2 Timothy 3:6
New International Version
They are the kind who worm their way into homes and gain control over gullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,

New Living Translation
They are the kind who work their way into people's homes and win the confidence of vulnerable women who are burdened with the guilt of sin and controlled by various desires.

English Standard Version
For among them are those who creep into households and capture weak women, burdened with sins and led astray by various passions,

Berean Study Bible
They are the kind who worm their way into households and captivate vulnerable women who are weighed down with sins and led astray by various passions,

New American Standard Bible
For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,

King James Bible
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,

Holman Christian Standard Bible
For among them are those who worm their way into households and capture idle women burdened down with sins, led along by a variety of passions,

International Standard Version
For some of these men go into homes and deceive foolish women who are burdened with sins and swayed by all kinds of desires.

NET Bible
For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.

Aramaic Bible in Plain English
For some of them are these who crawl house to house and capture women buried in sins and are led to various lusts,

GOD'S WORD® Translation
Some of these men go into homes and mislead weak-minded women who are burdened with sins and led by all kinds of desires.

Jubilee Bible 2000
For of this sort are those who creep into houses and lead captive silly women laden with sins, led away with various lusts,

King James 2000 Bible
For of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with various lusts,

American King James Version
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,

American Standard Version
For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,

Douay-Rheims Bible
For of these sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires:

Darby Bible Translation
For of these are they who are getting into houses, and leading captive silly women, laden with sins, led by various lusts,

English Revised Version
For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,

Webster's Bible Translation
For of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts;

Weymouth New Testament
Among them are included the men who make their way into private houses and carry off weak women as their prisoners--women who, weighed down by the burden of their sins, are led by ever-changing caprice,

World English Bible
For some of these are people who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,

Young's Literal Translation
for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,

2 Timotheus 3:6 Afrikaans PWL
want vanuit hulle is sommige wat van huis tot huis sluip en vroue wat begrawe is onder sondes en deur allerhande begeertes gelei word, gevange neem;

2 Timoteut 3:6 Albanian
Sepse prej këtyre janë ata që futen nëpër shtëpi dhe i bëjnë për vete femrat e ngarkuara me mëkate, të sunduara nga pasione të ndryshme,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه من هؤلاء هم الذين يدخلون البيوت ويسبون نسيّات محمّلات خطايا منساقات بشهوات مختلفة

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:6 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ասոնցմէ՛ են անոնք՝ որ կը մտնեն տուներէն ներս, եւ կը գերեվարեն մեղքով բեռնաւորուած տկարամիտ կիները՝ զանազան ցանկութիւններէ դրդուած,

2 Timotheogana. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hautaric dituc etchetara forratzen diradenac, eta gathibu dadutzatenac emazteto bekatuz cargatuac, guthicia diuersez erabiliac,

Dyr Timyteus B 3:6 Bavarian
Gan dene ghoernd aau die, wo si eyn d Häuser einschleichend und gwisse Mentscher auf ien Seitt zieghnd, die wo ganz versünddt seind und von Gluster und Begirdn tribn,

2 Тимотей 3:6 Bulgarian
Защото от тях са ония, които се вмъкват в домовете и подмамват обременени с грехове женища, водени от различни страсти,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們當中有些人溜進別人家裡,虜獲無知的婦女。這些婦女被罪孽壓制,被各種欲望牽引,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们当中有些人溜进别人家里,虏获无知的妇女。这些妇女被罪孽压制,被各种欲望牵引,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那偷進人家,牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,

提 摩 太 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 偷 進 人 家 、 牢 籠 無 知 婦 女 的 , 正 是 這 等 人 。 這 些 婦 女 擔 負 罪 惡 , 被 各 樣 的 私 慾 引 誘 ,

提 摩 太 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 偷 进 人 家 、 牢 笼 无 知 妇 女 的 , 正 是 这 等 人 。 这 些 妇 女 担 负 罪 恶 , 被 各 样 的 私 欲 引 诱 ,

Druga poslanica Timoteju 3:6 Croatian Bible
Od njih su doista oni što se uvlače u kuće i zarobljuju ženice, natovarene grijesima, vodane najrazličitijim strastima:

Druhá Timoteovi 3:6 Czech BKR
Nebo z těch jsou i ti, kteříž nacházejí do domů, a jímajíce, vodí ženky obtížené hříchy, jenž vedeny bývají rozličnými žádostmi,

2 Timoteus 3:6 Danish
Thi til dem høre de, som snige sig ind i Husene og fange Kvindfolk, der ere belæssede med Synder og drives af mange Haande Begæringer

2 Timotheüs 3:6 Dutch Staten Vertaling
Want van dezen zijn het, die in de huizen insluipen, en nemen de vrouwkens gevangen, die met zonden geladen zijn, en door menigerlei begeerlijkheden gedreven worden;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,

Westcott and Hort 1881
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτεύοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,

Greek Orthodox Church 1904
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,

Tischendorf 8th Edition
ἐκ οὗτος γάρ εἰμί ὁ ἐνδύνω εἰς ὁ οἰκία καί αἰχμαλωτίζω γυναικάριον σωρεύω ἁμαρτία ἄγω ἐπιθυμία ποικίλος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτεύοντες τὰ γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτεύοντες τὰ γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις

Stephanus Textus Receptus 1550
εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας, και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις, αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ek toutōn gar eisin hoi endynontes eis tas oikias kai aichmalōtizontes gynaikaria sesōreumena hamartiais, agomena epithymiais poikilais,

ek touton gar eisin hoi endynontes eis tas oikias kai aichmalotizontes gynaikaria sesoreumena hamartiais, agomena epithymiais poikilais,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ek toutōn gar eisin hoi endynontes eis tas oikias kai aichmalōtizontes gynaikaria sesōreumena hamartiais, agomena epithymiais poikilais,

ek touton gar eisin hoi endynontes eis tas oikias kai aichmalotizontes gynaikaria sesoreumena hamartiais, agomena epithymiais poikilais,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ek toutōn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalōtizontes gunaikaria sesōreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ek toutOn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalOtizontes gunaikaria sesOreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ek toutōn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalōteuontes gunaikaria sesōreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ek toutOn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalOteuontes gunaikaria sesOreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ek toutōn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalōteuontes ta gunaikaria sesōreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ek toutOn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalOteuontes ta gunaikaria sesOreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ek toutōn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalōteuontes ta gunaikaria sesōreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ek toutOn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalOteuontes ta gunaikaria sesOreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
ek toutōn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalōtizontes gunaikaria sesōreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ek toutOn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalOtizontes gunaikaria sesOreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek toutōn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalōtizontes gunaikaria sesōreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

ek toutOn gar eisin oi endunontes eis tas oikias kai aichmalOtizontes gunaikaria sesOreumena amartiais agomena epithumiais poikilais

2 Timóteushoz 3:6 Hungarian: Karoli
Mert ezek közül valók azok, a kik betolakodnak a házakba, és foglyul ejtik a bûnökkel megterhelt és sokféle kívánságoktól ûzött asszonykákat,

Al Timoteo 2 3:6 Esperanto
CXar el cxi tiuj estas tiuj, kiuj rampas en domojn, kaj forkaptas malsagxajn virinojn, sxargxitajn de pekoj, forkondukatajn per diversaj voluptoj,

Toinen kirje Timoteukselle 3:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä ne ovat niitä, jotka huoneesta huoneeseen juoksevat ja vaimoväen vangiksi vievät, jotka synneillä rasitetut ovat ja moninaisten himoin kanssa käyvät,

2 Timothée 3:6 French: Darby
Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui menent captives des femmelettes chargees de peches, entrainees par des convoitises diverses,

2 Timothée 3:6 French: Louis Segond (1910)
Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,

2 Timothée 3:6 French: Martin (1744)
Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises;

2 Timotheus 3:6 German: Modernized
Aus denselbigen sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und mit mancherlei Lüsten fahren,

2 Timotheus 3:6 German: Luther (1912)
Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,

2 Timotheus 3:6 German: Textbibel (1899)
Dazu gehören, die sich in die Häuser schleichen und nehmen Weiber gefangen, welche mit Sünden beschwert, von allerlei Begierden umgetrieben,

2 Timoteo 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anche costoro schiva! Poiché del numero di costoro son quelli che s’insinuano nelle case e cattivano donnicciuole cariche di peccati, agitate da varie cupidigie,

2 Timoteo 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè del numero di costoro son quelli che sottentrano nelle case, e cattivano donnicciuole cariche di peccati, agitate da varie cupidità;

2 TIM 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena di antara orang semacam itulah yang mencuri masuk ke dalam rumah, lalu melarikan perempuan yang bodoh-bodoh, yang sarat dengan dosanya, dipimpin oleh berbagai-bagai keinginannya,

2 Timothy 3:6 Kabyle: NT
Kra seg-sen keččmen ɣer kra n yexxamen, țkellixen tilawin ur nesɛi ara lḥeṛma i gețțawi zzhu n ddunit ;

디모데후서 3:6 Korean
저희 중에 남의 집에 가만히 들어가 어리석은 여자를 유인하는 자들이 있으니 그 여자는 죄를 중히 지고 여러 가지 욕심에 끌린바 되어

II Timotheum 3:6 Latin: Vulgata Clementina
ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis :

Timotejam 2 3:6 Latvian New Testament
Jo tie ir tādi, kas ielavās namos un valdzina vājās sievietes, kuras, grēkos iegrimušas, padodas dažādām kārībām.

Antrasis laiðkas Timotiejui 3:6 Lithuanian
Iš jų yra tie, kurie įsiskverbia į namus ir pavergia silpnas moterėles, pilnas nuodėmių, geidulių vedžiojamas,

2 Timothy 3:6 Maori
No ratou hoki te hunga e kuhu nei ki nga whare, a riro parau ana i a ratou nga wahine heahea, e taimaha nei i te hara, he mea kawhaki na nga hiahia maha,

2 Timoteus 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For til dem hører de som lurer sig inn i husene og fanger kvinnfolk som er tynget av synder og drives av mangehånde lyster

2 Timoteo 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque entre ellos están los que se meten en las casas y llevan cautivas a mujercillas cargadas de pecados, llevadas por diversas pasiones,

2 Timoteo 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque entre ellos están los que se meten en las casas y se llevan cautivas a mujercillas cargadas de pecados, llevadas por diversas pasiones,

2 Timoteo 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias,

2 Timoteo 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias;

2 Timoteo 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias;

2 timóteo 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Porque são pessoas assim que se intrometem pelas casas e conquistam mulheres insensatas sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.

2 timóteo 3:6 Portugese Bible
Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;   

2 Timotei 3:6 Romanian: Cornilescu
Sînt printre ei unii, cari se vîră prin case, şi momesc pe femeile uşuratice îngreuiate de păcate şi frămîntate de felurite pofte,

2-е Тимофею 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,

2-е Тимофею 3:6 Russian koi8r
К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,

2 Timothy 3:6 Shuar New Testament
Nu shuarsha shiir chichayatan anankawar Jeß Wßiniawai. Tura nuwa esetar Enentßimchan nekas tunaarinniun anankainiawai. Nu nuwa Ashφ yajauch wakeramujai anannainiawai.

2 Timotheosbrevet 3:6 Swedish (1917)
Ty till dem höra de män som innästla sig i husen och fånga svaga kvinnor, som äro tyngda av synder och drivas av allahanda begärelser,

2 Timotheo 3:6 Swahili NT
Baadhi yao huenda katika nyumba za watu na huwateka wanawake dhaifu waliolemewa mizigo ya dhambi na ambao wanaongozwa na tamaa za kila aina;

2 Kay Timoteo 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa mga ito ang nanganggagapang sa mga bahay, at binibihag ang babaing haling na lipos ng mga kasalanan, hinihila ng mga iba't ibang pita,

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 3:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhan-tan wiyyad as imos alxal-nasan ilum gǝr ɣawnatan, tabazan ǝs taftawen-nasan šidoden šin ǝrkamnen, ǝn tǝnasbakkaden. Šidoden šin den wǝr ǝlkemnat ar y arak deranan-nasnat ǝmosnen ǝzzǝnǝfan.

2 ทิโมธี 3:6 Thai: from KJV
เพราะในบรรดาคนเหล่านั้น มีคนที่แอบไปตามบ้าน แล้วนำหญิงที่เบาปัญญาหนาด้วยบาปไปเป็นเชลย แล้วพากันหลงใหลไปด้วยตัณหาต่างๆ

2 Timoteos 3:6 Turkish
Bunların arasında evlerin içine sokulup günahla yüklü, çeşitli arzularla sürüklenen, her zaman öğrenen, ama gerçeğin bilgisine bir türlü erişemeyen zayıf iradeli kadınları adeta tutsak eden adamlar var.

2 Тимотей 3:6 Ukrainian: NT
Бо з таких ті, що влазять у домп і полонять женщин, отягчнених гріхами, що водять ся всякими похотьми,

2 Timothy 3:6 Uma New Testament
Ria-ra hantongo' to mpokeni tudui' -ra to uma makono hi tomi doo, pai' -ra mpobagiu tobine to lente pepangala' -ra bona tobine toera mpopangala' tudui' -ra. Tobine toera, wori' lia jeko' -ra, pai' wori' nyala kahinaa nono-ra to mpokuasai-ra.

2 Ti-moâ-theâ 3:6 Vietnamese (1934)
Trong bọn họ có kẻ lẻn vào các nhà, quyến dụ lòng những người đờn bà mang tội lỗi, bị bao nhiêu tình dục xui khiến,

2 Timothy 3:5
Top of Page
Top of Page