New International Versionpersecutions, sufferings--what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them.
New Living TranslationYou know how much persecution and suffering I have endured. You know all about how I was persecuted in Antioch, Iconium, and Lystra--but the Lord rescued me from all of it.
English Standard Versionmy persecutions and sufferings that happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra—which persecutions I endured; yet from them all the Lord rescued me.
Berean Study Biblemy persecutions, and the sufferings that came upon me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from all of them.
New American Standard Bible persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!
King James BiblePersecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
Holman Christian Standard Biblealong with the persecutions and sufferings that came to me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from them all.
International Standard Versionand how I was persecuted and suffered in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from all of them.
NET Bibleas well as the persecutions and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. I endured these persecutions and the Lord delivered me from them all.
Aramaic Bible in Plain EnglishAfter my persecutions and after my suffering; and you know those things which I endured in Antiakia, Iconiun and Lystra, what persecutions I endured, and my Lord delivered me from all of them.
GOD'S WORD® TranslationYou also know about the kind of persecutions and sufferings which happened to me in the cities of Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions, and the Lord rescued me from all of them.
Jubilee Bible 2000persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra, persecutions I have endured, and the Lord delivered me out of them all.
King James 2000 BiblePersecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
American King James VersionPersecutions, afflictions, which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
American Standard Versionpersecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
Douay-Rheims BiblePersecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium, and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me.
Darby Bible Translationpersecutions, sufferings: what [sufferings] happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured; and the Lord delivered me out of all.
English Revised Versionpersecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.
Webster's Bible TranslationPersecutions, afflictions which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
Weymouth New Testamentand the persecutions and sufferings which I have endured; the things which happened to me in Antioch, Iconium and Lystra. You know the persecutions I endured, and how the Lord delivered me out of them all.
World English Biblepersecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me.
Young's Literal Translation the persecutions, the afflictions, that befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me, 2 Timotheus 3:11 Afrikaans PWL my vervolginge en my lyding en jy ken die dinge wat ek deurstaan het in Antiogeia, in Ikonion en in Lustra; watter vervolginge ek ook al verdra het en my Meester het my uit almal gered. 2 Timoteut 3:11 Albanian përndjekjet, vuajtjet që më ndodhën në Antioki, në Ikonio, dhe në Listra; ti e di çfarë përndjekjesh hoqa, por Perëndia më shpëtoi nga të gjitha. ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke واضطهاداتي وآلامي مثل ما اصابني في انطاكية وايقونية ولسترة. ايّة اضطهادات احتملت. ومن الجميع انقذني الرب. 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:11 Armenian (Western): NT հալածանքներուս եւ չարչարանքներուս, որոնք պատահեցան ինծի Անտիոքի, Իկոնիոնի ու Լիւստրայի մէջ: Ի՜նչ հալածանքներ կրեցի. բայց Տէրը ազատեց զիս բոլորէն: 2 Timotheogana. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Persecutioneac, afflictioneac, cein niri heldu içan baitzaizquit Antiochian, Iconian, Lystrian: nolaco persecutioneac suffritu vkan ditudan cioat, eta gucietaric idoqui vkan niauc Iaunac. Dyr Timyteus B 3:11 Bavarian in de Verfolgungen und Leidn, wo myr z Äntyching und Ickyning und Lüster widerfarn seind. Mein, und +was füre Verfolgungen! Doch aus allsand haat mi dyr Herr dyrrött. 2 Тимотей 3:11 Bulgarian гоненията, страданията; какви неща ме сполетяха в Антиохия, в Икония, в Листра; какви гонения издържах; и от всички тях ме избави Господ. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦難——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脫離了這一切。 中文标准译本 (CSB Simplified) 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦难——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脱离了这一切。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦難。我所忍受是何等的逼迫,但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫,但从这一切苦难中,主都把我救出来了。 提 摩 太 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 及 我 在 安 提 阿 、 以 哥 念 、 路 司 得 所 遭 遇 的 逼 迫 , 苦 難 。 我 所 忍 受 是 何 等 的 逼 迫 ; 但 從 這 一 切 苦 難 中 , 主 都 把 我 救 出 來 了 。 提 摩 太 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 及 我 在 安 提 阿 、 以 哥 念 、 路 司 得 所 遭 遇 的 逼 迫 , 苦 难 。 我 所 忍 受 是 何 等 的 逼 迫 ; 但 从 这 一 切 苦 难 中 , 主 都 把 我 救 出 来 了 。 Druga poslanica Timoteju 3:11 Croatian Bible u progonstvima, u patnjama koje su me zadesile u Antiohiji, u Ikoniju, u Listri. Kakva li sam progonstva podnio! I iz svih me izbavio Gospodin! Druhá Timoteovi 3:11 Czech BKR Protivenství, utrpení, kteráž na mne přišla v Antiochii, v Ikonii, a v Lystře; kterážto protivenství snášel jsem, ale ze všech vysvobodil mne Pán. 2 Timoteus 3:11 Danish i Forfølgelser, i Lidelser, saadanne, som ere komne over mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, saadanne Forfølgelser, som jeg har udstaaet, og Herren har friet mig ud af dem alle. 2 Timotheüs 3:11 Dutch Staten Vertaling Mijn vervolgingen, mijn lijden, zulks als mij overkomen is in Antiochie, in Ikonium en in Lystre; hoedanige vervolgingen ik geleden heb, en de Heere heeft mij uit alle verlost. Nestle Greek New Testament 1904 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις· οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο ὁ Κύριος.Westcott and Hort 1881 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο ὁ κύριος. Westcott and Hort / [NA27 variants] τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο / ἐρρύσατο ὁ κύριος. RP Byzantine Majority Text 2005 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. Greek Orthodox Church 1904 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένοντο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα! καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος. Tischendorf 8th Edition ὁ διωγμός ὁ πάθημα οἷος ἐγώ γίνομαι ἐν Ἀντιόχεια ἐν Ἰκόνιον ἐν Λύστρα οἷος διωγμός ὑποφέρω καί ἐκ πᾶς ἐγώ ῥύομαι ὁ κύριος Scrivener's Textus Receptus 1894 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος. Stephanus Textus Receptus 1550 τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερυσατο ο κυριος Stephanus Textus Receptus 1550 τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics τοις διωγμοις, τοις παθημασιν, οια μοι εγενετο εν Αντιοχεια, εν Ικονιω, εν Λυστροις, οιους διωγμους υπηνεγκα· και εκ παντων με ερρυσατο ο Κυριος. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated tois diōgmois, tois pathēmasin, hoia moi egeneto en Antiocheia, en Ikoniō, en Lystrois; hoious diōgmous hypēnenka, kai ek pantōn me erysato ho Kyrios.tois diogmois, tois pathemasin, hoia moi egeneto en Antiocheia, en Ikonio, en Lystrois; hoious diogmous hypenenka, kai ek panton me erysato ho Kyrios. Westcott and Hort 1881 - Transliterated tois diōgmois, tois pathēmasin, hoia moi egeneto en Antiocheia, en Ikoniō, en Lystrois, hoious diōgmous hypēnenka; kai ek pantōn me erysato ho kyrios.tois diogmois, tois pathemasin, hoia moi egeneto en Antiocheia, en Ikonio, en Lystrois, hoious diogmous hypenenka; kai ek panton me erysato ho kyrios. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me erusato o kuriostois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me erusato o kurios ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me errusato o kuriostois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me errusato o kurios ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me errusato o kurios tois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me errusato o kurios ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me errusato o kuriostois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me errusato o kurios ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me errusato o kuriostois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me errusato o kurios ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tois diōgmois tois pathēmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniō en lustrois oious diōgmous upēnenka kai ek pantōn me errusato o kuriostois diOgmois tois pathEmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikoniO en lustrois oious diOgmous upEnenka kai ek pantOn me errusato o kurios 2 Timóteushoz 3:11 Hungarian: Karoli Üldöztetéseimet, szenvedéseimet, a melyek rajtam estek Antiókhiában, Ikóniumban, Listrában: minémû üldöztetéseket szenvedtem! de mindezekbõl megszabadított engem az Úr. Al Timoteo 2 3:11 Esperanto persekutojn, suferojn, kiaj okazis al mi en Antiohxia, en Ikonio, en Listra; kiajn persekutojn mi suferis; kaj el cxio tio la Sinjoro min savis. Toinen kirje Timoteukselle 3:11 Finnish: Bible (1776) Vainoomisiani, vaivojani, jotka minulle Antiokiassa, Ikoniossa ja Lystrassa tapahtuivat, jotka vainoomiset minä kärsin, ja kaikista on minun Herra päästänyt. 2 Timothée 3:11 French: Darby mes persecutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivees à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persecutions j'ai endurees; -et le Seigneur m'a delivre de toutes. 2 Timothée 3:11 French: Louis Segond (1910) mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. 2 Timothée 3:11 French: Martin (1744) Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes. 2 Timotheus 3:11 German: Modernized meine Verfolgung, meine Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra, welche Verfolgung ich da ertrug: und aus allen hat mich der HERR erlöset. 2 Timotheus 3:11 German: Luther (1912) meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst. 2 Timotheus 3:11 German: Textbibel (1899) die Verfolgungen, die Leiden, wie sie mich trafen in Antiochia, Ikonium und Lystra; solcherlei Verfolgungen habe ich bestanden und aus allen hat der Herr mich errettet. 2 Timoteo 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927) alle mie persecuzioni, alle mie sofferenze, a quel che mi avvenne ad Antiochia, ad Iconio ed a Listra. Sai quali persecuzioni ho sopportato; e il Signore mia ha liberato da tutte. 2 Timoteo 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) le mie persecuzioni, le mie afflizioni, quali mi sono avvenute in Antiochia, in Iconio, in Listri; tu sai quali persecuzioni io ho sostenute; e pure il Signore mi ha liberato, da tutte. 2 TIM 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan segala aniaya dan sengsara yang berbagai-bagai sudah menimpa aku di Antiokhia, dan di Ikonium, dan di Listera. Alangkah banyaknya aniaya sudah aku kena, tetapi daripada sekalian itu Tuhan sudah melepaskan aku! 2 Timothy 3:11 Kabyle: NT leqheṛ i țwaqehṛeɣ akk-d leɛtab-iw. Teẓriḍ lemḥayen i gɛeddan fell-i di temdinin n Antyuc, n Ikunyum d Listra ? Anwa leqheṛ iwumi ur ṣbiṛeɣ ara ? Meɛna Sidi Ṛebbi isellek-iyi seg-sen meṛṛa. 디모데후서 3:11 Korean 핍박과 고난과 또한 안디옥과 이고니온과 루스드라에서 당한 일과 어떠한 핍박 받은 것을 네가 과연 보고 알았거니와 주께서 이 모든 것 가운데서 나를 건지셨느니라 II Timotheum 3:11 Latin: Vulgata Clementina persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. Timotejam 2 3:11 Latvian New Testament Vajāšanās, ciešanās, kas man gadījās Antiohijā, Ikonijā un Listrā. Kādas tik vajāšanas es neesmu cietis, bet Kungs no visām mani izglāba. Antrasis laiðkas Timotiejui 3:11 Lithuanian persekiojimais, sunkumais, kurie mane ištiko Antiochijoje, Ikonijuje, Listroje. O kokių tik persekiojimų man neteko iškęsti! Bet iš visų išgelbėjo mane Viešpats. 2 Timothy 3:11 Maori Oku whakatoinga, oku matenga i mate ai ahau i Anatioka, i Ikoniuma, i Raihitara; nga whakatoinga i whakatoia ai ahau: heoi whakaorangia ake ahau e te Ariki i roto i te katoa. 2 Timoteus 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) mine forfølgelser, mine lidelser, sådanne som møtte mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, sådanne forfølgelser som jeg har utholdt, og Herren har fridd mig ut av dem alle sammen. 2 Timoteo 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas persecuciones, sufrimientos, como los que me acaecieron en Antioquía, en Iconio y en Listra. ¡Qué persecuciones sufrí! Y de todas ellas me libró el Señor.2 Timoteo 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos mis persecuciones, sufrimientos, como los que me acaecieron en Antioquía, en Iconio y en Listra. ¡Qué persecuciones sufrí! Y de todas ellas me libró el Señor. 2 Timoteo 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez persecuciones, aflicciones, como las que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, persecuciones que he sufrido; pero de todas ellas me ha librado el Señor. 2 Timoteo 3:11 Spanish: Reina Valera 1909 Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, cuales persecuciones he sufrido; y de todas me ha librado el Señor. 2 Timoteo 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 persecuciones, aflicciones, las cuales me fueron hechas en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido; y de todas me ha librado el Señor. 2 timóteo 3:11 Bíblia King James Atualizada Português observado minhas perseguições e aflições, que sofri em Antioquia, Icônio e Listra. Quantas perseguições suportei! Contudo, de todas o Senhor me livrou! 2 timóteo 3:11 Portugese Bible as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou. 2 Timotei 3:11 Romanian: Cornilescu prigonirile şi suferinţele cari au venit peste mine în Antiohia, în Iconia şi în Listra. Ştii ce prigoniri am răbdat; şi totuş Domnul m'a izbăvit din toate. 2-е Тимофею 3:11 Russian: Synodal Translation (1876) в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавилменя Господь. 2-е Тимофею 3:11 Russian koi8r в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь. 2 Timothy 3:11 Shuar New Testament Tura ßmeka wi Tφmiaj nu umireame. Wi Yusjai shiir wekaamusha mΘtek T·riniaitme. Wi Enentßimmiasha nΘkaitme. Aintruiniakui Wßitsamaj nu nΘkame. Tura Y·san Enentßimtakun tura anenkratkun shiir Enentßijiai katsuntramjai. Antiukφa pΘprunmasha, Ikiuniu pΘprunmasha, Ristra pΘprunmasha Ashφ yajauch T·rutawarmatai Wßitsamaj nu paant nΘkame. T·rasha ii Uuntri uwemtikrurmiayi. 2 Timotheosbrevet 3:11 Swedish (1917) under förföljelser och lidanden, sådana som drabbade mig i Antiokia, Ikonium och Lystra. Ja, sådana förföljelser har jag fått utstå, men ur alla har Herren frälst mig. 2 Timotheo 3:11 Swahili NT udhalimu na mateso yangu. Unayajua mambo yaliyonipata huko Antiokia, Ikonio na Lustra. Nilivumilia udhalimu mkubwa mno! Lakini Bwana aliniokoa katika mambo hayo yote. 2 Kay Timoteo 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga paguusig, mga pagbabata; anomang mga bagay ang nangyari sa akin sa Antioquia, sa Iconio, sa Listra; anomang mga paguusig ang tiniis ko: at sa lahat ay iniligtas ako ng Panginoon. Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 3:11 Tawallamat Tamajaq NT d ǝtǝwǝdgaz-in d alɣazab-in. Tǝssâna daɣ arat kul wa di-igrawan daɣ ǝɣrǝm n Antǝyoxǝya ǝd wa n Ikonǝyum ǝd wa n Lustra. Mǝni-tu ǝtǝwǝdgaz wa wǝr ǝgeɣ? Mišan ikkas-i-du Mǝššina daɣ awen kul. 2 ทิโมธี 3:11 Thai: from KJV การถูกข่มเหง การทนทุกข์ยากลำบากของข้าพเจ้า ซึ่งได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า ณ เมืองอันทิโอก เมืองอิโคนียูม และเมืองลิสตรา การกดขี่ข่มเหงที่ข้าพเจ้าได้ทนเอา ถึงกระนั้นก็ดีองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดให้ข้าพเจ้ารอดพ้นจากสิ่งเหล่านั้นทั้งหมด 2 Timoteos 3:11 Turkish
2 Тимотей 3:11 Ukrainian: NT гонеиню, стражданням, які лучились менї в Антиохиї, в Ікониї, в Листрі; котрі гонення я перенїс, і від усїх ізбавив мене Господь. 2 Timothy 3:11 Uma New Testament Nuhilo moto kakupengkatarii-na pebalinai' pai' kasusaa' to mporumpa' -a hi ngata Antiokhia, hi Ikonium pai' hi Listra. Uma mowo pebalinai' toe! Aga Pue' mpobahaka-a ngkai hawe'ea toe lau. 2 Ti-moâ-theâ 3:11 Vietnamese (1934) trong những sự bắt bớ, và hoạn nạn đã xảy đến cho ta tại thành An-ti-ốt, Y-cô-ni và Lút-trơ. Những sự bắt bớ đó ta đều chịu cả, và Chúa đã cứu ta thoát khỏi luôn luôn. |