 , 等 候 审 判 。

Druga Petrova poslanica 2:4 Croatian Bible
Doista, ako Bog anđela koji sagriješiše nije poštedio nego ih je sunovratio u Tartar i predao mračnom bezdanu da budu čuvani za sud;

Druhá Petrův 2:4 Czech BKR
Nebo poněvadžť Bůh andělům, kteříž zhřešili, neodpustil, ale strhna je do žaláře, řetězům mrákoty oddal, aby k odsouzení chováni byli,

2 Peter 2:4 Danish
Thi naar Gud ikke sparede Engle, da de syndede, men nedstyrtede dem i Afgrunden og overgav dem til Mørkets Huler for at bevogtes til Dom,

2 Petrus 2:4 Dutch Staten Vertaling
Want indien God de engelen, die gezondigd hebben, niet gespaard heeft, maar, die in de hel geworpen hebbende, overgegeven heeft aan de ketenen der duisternis, om tot het oordeel bewaard te worden;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς / σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους·

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,

Tischendorf 8th Edition
εἰ γάρ ὁ θεός ἄγγελος ἁμαρτάνω οὐ φείδομαι ἀλλά σειρά ζόφος ταρταρόω παραδίδωμι εἰς κρίσις τηρέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τετηρημένους·

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τετηρημένους·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειροις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τηρουμενους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σιροις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τηρουμενους

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τετηρημενους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ ο Θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο, αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τετηρημενους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τηρουμενους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα {VAR1: σειροις } {VAR2: σειραις } ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τηρουμενους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar ho Theos angelōn hamartēsantōn ouk epheisato, alla seirois zophou tartarōsas paredōken eis krisin tēroumenous,

ei gar ho Theos angelon hamartesanton ouk epheisato, alla seirois zophou tartarosas paredoken eis krisin teroumenous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar ho theos angelōn hamartēsantōn ouk epheisato, alla seirois zophou tartarōsas paredōken eis krisin tēroumenous,

ei gar ho theos angelon hamartesanton ouk epheisato, alla seirois zophou tartarosas paredoken eis krisin teroumenous,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar o theos angelōn amartēsantōn ouk epheisato alla sirois zophou tartarōsas paredōken eis krisin tēroumenous

ei gar o theos angelOn amartEsantOn ouk epheisato alla sirois zophou tartarOsas paredOken eis krisin tEroumenous

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar o theos angelōn amartēsantōn ouk epheisato alla seirais zophou tartarōsas paredōken eis krisin tēroumenous

ei gar o theos angelOn amartEsantOn ouk epheisato alla seirais zophou tartarOsas paredOken eis krisin tEroumenous

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar o theos angelōn amartēsantōn ouk epheisato alla seirais zophou tartarōsas paredōken eis krisin tetērēmenous

ei gar o theos angelOn amartEsantOn ouk epheisato alla seirais zophou tartarOsas paredOken eis krisin tetErEmenous

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar o theos angelōn amartēsantōn ouk epheisato alla seirais zophou tartarōsas paredōken eis krisin tetērēmenous

ei gar o theos angelOn amartEsantOn ouk epheisato alla seirais zophou tartarOsas paredOken eis krisin tetErEmenous

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar o theos angelōn amartēsantōn ouk epheisato alla seirois zophou tartarōsas paredōken eis krisin tēroumenous

ei gar o theos angelOn amartEsantOn ouk epheisato alla seirois zophou tartarOsas paredOken eis krisin tEroumenous

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar o theos angelōn amartēsantōn ouk epheisato alla {WH: seirois } {UBS4: seirais } zophou tartarōsas paredōken eis krisin tēroumenous

ei gar o theos angelOn amartEsantOn ouk epheisato alla {WH: seirois} {UBS4: seirais} zophou tartarOsas paredOken eis krisin tEroumenous

2 Péter 2:4 Hungarian: Karoli
Mert ha nem kedvezett az Isten a bûnbe esett angyaloknak, hanem mélységbe taszítván, a sötétség lánczaira adta oda õket, hogy fenntartassanak az ítéletre;

De Petro 2 2:4 Esperanto
CXar se Dio ne indulgis angxelojn pekintajn, sed, eninferiginte ilin en kavernojn de mallumo, transdonis ilin rezervatajn por la jugxo;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos ei Jumala armahtanut niitä enkeleitä, jotka syntiä tekivät, vaan on pimeyden kahleilla helvettiin syössyt, ja antoi ylön heidät tuomioon kätkettää,

2 Pierre 2:4 French: Darby
Car, si Dieu n'a pas epargne les anges qui ont peche, mais, les ayant precipites dans l'abime, les a livres pour etre gardes dans des chaines d'obscurite pour le jugement;

2 Pierre 2:4 French: Louis Segond (1910)
Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;

2 Pierre 2:4 French: Martin (1744)
Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement;

2 Petrus 2:4 German: Modernized
Denn so Gott der Engel, die gesündiget haben, nicht verschonet hat, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gerichte behalten werden;

2 Petrus 2:4 German: Luther (1912)
Denn Gott hat die Engel, die gesündigt haben, nicht verschont, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gericht behalten werden;

2 Petrus 2:4 German: Textbibel (1899)
Hat doch Gott der Engel nicht geschont, die gesündigt hatten, sondern sie in die Hölle gestoßen, in die Gruben der Finsternis, zur Verwahrung auf das Gericht;

2 Pietro 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché se Dio non risparmiò gli angeli che aveano peccato, ma li inabissò, confinandoli in antri tenebrosi per esservi custoditi pel giudizio;

2 Pietro 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati gli angeli che hanno peccato; anzi, avendoli abissati, li ha messi in catene di caligine, per esser guardati al giudicio;

2 PET 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau malaekat tatkala berbuat dosa tiada disayangkan Allah, melainkan dibuangkannya ke dalam neraka dan ditahankannya di dalam gua gelap sehingga dijatuhkannya hukum,

2 Peter 2:4 Kabyle: NT
Teẓram belli Sidi Ṛebbi ur iḥunn ara ɣef lmalayekkat yeffɣen i webrid, meɛna iḍeggeṛ-iten ɣer tesraft lqayen n ṭṭlam anda țwaqnent, țṛaǧunt lḥisab.

베드로후서 2:4 Korean
하나님이 범죄한 천사들을 용서치 아니하시고 지옥에 던져 어두운 구덩이에 두어 심판 때까지 지키게 하셨으며

II Petri 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari.

Pētera 2 vēstule 2:4 Latvian New Testament
Jo arī eņģeļus, kas apgrēkojās, Dievs nesaudzēja, bet, elles tumsības saitēm saistītus, nogrūda bezdibenī ciešanās, lai glabātu viņus tiesai.

Antrasis Petro laiðkas 2:4 Lithuanian
Dievas nepagailėjo nusidėjusių angelų, bet surišo juos tamsos raiščiais giliausiose pragaro gelmėse, kur laiko juos teismui.

2 Peter 2:4 Maori
Mehemea kihai i tohungia e te Atua nga anahera i hara, engari i peia ratou e ia ki te po, he mea herehere i te waro pouri, he mea tiaki mo te whakawa;

2 Peters 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så sant Gud ikke sparte engler da de syndet, men styrtet dem ned i avgrunnen og overgav dem til mørkets huler i varetekt til dom,

2 Pedro 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si Dios no perdonó a los ángeles cuando pecaron, sino que los arrojó al infierno y los entregó a fosos de tinieblas, reservados para juicio;

2 Pedro 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque Dios no perdonó a los ángeles cuando pecaron, sino que los arrojó al infierno y los entregó a fosos de tinieblas, reservados para juicio.

2 Pedro 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que los arrojó al infierno y los entregó a prisiones de oscuridad, a ser reservados para el juicio;

2 Pedro 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si Dios no perdonó á los ángeles que habían pecado, sino que habiéndolos despeñado en el infierno con cadenas de oscuridad, los entregó para ser reservados al juicio;

2 Pedro 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si Dios no perdonó a los ángeles que habían pecado, sino que habiéndolos despeñado en el infierno con cadenas de oscuridad, los entregó para ser reservados al juicio;

2 Pedro 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, aprisionando-os em cadeias abismais tenebrosas, com o propósito de serem reservados para o Juízo,

2 Pedro 2:4 Portugese Bible
Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;   

2 Petru 2:4 Romanian: Cornilescu
Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu pe îngerii cari au păcătuit, ci i -a aruncat în Adînc, unde stau înconjuraţi de întunerec, legaţi cu lanţuri şi păstraţi pentru judecată;

2-e Петра 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;

2-e Петра 2:4 Russian koi8r
Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания;

2 Peter 2:4 Shuar New Testament
┐Warφ? Yuska ni suntari nayaimpiniam pujuarmia nunasha penkΘ tsankurachmiayi. Antsu nayaimpinmaya jinium akupkarmiayi. Tura nekapsatin tsawant jeatsain kiritniunam jinkiamu emetamu pujuiniawai.

2 Petrusbrevet 2:4 Swedish (1917)
Ty Gud skonade ju icke de änglar som syndade, utan störtade dem ned i avgrunden och överlämnade dem åt mörkrets hålor, för att där förvaras till domen.

2 Petro 2:4 Swahili NT
Malaika walipotenda dhambi, Mungu hakuwahurumia, bali aliwatupa katika moto wa Jehanamu ambako wamefungwa wakingojea Siku ile ya Hukumu.

2 Pedro 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ang Dios ay hindi nagpatawad sa mga anghel nang mangagkasala ang mga yaon, kundi sila'y ibinulid sa impierno, at kinulong sa mga hukay ng kadiliman, upang ilaan sa paghuhukom;

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina wǝr iɣles angalosan win ǝganen abakkad, kalar igar-tan daɣ anu wǝr nǝl-eder, tawattafan daɣ-as ǝs sassaran den da daɣ šiyyay har ǝzǝl wa n tabadday.

2 เปโตร 2:4 Thai: from KJV
เพราะว่า ถ้าพระเจ้าไม่ได้ทรงยกเว้นพวกทูตสวรรค์ที่ได้ทำบาปนั้น แต่ได้ทรงผลักเขาลงไปสู่นรก และได้มัดเขาไว้ด้วยเครื่องจำจองแห่งความมืด คุมไว้จนกว่าจะถึงเวลาทรงพิพากษา

2 Petrus 2:4 Turkish
Tanrı günah işleyen melekleri esirgemedi; onları cehenneme atıp karanlıkta zincire vurdu. Yargılanıncaya dek orada tutulacaklar.

2 Петрово 2:4 Ukrainian: NT
Бо коли Бог ангелів, що згрішили, не пощадив, а кинув їх в окови пекельної темряви, і передав, щоб хоронено їх на суд;

2 Peter 2:4 Uma New Testament
Bangku' mala'eka-mala'eka to mojeko' owi, Alata'ala uma mpelele' -ra tebahaka ngkai huku' -ra, bate natadi-ra hi rala naraka, pai' napotuhu-ra hi rala wulou'laa to mobengi duu' rata Eo Pobotuhia-na.

2 Phi-e-rô 2:4 Vietnamese (1934)
Vả, nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các thiên sứ đã phạm tội, nhưng quăng vào trong vực sâu, tại đó họ bị trói buộc bằng xiềng nơi tối tăm để chờ sự phán xét;

2 Peter 2:3
Top of Page
Top of Page