Acts 14:11
New International Version
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

New Living Translation
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, "These men are gods in human form!"

English Standard Version
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

Berean Study Bible
When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in the Lycaonian language: “The gods have come down to us in human form!”

New American Standard Bible
When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."

King James Bible
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

Holman Christian Standard Bible
When the crowds saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the form of men!"

International Standard Version
When the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us!"

NET Bible
So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

Aramaic Bible in Plain English
When the crowds of people had seen this thing that Paulus had done, they raised their voices in the language of the country, and they were saying, “The gods have become like men and have come down to us.”

GOD'S WORD® Translation
The crowds who saw what Paul had done shouted in the Lycaonian language, "The gods have come to us, and they look human."

Jubilee Bible 2000
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

King James 2000 Bible
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

American King James Version
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

American Standard Version
And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

Douay-Rheims Bible
And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men;

Darby Bible Translation
But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.

English Revised Version
And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

Webster's Bible Translation
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men.

Weymouth New Testament
So he sprang up and began to walk about. Then the crowds, seeing what Paul had done, rent the air with their shouts in the Lycaonian language, saying, "The gods have assumed human form and have come down to us."

World English Bible
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!"

Young's Literal Translation
and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, 'The gods, having become like men, did come down unto us;'

Handelinge 14:11 Afrikaans PWL
maar toe die mense sien wat Sha’ul gedoen het, verhef hulle hul stem en sê in die taal van die land: “Die gode het soos mense geword en afgekom na ons toe.”

Veprat e Apostujve 14:11 Albanian
Turma, kur pa ç'kishte bërë Pali, e ngriti zërin duke thënë në gjuhën likaonike: ''Perënditë zbritën ndër ne, në trajtë njeriu''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فالجموع لما رأوا ما فعل بولس رفعوا صوتهم بلغة ليكأونية قائلين ان الآلهة تشبهوا بالناس ونزلوا الينا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:11 Armenian (Western): NT
Երբ բազմութիւնը տեսաւ Պօղոսի ըրածը, բարձրացնելով իրենց ձայնը՝ ըսին լիկայոներէն. «Աստուածները իջած են մեզի՝ մարդոց նմանութեամբ»:

Apostoluén Acteac. 14:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gendetzéc ikussiric Paulec eguin çuena, altcha ceçaten bere voza, Lycaonico lengoagez, erraiten çutela, Iaincoac guiçonac beçalacaturic iautsi dirade guregana!

De Zwölfbotngetaat 14:11 Bavarian
Wie d Menig mitgakriegt, was dyr Pauls taan hiet, fiengend s auf lückauningisch zo n Plerrn an: "De Götter seind wie Menschn wordn und zo üns abhergstign!"

Деяния 14:11 Bulgarian
А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас, казвайки по ликаонски: Боговете оприличени на човеци, са слезли при нас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人看見保羅所做的,就用利考尼亞話高聲說:「神明像人那樣降臨在我們中間了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人看见保罗所做的,就用利考尼亚话高声说:“神明像人那样降临在我们中间了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉著人形降臨在我們中間了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有神借着人形降临在我们中间了!”

使 徒 行 傳 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 看 見 保 羅 所 做 的 事 , 就 用 呂 高 尼 的 話 大 聲 說 : 有 神 藉 著 人 形 降 臨 在 我 們 中 間 了 。

使 徒 行 傳 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 看 见 保 罗 所 做 的 事 , 就 用 吕 高 尼 的 话 大 声 说 : 有 神 藉 着 人 形 降 临 在 我 们 中 间 了 。

Djela apostolska 14:11 Croatian Bible
Kad mnoštvo ugleda što učini Pavao, povika likaonski: Bogovi u ljudskom obličju siđoše k nama!

Skutky apoštolské 14:11 Czech BKR
Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám.

Apostelenes gerninger 14:11 Danish
Men da Skarerne saa, hvad Paulus havde gjort, opløftede de deres Røst og sagde paa Lykaonisk: »Guderne ere i menneskelig Skikkelse stegne ned til os.«

Handelingen 14:11 Dutch Staten Vertaling
En de scharen, ziende, hetgeen Paulus gedaan had, verhieven hun stemmen, en zeiden in het Lycaonisch: De goden zijn den mensen gelijk geworden, en tot ons nedergekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,

Westcott and Hort 1881
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ὄχλοι, ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὁ Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὁ Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς·

Tischendorf 8th Edition
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ὄχλοι, ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὁ Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵ δὲ ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὃ Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι τε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι τε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε οχλοι, ιδοντες ο εποιησεν ο Παυλος, επηραν την φωνην αυτων Λυκαονιστι λεγοντες, Οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι τε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi te ochloi idontes ho epoiēsen Paulos epēran tēn phōnēn autōn Lykaonisti legontes Hoi theoi homoiōthentes anthrōpois katebēsan pros hēmas,

hoi te ochloi idontes ho epoiesen Paulos eperan ten phonen auton Lykaonisti legontes Hoi theoi homoiothentes anthropois katebesan pros hemas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi te ochloi idontes ho epoiēsen Paulos epēran tēn phōnēn autōn Lykaonisti legontes Hoi theoi homoiōthentes anthrōpois katebēsan pros hēmas,

hoi te ochloi idontes ho epoiesen Paulos eperan ten phonen auton Lykaonisti legontes Hoi theoi homoiothentes anthropois katebesan pros hemas,

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi te ochloi idontes o epoiēsen paulos epēran tēn phōnēn autōn lukaonisti legontes oi theoi omoiōthentes anthrōpois katebēsan pros ēmas

oi te ochloi idontes o epoiEsen paulos epEran tEn phOnEn autOn lukaonisti legontes oi theoi omoiOthentes anthrOpois katebEsan pros Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de ochloi idontes o epoiēsen o paulos epēran tēn phōnēn autōn lukaonisti legontes oi theoi omoiōthentes anthrōpois katebēsan pros ēmas

oi de ochloi idontes o epoiEsen o paulos epEran tEn phOnEn autOn lukaonisti legontes oi theoi omoiOthentes anthrOpois katebEsan pros Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de ochloi idontes o epoiēsen o paulos epēran tēn phōnēn autōn lukaonisti legontes oi theoi omoiōthentes anthrōpois katebēsan pros ēmas

oi de ochloi idontes o epoiEsen o paulos epEran tEn phOnEn autOn lukaonisti legontes oi theoi omoiOthentes anthrOpois katebEsan pros Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de ochloi idontes o epoiēsen o paulos epēran tēn phōnēn autōn lukaonisti legontes oi theoi omoiōthentes anthrōpois katebēsan pros ēmas

oi de ochloi idontes o epoiEsen o paulos epEran tEn phOnEn autOn lukaonisti legontes oi theoi omoiOthentes anthrOpois katebEsan pros Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:11 Westcott/Hort - Transliterated
oi te ochloi idontes o epoiēsen paulos epēran tēn phōnēn autōn lukaonisti legontes oi theoi omoiōthentes anthrōpois katebēsan pros ēmas

oi te ochloi idontes o epoiEsen paulos epEran tEn phOnEn autOn lukaonisti legontes oi theoi omoiOthentes anthrOpois katebEsan pros Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi te ochloi idontes o epoiēsen paulos epēran tēn phōnēn autōn lukaonisti legontes oi theoi omoiōthentes anthrōpois katebēsan pros ēmas

oi te ochloi idontes o epoiEsen paulos epEran tEn phOnEn autOn lukaonisti legontes oi theoi omoiOthentes anthrOpois katebEsan pros Emas

Apostolok 14:11 Hungarian: Karoli
A sokaság pedig mikor látta, a mit Pál cselekedett, felkiálta, likaóniai nyelven mondván: Az istenek jöttek le mihozzánk emberi ábrázatban!

La agoj de la apostoloj 14:11 Esperanto
Kaj la homamaso, vidinte tion, kion Pauxlo faris, levis sian vocxon, kaj diris en la Likaonia lingvo:La dioj en homa formo malsupreniris al ni.

Apostolien teot 14:11 Finnish: Bible (1776)
Kuin kansa sen näki, mitä Paavali tehnyt oli, korottivat he äänensä Lykaonian kielellä sanoen: jumalat ovat ihmisten hahmolla alas meidän tykömme tulleet.

Actes 14:11 French: Darby
Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, eleverent leur voix, disant en lycaonien: Les dieux, s'etant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

Actes 14:11 French: Louis Segond (1910)
A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.

Actes 14:11 French: Martin (1744)
Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

Apostelgeschichte 14:11 German: Modernized
Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, huben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich worden und zu uns herniederkommen.

Apostelgeschichte 14:11 German: Luther (1912)
Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.

Apostelgeschichte 14:11 German: Textbibel (1899)
Die Massen aber, da sie sahen was Paulus gethan hatte, riefen sie auf Lykaonisch laut: die Götter sind den Menschen gleich geworden, und zu uns herabgestiegen.

Atti 14:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi.

Atti 14:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi.

KISAH PARA RASUL 14:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala orang banyak nampak perbuatan Paulus itu, mereka itu pun mengangkat suaranya sambil berkata dengan bahasa Likaonia, "Dewa-dewa telah turun kepada kita menjelma menjadi manusia."

Acts 14:11 Kabyle: NT
Mi walan ayen yexdem Bulus, lɣaci n tmurt n Likawnya țɛeggiḍen s tutlayt nsen : Iṛebbiten ṣubben-d ɣuṛ-nneɣ s ṣṣifa n yemdanen !

사도행전 14:11 Korean
무리가 바울의 행한 일을 보고 루가오니아 방언으로 소리질러 가로되 신들이 사람의 형상으로 우리 가운데 내려오셨다 하여

Actus Apostolorum 14:11 Latin: Vulgata Clementina
Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos.

Apustuļu darbi 14:11 Latvian New Testament
Un viņi nosauca Barnabu par Jupiteru, bet Pāvilu par Merkuriju, jo viņš bija galvenais runātājs.

Apaðtalø darbø knyga 14:11 Lithuanian
Minia, pamačiusi, ką Paulius padarė, pradėjo garsiai likaoniškai šaukti: “Dievai, pasivertę žmonėmis, nužengė pas mus!”

Acts 14:11 Maori
No te kitenga o nga tangata i ta Paora i mea ai, ka ara to ratou reo, ka mea i te reo o Raikaonia, Kua heke iho nga atua ki a tatou, no nga tangata te ahua.

Apostlenes-gjerninge 14:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da folket så det som Paulus hadde gjort, ropte de med høi røst på lykaonisk og sa: Gudene er blitt mennesker lik og er kommet ned til oss.

Hechos 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando la multitud vio lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en el idioma de Licaonia: Los dioses se han hecho semejantes a hombres y han descendido a nosotros.

Hechos 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando la multitud vio lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en el idioma de Licaonia: "Los dioses se han hecho semejantes a hombres y han descendido a nosotros."

Hechos 14:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando la gente vio lo que Pablo había hecho, alzó su voz, diciendo en lengua licaónica: Los dioses en semejanza de hombres han descendido a nosotros.

Hechos 14:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces las gentes, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses semejantes á hombres han descendido á nosotros.

Hechos 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la multitud, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses semejantes a hombres han descendido a nosotros.

Atos 14:11 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do que Paulo realizara, a multidão começou a gritar: “Os deuses desceram até nós em forma de seres humanos!”

Atos 14:11 Portugese Bible
As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.   

Faptele Apostolilor 14:11 Romanian: Cornilescu
La vederea celor făcute de Pavel, noroadele şi-au ridicat glasul, şi au zis în limba licaoneană: ,,Zeii s'au pogorît la noi în chip omenesc.``

Деяния 14:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

Деяния 14:11 Russian koi8r
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

Acts 14:11 Shuar New Testament
Papru T·ramia nuna aents Wßinkiar Rikiaunia chichamjai untsumainiak "Yuska aishmanka aanin ajasaru iin tarutramarji" tiarmiayi.

Apostagärningarna 14:11 Swedish (1917)
När folket såg vad Paulus hade gjort, hovo de upp sin röst och ropade på lykaoniskt tungomål: »Gudarna hava stigit ned till oss i människogestalt.»

Matendo Ya Mitume 14:11 Swahili NT
Umati wa watu walipoona alichofanya Paulo, ulianza kupiga kelele kwa lugha ya Kilukaonia: "Miungu imetujia katika sura za binadamu!"

Mga Gawa 14:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ng karamihan ang ginawa ni Pablo, ay nagsigawan sila, na sinasabi sa wikang Licaonia, Ang mga dios ay nagsibaba sa atin sa anyo ng mga tao.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 14:11 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝnay tamattay tǝgget awa iga Bulǝs den, ad gannin aytedan s afalla daɣ awal wa n tǝlukawnǝysat: «Imalan ǝhânen šaššelan an aytedan, a fall-ana d-ǝzzǝbbatnen.»

กิจการ 14:11 Thai: from KJV
เมื่อหมู่ชนเห็นการซึ่งเปาโลได้กระทำนั้น จึงพากันร้องเป็นภาษาลิคาโอเนียว่า "พวกพระแปลงเป็นมนุษย์ลงมาหาเราแล้ว"

Elçilerin İşleri 14:11 Turkish
Pavlusun ne yaptığını gören halk Likaonya dilinde, ‹‹Tanrılar insan kılığına girip yanımıza inmiş!›› diye haykırdı.

Деяния 14:11 Ukrainian: NT
Народ же, видївши, що зробив Павел, підняв голос свій, говорячи по ликаонськи: Боги, уподобившись людям, зійшли до нас.

Acts 14:11 Uma New Testament
Karahilo-na ntodea napa to nababehi Paulus toe, mololita-ramo hi rala basa-ra moto, to rahanga' basa Likaonia, ra'uli': "Hompo-mi anitu bola' tumai hi wongko dunia' molence mpo-manusia'!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:11 Vietnamese (1934)
Dân chúng thấy sự Phao-lô đã làm, thì kêu lên bằng tiếng Li-cao-ni rằng: Các thần đã lấy hình loài người mà xuống cùng chúng ta.

Acts 14:10
Top of Page
Top of Page