Acts 19:3
New International Version
So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied.

New Living Translation
"Then what baptism did you experience?" he asked. And they replied, "The baptism of John."

English Standard Version
And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”

Berean Study Bible
“Into what, then, were you baptized?” Paul asked. “The baptism of John,” they replied.

New American Standard Bible
And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."

King James Bible
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.

Holman Christian Standard Bible
Then what baptism were you baptized with?" he asked them." With John's baptism," they replied.

International Standard Version
He then asked, "Then into what were you baptized?" They answered, "Into John's baptism."

NET Bible
So Paul said, "Into what then were you baptized?" "Into John's baptism," they replied.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Unto what were you baptized?” They were saying, “Unto the baptism of Yohannan”.

GOD'S WORD® Translation
Paul asked them, "What kind of baptism did you have?" They answered, "John's baptism."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Unto what then were you baptized? And they said, Unto John's baptism.

American King James Version
And he said to them, To what then were you baptized? And they said, To John's baptism.

American Standard Version
And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.

Douay-Rheims Bible
And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism.

Darby Bible Translation
And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.

English Revised Version
And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.

Weymouth New Testament
"Into what then were you baptized?" he asked. "Into John's baptism," they replied.

World English Bible
He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."

Young's Literal Translation
and he said unto them, 'To what, then, were ye baptized?' and they said, 'To John's baptism.'

Handelinge 19:3 Afrikaans PWL
Hy vra vir hulle: “In watter doop is julle dan gedoop?” Hulle antwoord: “In die doop van Yoganan.”

Veprat e Apostujve 19:3 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Me se, pra, u pagëzuat?''. Ata u përgjigjën: ''Me pagëzimin e Gjonit''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:3 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال لهم فبماذا اعتمدتم. فقالوا بمعمودية يوحنا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:3 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հապա ինչո՞վ մկրտուեցաք»: Անոնք պատասխանեցին. «Յովհաննէսի մկրտութեամբ»:

Apostoluén Acteac. 19:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste, Certan bada batheyatu içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Ioannesen Baptismoan.

De Zwölfbotngetaat 19:3 Bavarian
Daa gfraagt yr s: "Mit wafferner Taauff seitß n ös taaufft wordn?" Sö gantwortnd: "Dyrselbn bei n Johannsn halt."

Деяния 19:3 Bulgarian
И рече: А в що се кръстихте? А те рекоха: В Иоановото кръщение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗禮。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗又问:“那么,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅說:「這樣,你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”

使 徒 行 傳 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 說 : 這 樣 , 你 們 受 的 是 甚 麼 洗 呢 ? 他 們 說 : 是 約 翰 的 洗 。

使 徒 行 傳 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 说 : 这 样 , 你 们 受 的 是 甚 麽 洗 呢 ? 他 们 说 : 是 约 翰 的 洗 。

Djela apostolska 19:3 Croatian Bible
Nato će on: Kako ste onda kršteni? Krštenjem Ivanovim, odvrate oni.

Skutky apoštolské 19:3 Czech BKR
On pak řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým.

Apostelenes gerninger 19:3 Danish
Og han sagde: »Hvortil bleve I da døbte?« Men de sagde: »Til Johannes's Daab.«

Handelingen 19:3 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Waarin zijt gij dan gedoopt? En zij zeiden: In den doop van Johannes.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπέν τε Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν Εἰς τὸ Ἰωάνου βάπτισμα.

Westcott and Hort 1881
εἶπέν τε Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν Εἰς τὸ Ἰωάνου βάπτισμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπέν τε Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν Εἰς τὸ Ἰωάνου / Ἰωάννου βάπτισμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; Οἱ δὲ εἴπον, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπέ τε πρὸς αὐτούς· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπον· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπέν· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπον, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπέν τε πρὸς αὐτοὺς, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε οἱ δὲ εἶπον, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν τε εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπαν εις το ιωαννου βαπτισμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπαν εις το ιωαννου βαπτισμα

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε τε προς αυτους, Εις τι ουν εβαπτισθητε; οι δε ειπον, Εις το Ιωαννου βαπτισμα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν τε εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπαν εις το ιωαννου βαπτισμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen te Eis ti oun ebaptisthēte? hoi de eipan Eis to Iōanou baptisma.

eipen te Eis ti oun ebaptisthete? hoi de eipan Eis to Ioanou baptisma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen te Eis ti oun ebaptisthēte? hoi de eipan Eis to Iōanou baptisma.

eipen te Eis ti oun ebaptisthete? hoi de eipan Eis to Ioanou baptisma.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen eis ti oun ebaptisthēte oi de eipan eis to iōannou baptisma

o de eipen eis ti oun ebaptisthEte oi de eipan eis to iOannou baptisma

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen te pros autous eis ti oun ebaptisthēte oi de eipon eis to iōannou baptisma

eipen te pros autous eis ti oun ebaptisthEte oi de eipon eis to iOannou baptisma

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen te pros autous eis ti oun ebaptisthēte oi de eipon eis to iōannou baptisma

eipen te pros autous eis ti oun ebaptisthEte oi de eipon eis to iOannou baptisma

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen te pros autous eis ti oun ebaptisthēte oi de eipon eis to iōannou baptisma

eipen te pros autous eis ti oun ebaptisthEte oi de eipon eis to iOannou baptisma

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Westcott/Hort - Transliterated
eipen te eis ti oun ebaptisthēte oi de eipan eis to iōannou baptisma

eipen te eis ti oun ebaptisthEte oi de eipan eis to iOannou baptisma

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen te eis ti oun ebaptisthēte oi de eipan eis to iōannou baptisma

eipen te eis ti oun ebaptisthEte oi de eipan eis to iOannou baptisma

Apostolok 19:3 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Mire keresztelkedtetek meg tehát? Azok pedig mondának: A János keresztségére.

La agoj de la apostoloj 19:3 Esperanto
Kaj li diris al ili:En kion do vi baptigxis? Kaj ili diris:En la bapton de Johano.

Apostolien teot 19:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: milläs te olette kastetut? He sanoivat: Johanneksen kasteella.

Actes 19:3 French: Darby
Et il dit: De quel bapteme donc avez-vous ete baptises? Et ils dirent: Du bapteme de Jean.

Actes 19:3 French: Louis Segond (1910)
Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.

Actes 19:3 French: Martin (1744)
Et il leur dit : de quel [Baptême] donc avez-vous été baptisés; ils répondirent : du Baptême de Jean.

Apostelgeschichte 19:3 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.

Apostelgeschichte 19:3 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.

Apostelgeschichte 19:3 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: auf was seid ihr denn getauft? sie aber sagten: auf die Taufe des Johannes.

Atti 19:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Di che battesimo siete dunque stati battezzati? Ed essi risposero: Del battesimo di Giovanni.

Atti 19:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Paolo disse loro: In che dunque siete stati battezzati? Ed essi dissero: Nel battesimo di Giovanni.

KISAH PARA RASUL 19:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya, "Kalau begitu, dengan baptisan yang manakah kamu dibaptiskan?" Maka jawab mereka itu, "Dengan baptisan Yahya."

Acts 19:3 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Anwa aɣḍas i-s-tețwaɣeḍsem ihi ? Rran-as : S weɣḍas n Yeḥya.

사도행전 19:3 Korean
바울이 가로되 그러면 너희가 무슨 세례를 받았느냐 ? 대답하되 요한의 세례로라

Actus Apostolorum 19:3 Latin: Vulgata Clementina
Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate.

Apustuļu darbi 19:3 Latvian New Testament
Tad viņš tiem sacīja: Kā tad jūs esat kristīti? Tie sacīja: Jāņa kristībā.

Apaðtalø darbø knyga 19:3 Lithuanian
Jis klausė toliau: “Kokiu tad krikštu jūs buvote pakrikštyti?” Jie atsakė: “Jono krikštu”.

Acts 19:3 Maori
Ka mea ia ki a ratou, I iriiria oti koutou ki roto ki te aha? Ka mea ratou, Ki roto ki ta Hoani iriiri.

Apostlenes-gjerninge 19:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa da: Hvad dåp blev I da døpt med? De sa: Med Johannes' dåp.

Hechos 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él dijo: ¿En qué bautismo, pues, fuisteis bautizados? Ellos contestaron: En el bautismo de Juan.

Hechos 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pablo les preguntó: "¿En qué bautismo, pues, fueron bautizados?" "En el bautismo de Juan," contestaron ellos.

Hechos 19:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces les dijo: ¿En qué, pues, fuisteis bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.

Hechos 19:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.

Hechos 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.

Atos 19:3 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, Paulo questionou: “Ora, em que tipo de batismo fostes batizados, então?” E eles declararam: “No batismo de João”.

Atos 19:3 Portugese Bible
Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.   

Faptele Apostolilor 19:3 Romanian: Cornilescu
Dar cu ce botez aţi fost botezaţi?`` le -a zis el. Şi ei au răspuns: ,,Cu botezul lui Ioan.``

Деяния 19:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.

Деяния 19:3 Russian koi8r
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.

Acts 19:3 Shuar New Testament
Tutai Papru aniasmiayi "Entß, ┐nuikia atumsha Warφ Enentßimsarmea imianmiarum?" Tφmiayi. Tutai niisha tiarmiayi "Juan jintintramamiaj nu iisha Enentßimsar imianmiaji" tiarmiayi.

Apostagärningarna 19:3 Swedish (1917)
Han frågade: »Vilken döpelse bleven I då döpta med?» De svarade: »Vi döptes med Johannes' döpelse»

Matendo Ya Mitume 19:3 Swahili NT
Naye akasema, "Sasa mlipata ubatizo wa namna gani?" Wakamjibu, "Ubatizo wa Yohane."

Mga Gawa 19:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Kung gayo'y sa ano kayo binautismuhan? At sinabi nila, Sa bautismo ni Juan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:3 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Bulǝs: «Daɣ adi ma imos ǝzzǝnǝf n ǝsǝlmǝɣ wa tǝtawaggam daɣ aman?» Ǝnnan-as: «Ǝsǝlmǝɣ wa n Yaxya.»

กิจการ 19:3 Thai: from KJV
เปาโลจึงถามเขาว่า "ถ้าอย่างนั้นท่านได้รับบัพติศมาอันใดเล่า" เขาตอบว่า "บัพติศมาของยอห์น"

Elçilerin İşleri 19:3 Turkish
‹‹Öyleyse neye dayanarak vaftiz oldunuz?›› diye sordu. ‹‹Yahyanın öğretisine dayanarak vaftiz olduk›› dediler.

Деяния 19:3 Ukrainian: NT
І рече до них: У що ж ви хрестились? Вони ж казали: В Йоанове хрещеннє.

Acts 19:3 Uma New Testament
Napekune' tena Paulus, na'uli': "Ane wae, raniu' -koi ntuku' tudui' hema?" Ratompoi': "Ntuku' tudui' -na Yohanes Topeniu'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:3 Vietnamese (1934)
Trả lời rằng: Phép báp-tem của Giăng.

Acts 19:2
Top of Page
Top of Page