Acts 19:32
New International Version
The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.

New Living Translation
Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn't even know why they were there.

English Standard Version
Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

Berean Study Bible
Meanwhile the assembly was in turmoil. Some were shouting one thing and some another, and most of them did not even know why they were there.

New American Standard Bible
So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.

King James Bible
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.

Holman Christian Standard Bible
Meanwhile, some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

International Standard Version
Meanwhile, some were shouting one thing and some another, since the crowd was confused, and most of them didn't know why they were meeting.

NET Bible
So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.

Aramaic Bible in Plain English
But the crowds that were in the theater were very chaotic and they were shouting to each other, but many of them did not know why they had assembled.

GOD'S WORD® Translation
Some people shouted one thing while others shouted something else. The crowd was confused. Most of the people didn't even know why they had come together.

Jubilee Bible 2000
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was confused; and most of them did not know why they were come together.

King James 2000 Bible
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the majority knew not why they were come together.

American King James Version
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not why they were come together.

American Standard Version
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.

Douay-Rheims Bible
Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together.

Darby Bible Translation
Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.

English Revised Version
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.

Webster's Bible Translation
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.

Weymouth New Testament
The people, meanwhile, kept shouting, some one thing and some another; for the assembly was all uproar and confusion, and the greater part had no idea why they had come together.

World English Bible
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn't know why they had come together.

Young's Literal Translation
Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;

Handelinge 19:32 Afrikaans PWL
Die skare het deurmekaar geskree, sommige dit en ander dat, want hulle was deurmekaar en die meeste het nie geweet waaroor hulle bymekaargekom het nie,

Veprat e Apostujve 19:32 Albanian
Ndërkaq disa bërtisnin një gjë, të tjerë një tjetër, saqë mbledhja ishte trazuar dhe më të shumtët nuk dinin përse ishin mbledhur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:32 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر لان المحفل كان مضطربا واكثرهم لا يدرون لاي شيء كانوا قد اجتمعوا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:32 Armenian (Western): NT
Ուստի ոմանք բան մը կ՚աղաղակէին, ուրիշներ՝ ուրիշ բան, որովհետեւ համախմբումը շփոթած էր. շատեր ալ չէին գիտեր թէ ինչո՛ւ համախմբուած են:

Apostoluén Acteac. 19:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada batzu bataz oihuz ceuden, eta berceac berceaz: ecen confus cen compainiá, eta anhitzec etzaquiten cergatic bildu içan ciraden.

De Zwölfbotngetaat 19:32 Bavarian
Dort wurd hinum und herum plerrt; ain ainziger Sauhauffen war s; und de Meerern gwissnd ee nit, um was s überhaaupt gieng.

Деяния 19:32 Bulgarian
И тъй, едни викаха едно, а други друго; защото навалицата беше разбъркана и повечето не знаеха защо се бяха стекли.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,有人喊這個、有人喊那個,因為集會的人一片混亂,大多數人不知道為了什麼緣故聚集。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,有人喊这个、有人喊那个,因为集会的人一片混乱,大多数人不知道为了什么缘故聚集。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為什麼聚集。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。

使 徒 行 傳 19:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
聚 集 的 人 紛 紛 亂 亂 , 有 喊 叫 這 個 的 , 有 喊 叫 那 個 的 , 大 半 不 知 道 是 為 甚 麼 聚 集 。

使 徒 行 傳 19:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
聚 集 的 人 纷 纷 乱 乱 , 有 喊 叫 这 个 的 , 有 喊 叫 那 个 的 , 大 半 不 知 道 是 为 甚 麽 聚 集 。

Djela apostolska 19:32 Croatian Bible
Jedni su izvikivali jedno, drugi drugo jer je skup bio uskomešan te mnogi nisu ni znali zašto su se strčali.

Skutky apoštolské 19:32 Czech BKR
A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč jsou se sběhli.

Apostelenes gerninger 19:32 Danish
Da skrege nogle eet, andre et andet; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de fleste vidste ikke, af hvad Aarsag de vare komne sammen.

Handelingen 19:32 Dutch Staten Vertaling
Zij riepen dan de ene dit, de andere wat anders; want de vergadering was verward en het meerder deel wist niet, om wat oorzaak zij samengekomen waren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

Westcott and Hort 1881
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συνκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συνκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾒδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.

Tischendorf 8th Edition
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον· ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη, και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alloi men oun allo ti ekrazon; ēn gar hē ekklēsia synkechymenē, kai hoi pleious ouk ēdeisan tinos heneka synelēlytheisan.

alloi men oun allo ti ekrazon; en gar he ekklesia synkechymene, kai hoi pleious ouk edeisan tinos heneka synelelytheisan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alloi men oun allo ti ekrazon, ēn gar hē ekklēsia synkechymenē, kai hoi pleious ouk ēdeisan tinos heneka synelēlytheisan.

alloi men oun allo ti ekrazon, en gar he ekklesia synkechymene, kai hoi pleious ouk edeisan tinos heneka synelelytheisan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneka sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneka sunelElutheisan

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneken sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneken sunelElutheisan

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneken sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneken sunelElutheisan

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneken sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneken sunelElutheisan

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Westcott/Hort - Transliterated
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneka sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneka sunelElutheisan

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneka sunelēlutheisan

alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneka sunelElutheisan

Apostolok 19:32 Hungarian: Karoli
Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyûlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyûltek össze.

La agoj de la apostoloj 19:32 Esperanto
Kriadis ili do diverse ion kaj alion, cxar la kunveno estis konfuzita; kaj la plimulto ne sciis, kial ili kunvenis.

Apostolien teot 19:32 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat muuta huusivat, niin että joukko oli peräti sekaseuraisin, ja enin osa ei tietänyt, minkätähden he olivat tulleet kokoon.

Actes 19:32 French: Darby
Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblee etait en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils etaient assembles.

Actes 19:32 French: Louis Segond (1910)
Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.

Actes 19:32 French: Martin (1744)
Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.

Apostelgeschichte 19:32 German: Modernized
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammenkommen waren.

Apostelgeschichte 19:32 German: Luther (1912)
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.

Apostelgeschichte 19:32 German: Textbibel (1899)
Hier schrie nun alles durcheinander, denn die Versammlung war nur ein Auflauf, und die Mehrzahl wußten gar nicht warum sie zusammengekommen waren.

Atti 19:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli uni dunque gridavano una cosa, e gli altri un’altra; perché l’assemblea era una confusione; e i più non sapevano per qual cagione si fossero raunati.

Atti 19:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli uni adunque gridavano una cosa, gli altri un’altra; perciocchè la raunanza era confusa; ed i più non sapevano per qual cagione fosser raunati.

KISAH PARA RASUL 19:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang-orang pun berteriaklah setengah kata begini dan setengah begitu. Karena perhimpunan itu di dalam huru-hara, dan kebanyakan orang tiada mengetahui apa sebabnya mereka itu berhimpun.

Acts 19:32 Kabyle: NT
Anejmaɛ-nni yexṛeb, kra țɛeggiḍen akka, wiyaḍ akken nniḍen yerna aṭas deg-sen ur ẓrin ara acu i d sebba n unejmaɛ-nni.

사도행전 19:32 Korean
사람들이 외쳐 혹은 이 말을 혹은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라

Actus Apostolorum 19:32 Latin: Vulgata Clementina
alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa : et plures nesciebant qua ex causa convenissent.

Apustuļu darbi 19:32 Latvian New Testament
Bet daži kliedza citu, jo sanāksme bija izjukusi, un vairums nezināja, kāda iemesla dēļ viņi sanākuši.

Apaðtalø darbø knyga 19:32 Lithuanian
O ten vieni rėkavo vienaip, kiti­kitaip. Susirinkimas buvo toks pakrikęs, jog daugumas net nežinojo, kuriam galui susirinkta.

Acts 19:32 Maori
Heoi puta ke te karanga a etahi, puta ke a etahi: tino raruraru hoki taua whakaminenga; ko te nuinga kihai i matau ki te mea i huihui ai ratou.

Apostlenes-gjerninge 19:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nogen skrek nu ett, andre et annet; for forsamlingen var i et røre, og størstedelen visste ikke hvad de var kommet sammen for.

Hechos 19:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que unos gritaban una cosa y otros otra, porque había confusión en la asamblea, y la mayoría no sabía por qué razón se habían reunido.

Hechos 19:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que unos gritaban una cosa y otros otra, porque había confusión en la asamblea, y la mayoría no sabía por qué razón se habían reunido.

Hechos 19:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Unos, pues, gritaban una cosa, y otros otra; porque la concurrencia estaba confusa, y la mayoría de ellos no sabían por qué se habían reunido.

Hechos 19:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.

Hechos 19:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Unos gritaban una cosa, y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.

Atos 19:32 Bíblia King James Atualizada Português
A assembleia estava em total confusão. Uns gritavam de uma forma; outros, protestavam de outra. E a maior parte das pessoas, nem sabia ao certo porque estavam concentradas ali.

Atos 19:32 Portugese Bible
Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.   

Faptele Apostolilor 19:32 Romanian: Cornilescu
Unii strigau una, alţii alta, căci adunarea era în învălmăşală, şi cei mai mulţi nici nu ştiau pentruce se adunaseră.

Деяния 19:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибособрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.

Деяния 19:32 Russian koi8r
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть [собравшихся] не знали, зачем собрались.

Acts 19:32 Shuar New Testament
T·rasha irunar pujuarmia nu, Pßchim Enentßimprar, Chφkichka Nushßa untsummiarmiayi. Tura chikichcha N·tiksaran Aushßa untsummiarmiayi. Tura Chφkichka ti Untsurφ, nekaachar "wariniak irunturara" tiarmiayi.

Apostagärningarna 19:32 Swedish (1917)
Och de skriade, den ene så och den andre så; ty menigheten var upprörd, och de flesta visste icke varför de hade kommit tillsammans.

Matendo Ya Mitume 19:32 Swahili NT
Wakati huo, kila mtu alikuwa anapayuka; wengine hili na wengine lile, mpaka hata ule mkutano ukavurugika. Wengi hawakujua hata sababu ya kukutana kwao.

Mga Gawa 19:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang iba nga'y sumisigaw ng isang bagay, at ang iba'y iba naman: sapagka't ang pulong ay nasa kaguluhan; at hindi maalaman ng karamihan kung bakit sila'y nangagkatipon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:32 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen, tamattay ta tǝddewat daɣ ahan en, ketnet tǝnijarway. Siɣaren aytedan daɣ jǝnnawan gannin aratan wǝr nola, fǝlas taššam-nasan wǝr ǝssenan fadda ǝddǝlil wa fǝl ǝddewan den.

กิจการ 19:32 Thai: from KJV
บางคนจึงได้ร้องว่าอย่างนี้ บางคนได้ร้องว่าอย่างนั้น เพราะว่าที่ประชุมวุ่นวายมาก และคนโดยมากไม่รู้ว่าเขาประชุมกันด้วยเรื่องอะไร

Elçilerin İşleri 19:32 Turkish
Tiyatrodaki topluluk karışıklık içindeydi. Her kafadan bir ses çıkıyordu. Çoğu ne için toplandığını bile bilmiyordu.

Деяния 19:32 Ukrainian: NT
Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились.

Acts 19:32 Uma New Testament
Nto'u toe, uma mowo kamerodo' -ra to morumpu toera. Ria to mpo'uli' hewa toi, ria to mpo'uli' hewa tetu. To wori' -na uma mpo'incai napa pai' morumpu-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:32 Vietnamese (1934)
Người thì reo lên thể nầy, kẻ thì la lên thể khác; vì trong hội om sòm, phần nhiều người cũng không biết vì cớ nào mình nhóm lại.

Acts 19:31
Top of Page
Top of Page