New International VersionSo then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
New Living TranslationWith all these things in mind, dear brothers and sisters, stand firm and keep a strong grip on the teaching we passed on to you both in person and by letter.
English Standard VersionSo then, brothers, stand firm and hold to the traditions that you were taught by us, either by our spoken word or by our letter.
Berean Study BibleTherefore, brothers, stand firm and cling to the traditions we taught you, whether by speech or by letter.
New American Standard Bible So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.
King James BibleTherefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
Holman Christian Standard BibleTherefore, brothers, stand firm and hold to the traditions you were taught, either by our message or by our letter.
International Standard VersionSo then, brothers, stand firm, and cling to the traditions that you were taught by us, either by word of mouth or by our letter.
NET BibleTherefore, brothers and sisters, stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.
Aramaic Bible in Plain EnglishTherefore, my brethren, be established and hold the commandments fast that you have learned, whether by discourse or by our epistle.
GOD'S WORD® TranslationThen, brothers and sisters, firmly hold on to the traditions we taught you either when we spoke to you or in our letter.
Jubilee Bible 2000Therefore, brethren, stand fast and retain the doctrine which ye have been taught, whether by word or our epistle.
King James 2000 BibleTherefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which you have been taught, whether by word, or our epistle.
American King James VersionTherefore, brothers, stand fast, and hold the traditions which you have been taught, whether by word, or our letter.
American Standard VersionSo then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
Douay-Rheims BibleTherefore, brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word, or by our epistle.
Darby Bible TranslationSo then, brethren, stand firm, and hold fast the instructions which ye have been taught, whether by word or by our letter.
English Revised VersionSo then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
Webster's Bible TranslationTherefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
Weymouth New TestamentSo then, brethren, stand your ground, and hold fast to the teachings which you have received from us, whether by word of mouth or by letter.
World English BibleSo then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter.
Young's Literal Translation so, then, brethren, stand ye fast, and hold the deliverances that ye were taught, whether through word, whether through our letter; 2 Thessalonisense 2:15 Afrikaans PWL Wees daarom standvastig, my broers en hou vas aan die opdragte wat julle geleer het òf in die Boodskap òf in ’n brief van ons. 2 Thesalonikasve 2:15 Albanian Prandaj, vëllezër, qëndroni dhe mbani porositë që mësuat, me anë të fjalës ose me anë të letrës sonë. ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke فاثبتوا اذا ايها الاخوة وتمسكوا بالتعاليم التي تعلمتموها سواء كان بالكلام ام برسالتنا. 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:15 Armenian (Western): NT Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, հաստատո՛ւն կեցէք, ու պահեցէ՛ք այն աւանդութիւնները՝ որ սորվեցաք կա՛մ խօսքով, կա՛մ մեր նամակով: 2 Thessaloniceanoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz, anayeác, çaudete fermu eta educaçue ikassi duçuen doctriná, bada gure hitzez bada epistolaz. De Tessyloninger B 2:15 Bavarian Seitß also standhaft, Brüeder, und halttß an derer Leer föst, wie myr s enk prödigt und mit Brief gschribn habnd! 2 Солунци 2:15 Bulgarian И тъй, братя, стойте твърдо и дръжте преданията, които сте научили било чрез [наше] слово или чрез наше послание. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 弟兄們,由此可見,你們當站立得穩;你們所領受的傳統,無論是藉著我們的話語,還是藉著我們的書信,你們都要持守。 中文标准译本 (CSB Simplified) 弟兄们,由此可见,你们当站立得稳;你们所领受的传统,无论是藉着我们的话语,还是藉着我们的书信,你们都要持守。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 弟 兄 們 , 你 們 要 站 立 得 穩 , 凡 所 領 受 的 教 訓 , 不 拘 是 我 們 口 傳 的 , 是 信 上 寫 的 , 都 要 堅 守 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 要 站 立 得 稳 , 凡 所 领 受 的 教 训 , 不 拘 是 我 们 口 传 的 , 是 信 上 写 的 , 都 要 坚 守 。 Druga poslanica Solunjanima 2:15 Croatian Bible Stoga braćo, čvrsto stojte i držite se predaja u kojima ste poučeni bilo našom riječju, bilo pismom. Druhá Tesalonickým 2:15 Czech BKR A protož, bratří, stůjtež a držtež se učení vydaného, jemuž jste se naučili, buďto skrze řeč, buďto i skrze list náš. 2 Tessalonikerne 2:15 Danish Saa staar da fast, Brødre! og holder fast ved de Overleveringer, hvori I bleve oplærte, være sig ved vor Tale eller vort Brev. 2 Thessalonicenzen 2:15 Dutch Staten Vertaling Zo dan, broeders, staat vast en houdt de inzettingen, die u geleerd zijn, hetzij door ons woord, hetzij door onzen zendbrief. Nestle Greek New Testament 1904 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν.Westcott and Hort 1881 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. Greek Orthodox Church 1904 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. Tischendorf 8th Edition ἄρα οὖν ἀδελφός στήκω καί κρατέω ὁ παράδοσις ὅς διδάσκω εἴτε διά λόγος εἴτε διά ἐπιστολή ἡμᾶς Scrivener's Textus Receptus 1894 ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἄρα οὖν ἀδελφοί στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων Stephanus Textus Receptus 1550 αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics αρα ουν, αδελφοι, στηκετε, και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε, ειτε δια λογου, ειτε δι επιστολης ημων. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ara oun, adelphoi, stēkete, kai krateite tas paradoseis has edidachthēte eite dia logou eite di’ epistolēs hēmōn.Ara oun, adelphoi, stekete, kai krateite tas paradoseis has edidachthete eite dia logou eite di’ epistoles hemon. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ara oun, adelphoi, stēkete, kai krateite tas paradoseis has edidachthēte eite dia logou eite di' epistolēs hēmōn.Ara oun, adelphoi, stekete, kai krateite tas paradoseis has edidachthete eite dia logou eite di' epistoles hemon. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōnara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōnara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōn ara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōnara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōnara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōnara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn 2 Tesszalonika 2:15 Hungarian: Karoli Miért is atyámfiai, legyetek állhatatosak és tartsátok meg a tudományt, a melyre akár beszédünk, akár levelünk által taníttattatok. Al la tesalonikanoj 2 2:15 Esperanto Tial, fratoj, staru firme, kaj tenu la tradiciojn, kiujn vi lernis cxu per parolo, aux per ia letero nia. Toinen kirje tessalonikalaisille 2:15 Finnish: Bible (1776) Niin olkaat siis, rakkaat veljet, pysyväiset ja pitäkäät ne säädyt, jotka te oppineet olette, olkoon se meidän saarnastamme taikka kirjastamme. 2 Thessaloniciens 2:15 French: Darby Ainsi donc, freres, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre. 2 Thessaloniciens 2:15 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. 2 Thessaloniciens 2:15 French: Martin (1744) C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître. 2 Thessalonicher 2:15 German: Modernized So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, die ihr gelehret seid, es sei durch unser Wort oder Brief. 2 Thessalonicher 2:15 German: Luther (1912) So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief. 2 Thessalonicher 2:15 German: Textbibel (1899) So stehet nun fest, Brüder, und haltet an der Ueberlieferung unserer Lehren, die ihr empfangen habt, sei es mündlich oder brieflich, von uns. 2 Tessalonicesi 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Così dunque, fratelli, state saldi e ritenete gli insegnamenti che vi abbiam trasmessi sia con la parola, sia con una nostra epistola. 2 Tessalonicesi 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, fratelli, state saldi, e ritenete gl’insegnamenti che avete imparati per parola, o per epistola nostra. 2 TES 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdiri tetap, serta memegang segala pengajaran yang sudah diajarkan kepadamu, baik dengan perkataan baik dengan surat kami. 2 Thessalonians 2:15 Kabyle: NT Ihi ay atmaten ḥerzet, ṭṭfet deg uselmed i wen-d-newwi, ama s yimi nneɣ ama s tebṛatin-nneɣ. 데살로니가후서 2:15 Korean 이러므로 형제들아 ! 굳게 서서 말로나 우리 편지로 가르침을 받은 유전을 지키라 II Thessalonicenses 2:15 Latin: Vulgata Clementina Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram. Tesaloniķiešiem 2 2:15 Latvian New Testament Tāpēc, brāļi, stāviet droši un pastāviet mācībā, kuru jūs mācījāties vai nu no mūsu runām, vai rakstiem. Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:15 Lithuanian Todėl, broliai, tvirtai stovėkite ir laikykitės nurodymų, kurių išmokote iš mūsų žodžių ar laiško. 2 Thessalonians 2:15 Maori Heoi, e oku teina, e tu koutou: kia mau ki nga whakarerenga iho i whakaakona ai koutou e te kupu, e ta matou pukapuka ranei. 2 Tessalonikerne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor, brødre, stå støtt og hold fast ved de lærdommer som I har lært enten ved vår tale eller ved brev fra oss! 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas Así que, hermanos, estad firmes y conservad las doctrinas que os fueron enseñadas, ya de palabra, ya por carta nuestra.2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Así que, hermanos, estén firmes y conserven (retengan) las doctrinas que les fueron enseñadas, ya de palabra, ya por carta nuestra. 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que os ha sido enseñada, sea por palabra, o por carta nuestra. 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Reina Valera 1909 Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, ó por carta nuestra. 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que, hermanos, estad firmes , y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra. 2 Tessalonicenses 2:15 Bíblia King James Atualizada Português Sendo assim, irmãos, permanecei firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, tanto de viva voz, quanto por meio das nossas cartas. Oração de Paulo pelos crentes 2 Tessalonicenses 2:15 Portugese Bible Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa. 2 Tesaloniceni 2:15 Romanian: Cornilescu Aşa dar, fraţilor, rămîneţi tari, şi ţineţi învăţăturile, pe cari le-aţi primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră. 2-е Фессалоникийцам 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. 2-е Фессалоникийцам 2:15 Russian koi8r Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. 2 Thessalonians 2:15 Shuar New Testament Wßtsek, yatsuru, Yusjai katsuartarum. Yus-Chicham etserkamu antukurmena nu, tura wisha aaran akuptukjarmena nusha kajinmatkiirap. 2 Thessalonikerbreve 2:15 Swedish (1917) Stån alltså fasta, käre bröder, och hållen eder vid de lärdomar som I haven mottagit av oss, vare sig muntligen eller genom brev. 2 Wathesalonike 2:15 Swahili NT Basi, ndugu, simameni imara na zingatieni yale mafundisho tuliyowafundisheni kwa mahubiri yetu na barua zetu. 2 Mga Taga-Tesalonica 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga, mga kapatid, kayo'y mangagpakatibay, at inyong panghawakan ang mga aral na sa inyo'y itinuro, maging sa pamamagitan ng salita, o ng aming sulat. Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:15 Tawallamat Tamajaq NT Daɣ adi imǝdrayan-nana, zǝzzǝwǝtat daɣ iduf n ǝsǝssǝɣri wa dawan-nǝga gǝr za s ǝmi wala da ǝs šira šin dawan-in-nǝktab. 2 เธสะโลนิกา 2:15 Thai: from KJV เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย จงมั่นคงไว้ และยึดถือโอวาทที่ท่านได้เรียนแล้ว ไม่ว่าจะด้วยคำพูด หรือด้วยจดหมายของเรา 2 Selanikiler 2:15 Turkish Öyleyse dayanın, kardeşlerim! İster sözle ister mektupla, size ilettiğimiz öğretilere sımsıkı tutunun. 2 Солунци 2:15 Ukrainian: NT Тим же, браттє, стійте і держіть перекази, яких навчились чи словом, чи посланнем нашим. 2 Thessalonians 2:15 Uma New Testament Jadi' ngkai toe-mi ompi', pakaroho pepangala' -ni, perohoi ngkakamu hawe'ea to kitudui' -kokoi, lompe' to ki'uli' hante wiwi, lompe' to ki'uki' hi rala sura. 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:15 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, vậy thì hãy đứng vững, hãy vâng giữ những điều dạy dỗ mà chúng tôi đã truyền cho anh em, hoặc bằng lời nói, hoặc bằng thơ từ của chúng tôi. |