2 Timothy 4:7
New International Version
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

New Living Translation
I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.

English Standard Version
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

Berean Study Bible
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

New American Standard Bible
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;

King James Bible
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

Holman Christian Standard Bible
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

International Standard Version
I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.

NET Bible
I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!

Aramaic Bible in Plain English
I have fought an excellent fight; I have finished my race and I have kept my faith.

GOD'S WORD® Translation
I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.

Jubilee Bible 2000
I have fought a good fight, I have finished the race, I have kept the faith;

King James 2000 Bible
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

American King James Version
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

American Standard Version
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:

Douay-Rheims Bible
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith.

Darby Bible Translation
I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.

English Revised Version
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:

Webster's Bible Translation
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

Weymouth New Testament
I have gone through the glorious contest; I have run the race; I have guarded the faith.

World English Bible
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.

Young's Literal Translation
the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,

2 Timotheus 4:7 Afrikaans PWL
Ek het die goeie geveg baklei, my resies voltooi en my vertroue behou.

2 Timoteut 4:7 Albanian
Luftën e mirë e luftova, e përfundova vrapimin, e ruajta besimin.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
قد جاهدت الجهاد الحسن اكملت السعي حفظت الايمان

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:7 Armenian (Western): NT
Պայքարեցայ բարի պայքարը, աւարտեցի ընթացքը, պահեցի հաւատքը:

2 Timotheogana. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Combat ona combatitu diát, neure cursua acabatu diát, fedea beguiratu diát.

Dyr Timyteus B 4:7 Bavarian
I bin guet glaauffen, de gantze Laaufban, und ietz bin i durch s Zil, in Treu und Glaaubn.

2 Тимотей 4:7 Bulgarian
Аз се подвизах в доброто войнствуване, попрището свърших, вярата опазих;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了;當守的信仰,我已經持守了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了;当守的信仰,我已经持守了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。

提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 美 好 的 仗 我 已 經 打 過 了 , 當 跑 的 路 我 已 經 跑 盡 了 , 所 信 的 道 我 已 經 守 住 了 。

提 摩 太 後 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 美 好 的 仗 我 已 经 打 过 了 , 当 跑 的 路 我 已 经 跑 尽 了 , 所 信 的 道 我 已 经 守 住 了 。

Druga poslanica Timoteju 4:7 Croatian Bible
Dobar sam boj bio, trku završio, vjeru sačuvao.

Druhá Timoteovi 4:7 Czech BKR
Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval.

2 Timoteus 4:7 Danish
Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.

2 Timotheüs 4:7 Dutch Staten Vertaling
Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden;

Nestle Greek New Testament 1904
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·

Westcott and Hort 1881
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·

Greek Orthodox Church 1904
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·

Tischendorf 8th Edition
ὁ καλός ἀγών ἀγωνίζομαι ὁ δρόμος τελέω ὁ πίστις τηρέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα

Stephanus Textus Receptus 1550
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι, τον δρομον τετελεκα, την πιστιν τετηρηκα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ton kalon agōna ēgōnismai, ton dromon teteleka, tēn pistin tetērēka;

ton kalon agona egonismai, ton dromon teteleka, ten pistin tetereka;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ton kalon agōna ēgōnismai, ton dromon teteleka, tēn pistin tetērēka;

ton kalon agona egonismai, ton dromon teteleka, ten pistin tetereka;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ton kalon agōna ēgōnismai ton dromon teteleka tēn pistin tetērēka

ton kalon agOna EgOnismai ton dromon teteleka tEn pistin tetErEka

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ton agōna ton kalon ēgōnismai ton dromon teteleka tēn pistin tetērēka

ton agOna ton kalon EgOnismai ton dromon teteleka tEn pistin tetErEka

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ton agōna ton kalon ēgōnismai ton dromon teteleka tēn pistin tetērēka

ton agOna ton kalon EgOnismai ton dromon teteleka tEn pistin tetErEka

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ton agōna ton kalon ēgōnismai ton dromon teteleka tēn pistin tetērēka

ton agOna ton kalon EgOnismai ton dromon teteleka tEn pistin tetErEka

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
ton kalon agōna ēgōnismai ton dromon teteleka tēn pistin tetērēka

ton kalon agOna EgOnismai ton dromon teteleka tEn pistin tetErEka

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ton kalon agōna ēgōnismai ton dromon teteleka tēn pistin tetērēka

ton kalon agOna EgOnismai ton dromon teteleka tEn pistin tetErEka

2 Timóteushoz 4:7 Hungarian: Karoli
Ama nemes harczot megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam:

Al Timoteo 2 4:7 Esperanto
Mi batalis la bonan batalon, mi finis la kuradon, mi gardis la fidon;

Toinen kirje Timoteukselle 4:7 Finnish: Bible (1776)
Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon pitänyt.

2 Timothée 4:7 French: Darby
j'ai combattu le bon combat, j'ai acheve la course, j'ai garde la foi:

2 Timothée 4:7 French: Louis Segond (1910)
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

2 Timothée 4:7 French: Martin (1744)
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

2 Timotheus 4:7 German: Modernized
Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.

2 Timotheus 4:7 German: Luther (1912)
Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;

2 Timotheus 4:7 German: Textbibel (1899)
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, den Glauben gehalten.

2 Timoteo 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbata la fede;

2 Timoteo 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho combattuto il buon combattimento, io ho finito il corso, io ho serbata la fede.

2 TIM 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku telah berusaha dengan bersungguh-sungguh di dalam peperangan iman, aku telah menyempurnakan usahaku, aku telah memeliharakan iman;

2 Timothy 4:7 Kabyle: NT
Kfiɣ ccɣel-iw yerna ṭṭfeɣ di liman ar tura, nnuɣeɣ imenɣi n tideț armi ț-țaggara.

디모데후서 4:7 Korean
내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니

II Timotheum 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.

Timotejam 2 4:7 Latvian New Testament
Labo cīņu es izcīnīju, savas gaitas pabeidzu, ticību uzglabāju.

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:7 Lithuanian
Aš kovojau gerą kovą, baigiau bėgimą, išlaikiau tikėjimą.

2 Timothy 4:7 Maori
Kua whawhaitia e ahau te whawhai pai, kua omakia toku omanga, kua rite i ahau te whakapono:

2 Timoteus 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har stridt den gode strid, fullendt løpet, bevart troen.

2 Timoteo 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, he guardado la fe.

2 Timoteo 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, he guardado la fe.

2 Timoteo 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
He peleado la buena batalla, he acabado mi carrera, he guardado la fe.

2 Timoteo 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.

2 Timoteo 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.

2 timóteo 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Combati o bom combate, completei a corrida, perseverei na fé!

2 timóteo 4:7 Portugese Bible
Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.   

2 Timotei 4:7 Romanian: Cornilescu
M'am luptat lupta cea bună, mi-am isprăvit alergarea, am păzit credinţa.

2-е Тимофею 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;

2-е Тимофею 4:7 Russian koi8r
Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;

2 Timothy 4:7 Shuar New Testament
Shuar kakaram maanainia N·nisnak tuke kakaram takasmajai. TsΘken pΘnker tsekea aintsanak yawetsuk takasmajai. Tura Yus-Chichaman nekas akasmatkun pΘnker Wßinkiaitjai.

2 Timotheosbrevet 4:7 Swedish (1917)
Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron.

2 Timotheo 4:7 Swahili NT
Nimefanya bidii katika mashindano, nimemaliza safari yote na imani nimeitunza.

2 Kay Timoteo 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nakipagbaka ako ng mabuting pakikipagbaka, natapos ko na ang aking takbo, iningatan ko ang pananampalataya:

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 4:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggâza s ǝlluɣ tǝbǝllant, ǝggâza tammazaga har tǝɣrad, ǝgleɣ ogâzaɣ ǝzǝgzan-in.

2 ทิโมธี 4:7 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเต็มกำลัง ข้าพเจ้าได้แข่งขันจนถึงที่สุด ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว

2 Timoteos 4:7 Turkish
Yüce mücadeleyi sürdürdüm, yarışı bitirdim, imanı korudum.

2 Тимотей 4:7 Ukrainian: NT
Боротьбою доброю я боров ся, дорогу скінчив, віри додержав.

2 Timothy 4:7 Uma New Testament
Kutuku' lompe' -mi ohea to napakatantu-ka Pue'. Kuposipolea-mi pobago-ku. Uma mogego' pepangala' -ku duu' hi ka'omea-na.

2 Ti-moâ-theâ 4:7 Vietnamese (1934)
Ta đã đánh trận tốt lành, đã xong sự chạy, đã giữ được đức tin.

2 Timothy 4:6
Top of Page
Top of Page