Acts 19:29
New International Version
Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together.

New Living Translation
Soon the whole city was filled with confusion. Everyone rushed to the amphitheater, dragging along Gaius and Aristarchus, who were Paul's traveling companions from Macedonia.

English Standard Version
So the city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s companions in travel.

Berean Study Bible
Soon the whole city was in disarray. They rushed together into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia.

New American Standard Bible
The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.

King James Bible
And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

Holman Christian Standard Bible
So the city was filled with confusion, and they rushed all together into the amphitheater, dragging along Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's traveling companions.

International Standard Version
The city was filled with confusion, and the people rushed into the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul's fellow travelers from Macedonia.

NET Bible
The city was filled with the uproar, and the crowd rushed to the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, the Macedonians who were Paul's traveling companions.

Aramaic Bible in Plain English
And the entire city was stirred up and ran as one and went to the theater, and they took by force and brought with them Gaius and Aristarkus, Macedonian men and companions of Paulus.

GOD'S WORD® Translation
The confusion spread throughout the city, and the people had one thought in mind as they rushed into the theater. They grabbed Gaius and Aristarchus, the Macedonians who traveled with Paul, and they dragged the two men into the theater with them.

Jubilee Bible 2000
And the whole city was filled with confusion, and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

King James 2000 Bible
And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theater.

American King James Version
And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

American Standard Version
And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.

Douay-Rheims Bible
And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre.

Darby Bible Translation
And the [whole] city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with [them] Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.

English Revised Version
And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.

Webster's Bible Translation
And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theater.

Weymouth New Testament
The riot and uproar spread through the whole city, till at last with one accord they rushed into the Theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were fellow travellers with Paul.

World English Bible
The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.

Young's Literal Translation
and the whole city was filled with confusion, they rushed also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's fellow-travellers.

Handelinge 19:29 Afrikaans PWL
Daarop raak die hele stad in oproer en hulle storm soos een man na die teater en sleep vir Gaios en Aristargos, manne van Makedonia wat saam met Sha’ul gereis het, saam.

Veprat e Apostujve 19:29 Albanian
Dhe gjithë qyteti u mbush me rrëmujë; dhe si i morën me forcë Gain dhe Aristarkun, Maqedonas, bashkudhëtarë të Palit, rendën të gjithë, me një mendje, në teatër.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فامتلأت المدينة كلها اضطرابا واندفعوا بنفس واحدة الى المشهد خاطفين معهم غايوس وارسترخس المكدونيين رفيقي بولس في السفر

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:29 Armenian (Western): NT
Ամբողջ քաղաքը լեցուեցաւ խառնաշփոթութեամբ, ու յափշտակելով Գայիոս եւ Արիստարքոս Մակեդոնացիները՝ Պօղոսի ճամբորդակիցները՝ բոլորը միաբանութեամբ վազեցին թատրոնը:

Apostoluén Acteac. 19:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bethe cedin hiri gucia confusionez, eta oldar citecen gogo batez theatrera, harturic Gayo eta Aristarche Macedonianoac, Paulen bideco lagunac.

De Zwölfbotngetaat 19:29 Bavarian
De gantze Stat wurd aufruerisch; allss gstürmt eyn s Dietreich, daa wo s önn Geiess und Ärystarchn hingschlaipfend, zween mächtische Gförtn von n Paulsn.

Деяния 19:29 Bulgarian
И смущението се разпростря по града; и като уловиха македонците Гаия и Аристарха, Павловите спътници, единодушно се спуснаха в театъра;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是滿城一片混亂。他們抓住與保羅同來的馬其頓人蓋尤斯和亞里達古,一齊衝進劇場。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是满城一片混乱。他们抓住与保罗同来的马其顿人盖尤斯和亚里达古,一齐冲进剧场。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。

使 徒 行 傳 19:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
滿 城 都 轟 動 起 來 。 眾 人 拿 住 與 保 羅 同 行 的 馬 其 頓 人 該 猶 和 亞 里 達 古 , 齊 心 擁 進 戲 園 裡 去 。

使 徒 行 傳 19:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
满 城 都 轰 动 起 来 。 众 人 拿 住 与 保 罗 同 行 的 马 其 顿 人 该 犹 和 亚 里 达 古 , 齐 心 拥 进 戏 园 里 去 。

Djela apostolska 19:29 Croatian Bible
Sav se grad uskomeša; jednodušno nahrupe u kazalište vukući sa sobom Makedonce Gaja i Aristarha, suputnike Pavlove.

Skutky apoštolské 19:29 Czech BKR
I naplněno jest všecko město rozbrojem, a valili se všickni spolu na plac, pochopivše Gáia a Aristarcha, Macedonské, tovaryše cesty Pavlovy.

Apostelenes gerninger 19:29 Danish
Og Byen kom i fuldt Oprør, og de stormede endrægtigt til Teatret og reve Makedonierne Kajus og Aristarkus, Paulus's Rejsefæller, med sig.

Handelingen 19:29 Dutch Staten Vertaling
En de gehele stad werd vol verwarring; en zij liepen met een gedruis eendrachtelijk naar de schouwplaats, met zich trekkende Gajus en Aristarchus, Macedoniers, metgezellen van Paulus op de reis.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γαῖον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γαῖον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις ὅλη τῆς συγχύσεως· ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνα, συνεκδήμους Παύλου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις ὅλη συγχύσεως· ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους τοῦ Παύλου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις ὅλη συγχύσεως ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας συνεκδήμους τοῦ Παύλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επλησθη η πολις της συγχυσεως ωρμησαν τε ομοθυμαδον εις το θεατρον συναρπασαντες γαιον και αρισταρχον μακεδονας συνεκδημους παυλου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επλησθη η πολις της συγχυσεως ωρμησαν τε ομοθυμαδον εις το θεατρον συναρπασαντες γαιον και αρισταρχον μακεδονας συνεκδημους παυλου

Stephanus Textus Receptus 1550
και επλησθη η πολις ολη συγχυσεως ωρμησαν τε ομοθυμαδον εις το θεατρον συναρπασαντες γαιον και αρισταρχον μακεδονας συνεκδημους του παυλου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επλησθη η πολις ολη συγχυσεως· ωρμησαν τε ομοθυμαδον εις το θεατρον, συναρπασαντες Γαιον και Αρισταρχον Μακεδονας, συνεκδημους του Παυλου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επλησθη η πολις ολη της συγχυσεως ωρμησαν τε ομοθυμαδον εις το θεατρον συναρπασαντες γαιον και αρισταρχον μακεδονας συνεκδημους παυλου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επλησθη η πολις της συγχυσεως ωρμησαν τε ομοθυμαδον εις το θεατρον συναρπασαντες γαιον και αρισταρχον μακεδονας συνεκδημους παυλου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eplēsthē hē polis tēs synchyseōs, hōrmēsan te homothymadon eis to theatron, synarpasantes Gaion kai Aristarchon Makedonas, synekdēmous Paulou.

kai eplesthe he polis tes synchyseos, hormesan te homothymadon eis to theatron, synarpasantes Gaion kai Aristarchon Makedonas, synekdemous Paulou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eplēsthē hē polis tēs synchyseōs, hōrmēsan te homothymadon eis to theatron synarpasantes Gaion kai Aristarchon Makedonas, synekdēmous Paulou.

kai eplesthe he polis tes synchyseos, hormesan te homothymadon eis to theatron synarpasantes Gaion kai Aristarchon Makedonas, synekdemous Paulou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eplēsthē ē polis tēs sunchuseōs ōrmēsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdēmous paulou

kai eplEsthE E polis tEs sunchuseOs OrmEsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdEmous paulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eplēsthē ē polis olē tēs sunchuseōs ōrmēsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdēmous paulou

kai eplEsthE E polis olE tEs sunchuseOs OrmEsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdEmous paulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eplēsthē ē polis olē sunchuseōs ōrmēsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdēmous tou paulou

kai eplEsthE E polis olE sunchuseOs OrmEsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdEmous tou paulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eplēsthē ē polis olē sunchuseōs ōrmēsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdēmous tou paulou

kai eplEsthE E polis olE sunchuseOs OrmEsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdEmous tou paulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai eplēsthē ē polis tēs sunchuseōs ōrmēsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdēmous paulou

kai eplEsthE E polis tEs sunchuseOs OrmEsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdEmous paulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eplēsthē ē polis tēs sunchuseōs ōrmēsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdēmous paulou

kai eplEsthE E polis tEs sunchuseOs OrmEsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas sunekdEmous paulou

Apostolok 19:29 Hungarian: Karoli
És betelék az egész város háborúsággal; és egyakarattal a színházba rohanának, megfogván Gájust és Aristárkhust, kik Maczedóniából valók és Pálnak útitársai valának.

La agoj de la apostoloj 19:29 Esperanto
Kaj la urbo plenigxis de tumulto; kaj oni kure kolektigxis unuanime en la teatron, ekkaptinte Gajon kaj Aristarhxon, Makedonojn, kunvojagxantojn de Pauxlo.

Apostolien teot 19:29 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki kaupunki tuli meteliä täyteen, ja he karkasivat yksimielisesti katseluspaikkaan, ja ottivat kiinni Gajuksen ja Aristarkuksen, jotka olivat Makedoniasta Paavalin matkakumppanit.

Actes 19:29 French: Darby
Et toute la ville fut remplie de confusion; et, d'un commun accord, ils se precipiterent dans le theatre, entrainant avec eux Gaius et Aristarque, Macedoniens, compagnons de voyage de Paul.

Actes 19:29 French: Louis Segond (1910)
Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

Actes 19:29 French: Martin (1744)
Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils se jetèrent en foule dans le Théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

Apostelgeschichte 19:29 German: Modernized
Und die ganze Stadt ward voll Getümmels. Sie stürmeten aber einmütiglich zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.

Apostelgeschichte 19:29 German: Luther (1912)
Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.

Apostelgeschichte 19:29 German: Textbibel (1899)
Und die ganze Stadt kam in Aufruhr, und sie stürmten alle zusammen in das Theater, und schleppten die Makedonier Gajus und Aristarchus, Wandergenossen des Paulus, mit dahin.

Atti 19:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutta la città fu ripiena di confusione; e traendo seco a forza Gaio e Aristarco, Macedoni, compagni di viaggio di Paolo, si precipitaron tutti d’accordo verso il teatro.

Atti 19:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutta la città fu ripiena di confusione; e tratti a forza Gaio, ed Aristarco, Macedoni, compagni del viaggio di Paolo, corsero di pari consentimento a furore nel teatro.

KISAH PARA RASUL 19:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sangatlah haru-biru di dalam negeri itu, lalu sepakat mereka itu mengerumun ke tempat tamasya sambil memegangkan Gayus dan Aristarkhus, orang Makedonia, pengiring Paulus berjalan.

Acts 19:29 Kabyle: NT
Tețțucewwel akk temdint, lɣaci uzzlen ɣer wexxam n umezgun, seddan yid-sen Gayus akk-d Aristark yellan d imasiduniyen, d iṛfiqen n Bulus, ițṣafaṛen yid-es.

사도행전 19:29 Korean
온 성이 요란하여 바울과 같이 다니는 마게도냐 사람 가이오와 아리스다고를 잡아가지고 일제히 연극장으로 달려들어 가는지라

Actus Apostolorum 19:29 Latin: Vulgata Clementina
Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo, et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.

Apustuļu darbi 19:29 Latvian New Testament
Un pilsētā cēlās nemiers. Tie vienprātīgi traucās uz teātri, raudami līdz maķedoniešus - Gaiju un Aristarhu, Pāvila ceļa biedrus.

Apaðtalø darbø knyga 19:29 Lithuanian
Sąmyšis apėmė visą miestą, ir jie, pagriebę Pauliaus palydovus, makedoniečius Gajų ir Aristarchą, visi kaip vienas pasileido bėgti į teatrą.

Acts 19:29 Maori
Na ka tutu te puehu o te pa katoa: a, ka oti te hopu e ratou a Kaiu raua ko Aritaku, he hunga no Makeronia, he hoa haere no Paora, na kotahi tonu ta ratou kokiritanga ki te whare matakitaki.

Apostlenes-gjerninge 19:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hele byen kom i oprør, og de stormet alle som en avsted til teatret og rev med sig Gajus og Aristarkus, to makedoniere, Paulus' reisefeller.

Hechos 19:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la ciudad se llenó de confusión, y a una se precipitaron en el teatro, arrastrando consigo a Gayo y a Aristarco, los compañeros de viaje de Pablo, que eran de Macedonia.

Hechos 19:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La ciudad se llenó de confusión y a una se precipitaron en el teatro, arrastrando consigo a Gayo y a Aristarco, los compañeros de viaje de Pablo, que eran de Macedonia.

Hechos 19:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y toda la ciudad se llenó de confusión; y arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo, a una se abalanzaron al teatro.

Hechos 19:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y la ciudad se llenó de confusión; y unánimes se arrojaron al teatro, arrebatando á Gayo y á Aristarco, Macedonios, compañeros de Pablo.

Hechos 19:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y toda la ciudad se llenó de confusión; y unánimes se arrojaron al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo.

Atos 19:29 Bíblia King James Atualizada Português
Rapidamente, toda a cidade foi envolvida por absoluto alvoroço. O povo correu alucinado para o teatro, arrastando os companheiros de ministério de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.

Atos 19:29 Portugese Bible
A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.   

Faptele Apostolilor 19:29 Romanian: Cornilescu
Toată cetatea s'a tulburat. Au năvălit cu toţii într-un gînd în teatru, şi au luat cu ei pe Macedonenii Gaiu şi Aristarh, tovarăşii de călătorie ai lui Pavel.

Деяния 19:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.

Деяния 19:29 Russian koi8r
И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.

Acts 19:29 Shuar New Testament
Nuinkia aents Pßchim Enentßimprarmiayi. T·mainiak Maset·nianmaya Kayuncha Aristßrkuncha Pßprun nemarin ßrmia nuna achikiar japirkutak iruntai jeanam J·kiarmiayi.

Apostagärningarna 19:29 Swedish (1917)
Och hela staden kom i rörelse, och alla stormade på en gång till skådebanan och släpade med sig Gajus och Aristarkus, två macedonier som voro Paulus' följeslagare

Matendo Ya Mitume 19:29 Swahili NT
Mji wote ukajaa ghasia. Wakawavamia Gayo na Aristarko, wenyeji wa Makedonia, ambao walikuwa wasafiri wenzake Paulo, wakakimbia nao mpaka kwenye ukumbi wa michezo.

Mga Gawa 19:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At napuno ng kaguluhan ang bayan: at pinagkaisahan nilang lusubin ang dulaan, na sinunggaban si Gayo at si Aristarco, mga lalaking taga Macedonia, na kasama ni Pablo sa paglalakbay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:29 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝga tǝnajarwayat daɣ ǝɣrǝm ketnet. Tǝnkar tamattay tǝggag s ahan zǝwwǝran wa n ǝmǝnǝy, tǝlwây Gayǝs d Aristarxus win akal ǝn Masedonǝya ǝmosnen imidawan ǝn Bulǝs dǝr iddew daɣ ǝšikǝl.

กิจการ 19:29 Thai: from KJV
แล้วก็เกิดการวุ่นวายใหญ่โตทั่วทั้งเมือง เขาจึงได้จับกายอัสกับอาริสทารคัสชาวมาซิโดเนียผู้เป็นเพื่อนเดินทางของเปาโล ลากวิ่งเข้าไปในโรงมหรสพ

Elçilerin İşleri 19:29 Turkish
Kent büsbütün karıştı. Halk, Pavlusun yol arkadaşlarından Makedonyalı Gayus ve Aristarhusu yakalayıp sürükleyerek birlikte tiyatroya koşuştu.

Деяния 19:29 Ukrainian: NT
І ввесь город був повен заколоту; і кинулись однодушне до театру, схопивши Гайя та Аристарха, Македонян, подорожніх товаришів Павлових.

Acts 19:29 Uma New Testament
Pewongoia tohe'e ngkenele hobo' hi rala ngata. Ngkai ree, mo'iko-ra ntodea hilou hi tomi poromua bohe to hi rala ngata. Rahoko' -ramo Gayus pai' Aristarkhus, pai' -ra rakeni hilou dohe-ra hi tomi poromua toe. Gayus pai' Aristarkhus toe, rodua to Makedonia to mpodohei Paulus hi pomakoa' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:29 Vietnamese (1934)
Cả thành thảy đều rối loạn; chúng đồng lòng đến rạp hát, kéo theo mình Gai-út, A-ri-tạt, là người Ma-xê-đoan, bạn đồng đi với Phao-lô.

Acts 19:28
Top of Page
Top of Page