Acts 12:16
New International Version
But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished.

New Living Translation
Meanwhile, Peter continued knocking. When they finally opened the door and saw him, they were amazed.

English Standard Version
But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him and were amazed.

Berean Study Bible
But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded.

New American Standard Bible
But Peter continued knocking; and when they had opened the door, they saw him and were amazed.

King James Bible
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.

Holman Christian Standard Bible
Peter, however, kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded.

International Standard Version
Meanwhile, Peter kept on knocking and knocking. When they opened the gate, they saw him and were amazed.

NET Bible
Now Peter continued knocking, and when they opened the door and saw him, they were greatly astonished.

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon was knocking at the gate and they went out and saw him and they marveled among themselves.

GOD'S WORD® Translation
But Peter kept knocking. When they opened the door, they were shocked to see him.

Jubilee Bible 2000
But Peter continued knocking, and when they had opened the door and saw him, they were astonished.

King James 2000 Bible
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.

American King James Version
But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.

American Standard Version
But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.

Douay-Rheims Bible
But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him, and were astonished.

Darby Bible Translation
But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished.

English Revised Version
But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.

Webster's Bible Translation
But Peter continued knocking. And when they had opened the door, and saw him, they were astonished.

Weymouth New Testament
Meanwhile Peter went on knocking, until at last they opened the door and saw that it was really he, and were filled with amazement.

World English Bible
But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.

Young's Literal Translation
and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,

Handelinge 12:16 Afrikaans PWL
Shim’on het aangehou met klop en toe hulle oopmaak, sien hulle hom en was verwonderd teenoor mekaar.

Veprat e Apostujve 12:16 Albanian
Ndërkaq Pjetri vazhdonte të trokiste. Ata, kur e hapën, e panë atë dhe u mahnitën.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واما بطرس فلبث يقرع. فلما فتحوا ورأوه اندهشوا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:16 Armenian (Western): NT
Սակայն Պետրոս կը շարունակէր բախել, ու երբ բացին՝ շշմեցան զինք տեսնելով:

Apostoluén Acteac. 12:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Pierrisec bulkatzez perseueratzen çuen: eta irequiric, ikus ceçaten hura, eta spanta citecen.

De Zwölfbotngetaat 12:16 Bavarian
Dyr Peeters aber gaklopft allweil non zue. Was mainst, wie die dyrkaamend, wie s aufgmachend und saahend, däß yr s doch war?!

Деяния 12:16 Bulgarian
А Петър продължаваше да хлопа; и като отвориха, видяха го и се смаяха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時,彼得不停地敲門。他們就打開了門,看見是他,都十分驚訝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时,彼得不停地敲门。他们就打开了门,看见是他,都十分惊讶。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得不住地敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。

使 徒 行 傳 12:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 不 住 的 敲 門 。 他 們 開 了 門 , 看 見 他 , 就 甚 驚 奇 。

使 徒 行 傳 12:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 不 住 的 敲 门 。 他 们 开 了 门 , 看 见 他 , 就 甚 惊 奇 。

Djela apostolska 12:16 Croatian Bible
Petar nastavi kucati. Kad napokon otvoriše i ugledaše ga, ostadoše izvan sebe.

Skutky apoštolské 12:16 Czech BKR
Ale Petr předce tloukl. A otevřevše dveře, uzřeli jej, i ulekli se.

Apostelenes gerninger 12:16 Danish
Men Peter blev ved at banke paa, og da de lukkede op, saa de ham og bleve forbavsede.

Handelingen 12:16 Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus bleef kloppende: en als zij opengedaan hadden, zagen zij hem, en ontzetten zich.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἴδον αὐτόν, καὶ ἐξέστησαν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενε κρούων. ἀνοίξαντες δὲ εἶδον αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενε κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδον αὐτόν, καὶ ἐξέστησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδον αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδαν αυτον και εξεστησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδαν αυτον και εξεστησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πετρος επεμενε κρουων· ανοιξαντες δε ειδον αυτον, και εξεστησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδαν αυτον και εξεστησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Petros epemenen krouōn; anoixantes de eidan auton kai exestēsan.

ho de Petros epemenen krouon; anoixantes de eidan auton kai exestesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Petros epemenen krouōn; anoixantes de eidan auton kai exestēsan.

ho de Petros epemenen krouon; anoixantes de eidan auton kai exestesan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros epemenen krouōn anoixantes de eidan auton kai exestēsan

o de petros epemenen krouOn anoixantes de eidan auton kai exestEsan

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros epemenen krouōn anoixantes de eidon auton kai exestēsan

o de petros epemenen krouOn anoixantes de eidon auton kai exestEsan

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros epemenen krouōn anoixantes de eidon auton kai exestēsan

o de petros epemenen krouOn anoixantes de eidon auton kai exestEsan

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros epemenen krouōn anoixantes de eidon auton kai exestēsan

o de petros epemenen krouOn anoixantes de eidon auton kai exestEsan

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:16 Westcott/Hort - Transliterated
o de petros epemenen krouōn anoixantes de eidan auton kai exestēsan

o de petros epemenen krouOn anoixantes de eidan auton kai exestEsan

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros epemenen krouōn anoixantes de eidan auton kai exestēsan

o de petros epemenen krouOn anoixantes de eidan auton kai exestEsan

Apostolok 12:16 Hungarian: Karoli
Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának.

La agoj de la apostoloj 12:16 Esperanto
Sed Petro dauxrigis la frapadon; kaj ili, malferminte, vidis lin, kaj miregis.

Apostolien teot 12:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pietari kolkutti lakkaamatta. Kuin he avasivat, niin he näkivät hänen ja hämmästyivät.

Actes 12:16 French: Darby
Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux.

Actes 12:16 French: Louis Segond (1910)
Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.

Actes 12:16 French: Martin (1744)
Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes.

Apostelgeschichte 12:16 German: Modernized
Petrus aber klopfete weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.

Apostelgeschichte 12:16 German: Luther (1912)
Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.

Apostelgeschichte 12:16 German: Textbibel (1899)
Petrus aber fuhr fort zu klopfen; da sie aber öffneten, sahen sie ihn und erstaunten.

Atti 12:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro continuava a picchiare, e quand’ebbero aperto, lo videro e stupirono.

Atti 12:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Pietro continuava a picchiare. Ed essi, avendogli aperto, lo videro, e sbigottirono.

KISAH PARA RASUL 12:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Petrus tiada berhenti mengetuk-ngetuk; setelah mereka itu membuka pintu itu, lalu dilihatnya dia sambil tercengang-cengang.

Acts 12:16 Kabyle: NT
Nnan-as : Ahat d lexyal-is ihi ! Llan țemsteqsayen, ma d Butṛus mazal-it isqeṛbub-ed ; mi d-ldin tawwurt wehmen mi t-walan.

사도행전 12:16 Korean
베드로가 문 두드리기를 그치지 아니하니 저희가 문을 열어 베드로를 보고 놀라는지라

Actus Apostolorum 12:16 Latin: Vulgata Clementina
Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.

Apustuļu darbi 12:16 Latvian New Testament
Pēteris tomēr turpināja klaudzināt. Kad atvēra, tie viņu redzēja un brīnījās.

Apaðtalø darbø knyga 12:16 Lithuanian
Tuo tarpu Petras toliau beldė. Atidarę jie pamatė Petrą ir nustėro.

Acts 12:16 Maori
Me te patuki tonu ano tera a Pita: a, i ta ratou uakanga, ka kite i a ia, ka miharo.

Apostlenes-gjerninge 12:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter blev ved å banke på, de lukket da op og så ham, og de blev forferdet.

Hechos 12:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas Pedro continuaba llamando; y cuando ellos abrieron, lo vieron y se asombraron.

Hechos 12:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Pedro continuaba llamando; y cuando ellos abrieron, lo vieron y se asombraron.

Hechos 12:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Pedro persistía en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se quedaron maravillados.

Hechos 12:16 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Pedro perseveraba en llamar: y cuando abrieron, viéronle, y se espantaron.

Hechos 12:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron.

Atos 12:16 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Pedro continuou batendo e, quando, enfim, abriram a porta e o viram, ficaram atônitos.

Atos 12:16 Portugese Bible
Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.   

Faptele Apostolilor 12:16 Romanian: Cornilescu
Petru însă bătea mereu. Au deschis, şi au rămas încremeniţi cînd l-au văzut.

Деяния 12:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили,то увидели его и изумились.

Деяния 12:16 Russian koi8r
Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились.

Acts 12:16 Shuar New Testament
Tu chichainiain Pφtruka tuke Tuntuφ wajamiayi. Tura Wßitin uraj Tukamß Pitrun Wßinkiar ashamkarmiayi.

Apostagärningarna 12:16 Swedish (1917)
Men Petrus fortfor att klappa; och när de öppnade, sågo de med häpnad att det var han.

Matendo Ya Mitume 12:16 Swahili NT
Wakati huo Petro alikuwa anaendelea kupiga hodi. Mwishowe walifungua mlango, wakamwona, wakashangaa.

Mga Gawa 12:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nanatili si Pedro nang pagtuktok: at nang kanilang buksan, ay nakita nila siya, at sila'y nangamangha.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 12:16 Tawallamat Tamajaq NT
A ǝgannin awen, Butros ǝnta itakawkaw-asan imi n aɣalla. As olaman, ǝnayan-tu, iga sǝr-san awen ǝsǝmmǝklǝl labasan.

กิจการ 12:16 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรยังยืนเคาะประตูอยู่ เมื่อเขาเปิดประตูเห็นท่าน ก็อัศจรรย์ใจ

Elçilerin İşleri 12:16 Turkish
Petrus ise kapıyı çalmaya devam etti. Kapıyı açıp onu görünce şaşıp kaldılar.

Деяния 12:16 Ukrainian: NT
Петр же не перестав стукати; відчинивши ж, увиділи його, та й здивувались.

Acts 12:16 Uma New Testament
Jadi', lingku' -na Rode hilou hi rala tomi, Petrus ntora mpokado' wobo'. Rabea mpu'u-mi wobo', rahilo mpu'u-rawo, etu-imi Petrus. Konce lia-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:16 Vietnamese (1934)
Nhưng Phi -e-rơ cứ gõ cửa hoài. Khi mở cửa, thấy Phi -e-rơ, hết thảy đều kinh hãi.

Acts 12:15
Top of Page
Top of Page