Acts 16:35
New International Version
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."

New Living Translation
The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, "Let those men go!"

English Standard Version
But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.”

Berean Study Bible
When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.”

New American Standard Bible
Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."

King James Bible
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

Holman Christian Standard Bible
When daylight came, the chief magistrates sent the police to say, "Release those men!"

International Standard Version
When day came, the magistrates sent guards, who commanded, "Release those men."

NET Bible
At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, "Release those men."

Aramaic Bible in Plain English
And when it was dawn, the Magistrates sent the Rod Bearers to say to The Warden of the prison, “Release these men.”

GOD'S WORD® Translation
In the morning the Roman officials sent guards who told the jailer, "You can release those men now."

Jubilee Bible 2000
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

King James 2000 Bible
And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go.

American King James Version
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

American Standard Version
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

Douay-Rheims Bible
And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

Darby Bible Translation
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.

English Revised Version
But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

Webster's Bible Translation
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

Weymouth New Testament
In the morning the praetors sent their lictors with the order, "Release those men."

World English Bible
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."

Young's Literal Translation
And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;'

Handelinge 16:35 Afrikaans PWL
Toe dit dag word, stuur die regters die polisie en sê: “Laat daardie manne los.”

Veprat e Apostujve 16:35 Albanian
Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t'i thonë rojtarit të burgut: ''Lëri të lirë ata njerëz''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:35 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار النهار ارسل الولاة الجلادين قائلين اطلق ذينك الرجلين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:35 Armenian (Western): NT
Երբ առտու եղաւ, մեծաւորները յիսնապետներ ղրկեցին եւ ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»:

Apostoluén Acteac. 16:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguna ethorri içan cenean Gobernadoréc igor citzaten sargeantac, erran leçaten, Eyec congit guiçon horiey.

De Zwölfbotngetaat 16:35 Bavarian
Wie s Tag wurd, gschickt d Stat aine Schörgn und ließ ausrichtn: "Laaß die Mannen frei!"

Деяния 16:35 Bulgarian
А когато се разсъмна, градските съдии пратиха палачите да рекат: Пусни ония човеци.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天亮的時候,官長們派刑杖官來說:「把那兩個人放了吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
天亮的时候,官长们派刑杖官来说:“把那两个人放了吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”

使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 天 亮 , 官 長 打 發 差 役 來 , 說 : 釋 放 那 兩 個 人 罷 。

使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 天 亮 , 官 长 打 发 差 役 来 , 说 : 释 放 那 两 个 人 罢 。

Djela apostolska 16:35 Croatian Bible
Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: Pusti te ljude!

Skutky apoštolské 16:35 Czech BKR
A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.

Apostelenes gerninger 16:35 Danish
Men da det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Bysvendene hen og sagde: »Løslad de Mænd!«

Handelingen 16:35 Dutch Staten Vertaling
En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Westcott and Hort 1881
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Greek Orthodox Church 1904
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Tischendorf 8th Edition
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους

Stephanus Textus Receptus 1550
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες, Απολυσον τους ανθρωπους εκεινους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hēmeras de genomenēs apesteilan hoi stratēgoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthrōpous ekeinous.

Hemeras de genomenes apesteilan hoi strategoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthropous ekeinous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hēmeras de genomenēs apesteilan hoi stratēgoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthrōpous ekeinous.

Hemeras de genomenes apesteilan hoi strategoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthropous ekeinous.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

Apostolok 16:35 Hungarian: Karoli
Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket.

La agoj de la apostoloj 16:35 Esperanto
Sed kiam tagigxis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri:Forliberigu tiujn homojn.

Apostolien teot 16:35 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet.

Actes 16:35 French: Darby
Et le jour etant venu, les preteurs envoyerent les licteurs, disant: Relache ces hommes.

Actes 16:35 French: Louis Segond (1910)
Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.

Actes 16:35 French: Martin (1744)
Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.

Apostelgeschichte 16:35 German: Modernized
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!

Apostelgeschichte 16:35 German: Luther (1912)
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!

Apostelgeschichte 16:35 German: Textbibel (1899)
Mit Tagesanbruch aber schickten die Prätoren die Lictoren und ließen ihm sagen: lasse die Leute frei.

Atti 16:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.

Atti 16:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini.

KISAH PARA RASUL 16:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah siang hari, maka penghulu-penghulu negeri itu pun menyuruhkan pegawai-pegawai Majelis, katanya, "Lepaskanlah kedua orang itu!"

Acts 16:35 Kabyle: NT
Akken yuli wass, lḥukkam n Ṛuman ceggɛen wid ara yinin i uɛessas n lḥebs : Serreḥ-asen i imeḥbas-nni !

사도행전 16:35 Korean
날이 새매 상관들이 아전을 보내어 `이 사람들을 놓으라' 하니

Actus Apostolorum 16:35 Latin: Vulgata Clementina
Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos.

Apustuļu darbi 16:35 Latvian New Testament
Un kad uzausa diena, pilsētas pārvaldnieki sūtīja tiesas kalpotājus, lai atbrīvo šos cilvēkus.

Apaðtalø darbø knyga 16:35 Lithuanian
Dienai išaušus, pretoriai pasiuntė liktorius pranešti kalėjimo viršininkui: “Paleisk tuos žmones!”

Acts 16:35 Maori
I te aonga ake ia o te ra, ka tonoa nga katipa e nga kaiwhakawa, i mea, Tukua aua tangata kia haere.

Apostlenes-gjerninge 16:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!

Hechos 16:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: Suelta a esos hombres.

Hechos 16:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: "Suelta a esos hombres."

Hechos 16:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando fue de día, los magistrados enviaron alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.

Hechos 16:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.

Hechos 16:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.

Atos 16:35 Bíblia King James Atualizada Português
Logo que amanheceu, os magistrados mandaram oficiais de justiça ao carcereiro com a seguinte ordem: “Põe aqueles homens em liberdade”.

Atos 16:35 Portugese Bible
Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.   

Faptele Apostolilor 16:35 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a făcut ziuă, dregătorii au trimes pe ceice purtau nuielele (Greceşte: lictori.), să spună temnicerului: ,,Dă drumul oamenilor acelora.``

Деяния 16:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.

Деяния 16:35 Russian koi8r
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.

Acts 16:35 Shuar New Testament
Kashin tsawar pepru uuntri, Pßprun SΘrasjai akupkata tusar suntaran Sep·-iinian akuptukarmiayi.

Apostagärningarna 16:35 Swedish (1917)
Men när det hade blivit dag, sände domarna åstad rättstjänarna och läto säga: »Släpp ut männen.»

Matendo Ya Mitume 16:35 Swahili NT
Kesho yake asubuhi, mahakimu waliwatuma maofisa wao wakisema, "Wafungueni wale watu."

Mga Gawa 16:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang umaga na, ang mga hukom ay nangagsugo ng mga sarhento, na nagsasabi, Pawalan mo ang mga taong iyan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:35 Tawallamat Tamajaq NT
As affaw, zammazalan naxkiman sojitan s ǝmuzar ǝn kasaw y a das-annin ad ikkǝs Bulǝs ǝd Silas.

กิจการ 16:35 Thai: from KJV
ครั้นเวลาเช้าเจ้าเมืองจึงใช้พวกนักการไป สั่งว่า "จงปล่อยคนทั้งสองนั้นเสีย"

Elçilerin İşleri 16:35 Turkish
Gün doğunca yargıçlar görevlileri göndererek, ‹‹O adamları serbest bırak›› dediler.

Деяния 16:35 Ukrainian: NT
Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих.

Acts 16:35 Uma New Testament
Kamepulo-na topoparenta to Roma mpohubui polisi hilou hi tarungku' pai' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': "Bahaka-ramo to rodua to rahoko' wengi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:35 Vietnamese (1934)
Ðến sáng, thượng quan sai lính nói cùng người đề lao rằng: Hãy thả các người ấy đi.

Acts 16:34
Top of Page
Top of Page