2 Timothy 4:1
New International Version
In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:

New Living Translation
I solemnly urge you in the presence of God and Christ Jesus, who will someday judge the living and the dead when he appears to set up his Kingdom:

English Standard Version
I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

Berean Study Bible
I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of His appearing and His kingdom:

New American Standard Bible
I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:

King James Bible
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

Holman Christian Standard Bible
I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and because of His appearing and His kingdom:

International Standard Version
In the presence of God and the Messiah Jesus, who is going to judge those who are living and those who are dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly appeal to you

NET Bible
I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

Aramaic Bible in Plain English
I charge you before God and our Lord Yeshua The Messiah, he who is going to judge the living and the dead at the revelation of his Kingdom:

GOD'S WORD® Translation
I solemnly call on you in the presence of God and Christ Jesus, who is going to judge those who are living and those who are dead. I do this because Christ Jesus will come to rule [the world].

Jubilee Bible 2000
I charge thee, therefore, before God and the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead in his appearing and in his kingdom:

King James 2000 Bible
I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom;

American King James Version
I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

American Standard Version
I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

Douay-Rheims Bible
I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom:

Darby Bible Translation
I testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,

English Revised Version
I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the quick and the dead, and by his appearing and his kingdom;

Webster's Bible Translation
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom;

Weymouth New Testament
I solemnly implore you, in the presence of God and of Christ Jesus who is about to judge the living and the dead, and by His Appearing and His Kingship:

World English Bible
I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:

Young's Literal Translation
I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --

2 Timotheus 4:1 Afrikaans PWL
Ek beveel jou, voor God en ons Meester Yeshua, Die Gesalfde Een; Hy wat die lewende en dié wat dood is, gaan oordeel by die openbaring van Sy Koninkryk:

2 Timoteut 4:1 Albanian
Po të përbej, pra, përpara Perëndisë dhe Zotit Jezu Krisht, që ka për të gjykuar të gjallë e të vdekur, në dukjen e tij dhe në mbretërinë e tij:

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke
انا اناشدك اذا امام الله والرب يسوع المسيح العتيد ان يدين الاحياء والاموات عند ظهوره وملكوته

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:1 Armenian (Western): NT
Ուրեմն կը վկայեմ Աստուծոյ եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսի առջեւ, որ պիտի դատէ ողջերն ու մեռելները իր երեւումին եւ թագաւորութեան ատենը.

2 Timotheogana. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Requeritzen aut bada nic Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren aitzinean, ceinec bere aduenimenduan eta resumán viciac eta hilac iugeaturen baititu:

Dyr Timyteus B 4:1 Bavarian
I beschwör di bei n Herrgot und bei n Iesenn Kristn, der was dyrainst de Löbetn und Tootn richtt, wann yr mit seinn Reich kimmt:

2 Тимотей 4:1 Bulgarian
Заръчвам ти пред Бога и пред Христа Исуса, Който ще съди живите и мъртвите, и пред [вид] на явлението Му и царуването му:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我在神、基督耶穌面前,就是將要審判活人、死人的那一位面前,藉著他的顯現和他的國度鄭重地勸誡你:

中文标准译本 (CSB Simplified)
我在神、基督耶稣面前,就是将要审判活人、死人的那一位面前,藉着他的显现和他的国度郑重地劝诫你:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我在神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你:

提 摩 太 後 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 神 面 前 , 並 在 將 來 審 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 穌 面 前 , 憑 著 他 的 顯 現 和 他 的 國 度 囑 咐 你 :

提 摩 太 後 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 神 面 前 , 并 在 将 来 审 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 稣 面 前 , 凭 着 他 的 显 现 和 他 的 国 度 嘱 咐 你 :

Druga poslanica Timoteju 4:1 Croatian Bible
Zaklinjem te pred Bogom i Kristom Isusom, koji će suditi žive i mrtve, zaklinjem te pojavkom njegovim i kraljevstvom njegovim:

Druhá Timoteovi 4:1 Czech BKR
Protož já osvědčuji před obličejem Božím a Pána Jezukrista, kterýž má souditi živé i mrtvé v den zjevení svého a království svého,

2 Timoteus 4:1 Danish
Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu Aasyn, som skal dømme levende og døde, og ved hans Aabenbarelse og hans Rige:

2 Timotheüs 4:1 Dutch Staten Vertaling
Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus, Die de levenden en doden oordelen zal in Zijn verschijning en in Zijn Koninkrijk:

Nestle Greek New Testament 1904
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον ὁ θεός καί Χριστός Ἰησοῦς ὁ μέλλω κρίνω ζάω καί νεκρός καί ὁ ἐπιφάνεια αὐτός καί ὁ βασιλεία αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του Θεου, και του κυριου Ιησου Χριστου, του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους, κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Diamartyromai enōpion tou Theou kai Christou Iēsou, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, kai tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou;

Diamartyromai enopion tou Theou kai Christou Iesou, tou mellontos krinein zontas kai nekrous, kai ten epiphaneian autou kai ten basileian autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Diamartyromai enōpion tou theou kai Christou Iēsou, tou mellontos krinein zōntas kai nekrous, kai tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou;

Diamartyromai enopion tou theou kai Christou Iesou, tou mellontos krinein zontas kai nekrous, kai ten epiphaneian autou kai ten basileian autou;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diamarturomai enōpion tou theou kai christou iēsou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kai tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai enOpion tou theou kai christou iEsou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kai tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diamarturomai oun egō enōpion tou theou kai tou kuriou iēsou christou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kata tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai oun egO enOpion tou theou kai tou kuriou iEsou christou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kata tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diamarturomai oun egō enōpion tou theou kai tou kuriou iēsou christou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kata tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai oun egO enOpion tou theou kai tou kuriou iEsou christou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kata tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diamarturomai oun egō enōpion tou theou kai tou kuriou iēsou christou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kata tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai oun egO enOpion tou theou kai tou kuriou iEsou christou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kata tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:1 Westcott/Hort - Transliterated
diamarturomai enōpion tou theou kai christou iēsou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kai tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai enOpion tou theou kai christou iEsou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kai tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
diamarturomai enōpion tou theou kai christou iēsou tou mellontos krinein zōntas kai nekrous kai tēn epiphaneian autou kai tēn basileian autou

diamarturomai enOpion tou theou kai christou iEsou tou mellontos krinein zOntas kai nekrous kai tEn epiphaneian autou kai tEn basileian autou

2 Timóteushoz 4:1 Hungarian: Karoli
Kérlek azért az Isten és Krisztus Jézus színe elõtt, a ki ítélni fog élõket és holtakat az õ eljövetelekor és az õ országában.

Al Timoteo 2 4:1 Esperanto
Mi ordonas al vi antaux Dio, kaj antaux Kristo Jesuo, kiu jugxos la vivantojn kaj la mortintojn, kaj pro lia apero kaj lia regno;

Toinen kirje Timoteukselle 4:1 Finnish: Bible (1776)
Niin minä siis todistan Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen edessä, joka on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, hänen ilmestyksessänsä ja valtakunnassansa:

2 Timothée 4:1 French: Darby
Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jesus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son regne:

2 Timothée 4:1 French: Louis Segond (1910)
Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

2 Timothée 4:1 French: Martin (1744)
Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.

2 Timotheus 4:1 German: Modernized
So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesu Christo, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten, mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:

2 Timotheus 4:1 German: Luther (1912)
So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:

2 Timotheus 4:1 German: Textbibel (1899)
Ich bezeuge vor Gott und Christus Jesus, der da richten wird Lebende und Tote, sowohl seine Erscheinung als auch sein Reich:

2 Timoteo 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io te ne scongiuro nel cospetto di Dio e di Cristo Gesù che ha da giudicare i vivi e i morti, e per la sua apparizione e per il suo regno:

2 Timoteo 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io adunque ti protesto, nel cospetto di Dio, e del Signor Gesù Cristo, il quale ha da giudicare i vivi ed i morti, nella sua apparizione, e nel suo regno,

2 TIM 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di hadirat Allah dan Kristus Yesus, yang akan menjadi hakim segala orang yang hidup dan yang sudah mati, dan demi kedatangan-Nya dan kerajaan-Nya, aku berpesan kepadamu dengan sesungguhnya:

2 Timothy 4:1 Kabyle: NT
A k-n-ssutreɣ ɣef wudem n Ṛebbi d Ɛisa Lmasiḥ ara iḥasben wid yeddren d wid yemmuten, i lmend n wass n tuɣalin-is ț-țgeldit-is.

디모데후서 4:1 Korean
하나님 앞과 산 자와 죽은 자를 심판하실 그리스도 예수 앞에서 그의 나타나실 것과 그의 나라를 두고 엄히 명하노니

II Timotheum 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus :

Timotejam 2 4:1 Latvian New Testament
Es tevi zvērinu pie Dieva un Jēzus Kristus, kas tiesās dzīvos un mirušos tad, kad nāks Viņš un Viņa valstība.

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:1 Lithuanian
Aš primygtinai prašau prieš Dievą ir Viešpatį Jėzų Kristų, kuris teis gyvuosius ir mirusiuosius, Jam ir Jo karalystei atėjus:

2 Timothy 4:1 Maori
Ko taku kupu tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, mana nei e whakawa te hunga ora me te hunga mate, i te ahua o tona putanga mai me tona rangatiratanga,

2 Timoteus 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus, som skal dømme levende og døde, og ved hans åpenbarelse og hans rike;

2 Timoteo 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Te encargo solemnemente, en la presencia de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos, por su manifestación y por su reino:

2 Timoteo 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En la presencia de Dios y de Cristo Jesús, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos, por Su manifestación y por Su reino te encargo solemnemente:

2 Timoteo 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Te requiero, pues, delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino:

2 Timoteo 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
REQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino.

2 Timoteo 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Requiero yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesús, el Cristo, que ha de juzgar a los vivos y los muertos en su manifestación y en su Reino.

2 timóteo 4:1 Bíblia King James Atualizada Português
Eu te encorajo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, por ocasião da sua manifestação pessoal e mediante seu Reino:

2 timóteo 4:1 Portugese Bible
Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;   

2 Timotei 4:1 Romanian: Cornilescu
Te rog ferbinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea lui Hristos Isus, care are să judece viii şi morţii, şi pentru arătarea şi Împărăţia Sa:

2-е Тимофею 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его:

2-е Тимофею 4:1 Russian koi8r
Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его:

2 Timothy 4:1 Shuar New Testament
Ii Uuntri Jesukrφstu amuukatin tsawantai Uunt Akupin ajas iwiaakuncha tura Jßkaruncha Ashφ pΘnker T·ramuncha tura yajauch T·ramuncha nekaattawai. Tuma asamtai Niisha tura Yus Apasha iimiainiamunam juna akateajme.

2 Timotheosbrevet 4:1 Swedish (1917)
Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus, inför honom som skall döma levande och döda, jag uppmanar dig vid hans tillkommelse och hans rike:

2 Timotheo 4:1 Swahili NT
Nakuamuru mbele ya Mungu, na mbele ya Kristo Yesu atakayewahukumu watu walio hai na wafu, na kwa sababu anakuja kutawala akiwa Mfalme:

2 Kay Timoteo 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipinagbibilin ko sa iyo sa paningin ng Dios, at ni Cristo Jesus, na siyang huhukom sa mga buhay at sa mga patay, sa pamamagitan ng kaniyang pagpapakita at sa kaniyang kaharian:

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 4:1 Tawallamat Tamajaq NT
Onsayaq-qay fǝl udǝm ǝn Mǝššina, d Ǝlmǝsix Ɣaysa, s ǝnta a zʼišrǝɣan win ǝddarnen ǝd win aba d udǝm n ǝnǝfilal n Ǝlmǝsix ǝd taɣmar-net as:

2 ทิโมธี 4:1 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระพักตร์พระเจ้า และพระเยซูคริสต์เจ้า ผู้จะทรงพิพากษาคนเป็นและคนตาย เมื่อพระองค์เสด็จมาปรากฏและตั้งอาณาจักรของพระองค์ ว่า

2 Timoteos 4:1 Turkish
Tanrının ve dirilerle ölüleri yargılayacak olan Mesih İsanın önünde, Onun gelişi ve egemenliği hakkı için sana buyuruyorum: Tanrı sözünü duyur. Zaman uygun olsun olmasın, bu görevi sürdür. İnsanları tam bir sabırla eğiterek ikna et, uyar, isteklendir.

2 Тимотей 4:1 Ukrainian: NT
Оце ж сьвідкую перед Богом і Господом нашим Ісусом Христом, що мав судити живих і мертвих в явленнї Його і царстві Його:

2 Timothy 4:1 Uma New Testament
Timotius! Paresa' -ku toi ku'uli' ngkai nono-ku mpu'u. Rata mpai' tempo-na Pue' Yesus rata nculii' jadi' Magau' hi dunia' toi, pai' -i mpohurai kara-kara hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' -pidi, lompe' to mate-ramo. Toe pai' hi rala hanga' Alata'ala pai' Kristus Yesus kuparesai' -ko:

2 Ti-moâ-theâ 4:1 Vietnamese (1934)
Ta ở trước mặt Ðức Chúa Trời và trước mặt Ðức Chúa Jêsus Christ là Ðấng sẽ đoán xét kẻ sống và kẻ chết, nhơn sự đến của Ngài và nước Ngài mà răn bảo con rằng:

2 Timothy 3:17
Top of Page
Top of Page