New International Version The city clerk quieted the crowd and said: "Fellow Ephesians, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? New Living Translation At last the mayor was able to quiet them down enough to speak. "Citizens of Ephesus," he said. "Everyone knows that Ephesus is the official guardian of the temple of the great Artemis, whose image fell down to us from heaven. English Standard Version And when the town clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, who is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky? Berean Study Bible Finally the city clerk quieted the crowd and declared, “Men of Ephesus, doesn’t everyone know that the city of Ephesus is guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? New American Standard Bible After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven? King James Bible And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? Holman Christian Standard Bible However, when the city clerk had calmed the crowd down, he said, "Men of Ephesus! What man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is the temple guardian of the great Artemis, and of the image that fell from heaven? International Standard Version When the city recorder had quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, who in the world doesn't know that this city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the statue that fell down from heaven? NET Bible After the city secretary quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the keeper of the temple of the great Artemis and of her image that fell from heaven? Aramaic Bible in Plain English And the Governor of the city pacified them and he said, “Men, Ephesians! Who of the children of men does not know of the city of the Ephesians and of the temple worship of the great Artemis and the image that descended from Heaven?” GOD'S WORD® Translation The city clerk finally quieted the crowd. Then he said, "Citizens of Ephesus, everyone knows that this city of the Ephesians is the keeper of the temple of the great Artemis. Everyone knows that Ephesus is the keeper of the statue that fell down from Zeus. Jubilee Bible 2000 Then the town scribe, appeasing the people, said, Ye men of Ephesus, what man is there that does not know how the city of the Ephesians is honored of the great goddess Diana and of the image which fell down from Jupiter? King James 2000 Bible And when the town clerk had quieted the people, he said, You men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? American King James Version And when the town cleark had appeased the people, he said, You men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? American Standard Version And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter? Douay-Rheims Bible And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter's offspring. Darby Bible Translation And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the [image] which fell down from heaven? English Revised Version And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not how that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter? Webster's Bible Translation And when the town-clerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? Weymouth New Testament At length the Recorder quieted them down. "Men of Ephesus," he said, "who is there of all mankind that needs to be told that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Diana and of the image which fell down from Zeus? World English Bible When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus? Young's Literal Translation And the public clerk having quieted the multitude, saith, 'Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus? Handelinge 19:35 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 19:35 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:35 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:35 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 19:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 19:35 Bavarian Деяния 19:35 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 19:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 19:35 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 19:35 Croatian Bible Skutky apoštolské 19:35 Czech BKR Apostelenes gerninger 19:35 Danish Handelingen 19:35 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated katasteilas de ho grammateus ton ochlon phesin Andres Ephesioi, tis gar estin anthropon hos ou ginoskei ten Ephesion polin neokoron ousan tes megales Artemidos kai tou diopetous? Westcott and Hort 1881 - Transliterated katasteilas de ton ochlon ho grammateus phesin Andres Ephesioi, tis gar estin anthropon hos ou ginoskei ten Ephesion polin neokoron ousan tes megales Artemidos kai tou diopetous? ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated katasteilas de o grammateus ton ochlon phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpOn os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs artemidos kai tou diopetous ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated katasteilas de o grammateus ton ochlon phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpos os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs theas artemidos kai tou diopetous ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated katasteilas de o grammateus ton ochlon phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpos os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs theas artemidos kai tou diopetous ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated katasteilas de o grammateus ton ochlon phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpos os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs theas artemidos kai tou diopetous ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Westcott/Hort - Transliterated katasteilas de ton ochlon o grammateus phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpOn os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs artemidos kai tou diopetous ΠΡΑΞΕΙΣ 19:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated katasteilas de {WH: ton ochlon o grammateus} {UBS4: o grammateus ton ochlon} phEsin andres ephesioi tis gar estin anthrOpOn os ou ginOskei tEn ephesiOn polin neOkoron ousan tEs megalEs artemidos kai tou diopetous Apostolok 19:35 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 19:35 Esperanto Apostolien teot 19:35 Finnish: Bible (1776) Actes 19:35 French: Darby Actes 19:35 French: Louis Segond (1910) Actes 19:35 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 19:35 German: Modernized Apostelgeschichte 19:35 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 19:35 German: Textbibel (1899) Atti 19:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 19:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 19:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 19:35 Kabyle: NT 사도행전 19:35 Korean Actus Apostolorum 19:35 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 19:35 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 19:35 Lithuanian Acts 19:35 Maori Apostlenes-gjerninge 19:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 19:35 Spanish: La Biblia de las Américas Entonces el secretario, después de calmar a la multitud, dijo: Ciudadanos de Efeso, ¿hay acaso algún hombre que no sepa que la ciudad de los efesios es guardiana del templo de la gran Diana y de la imagen que descendió del cielo? Hechos 19:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 19:35 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 19:35 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 19:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 19:35 Bíblia King James Atualizada Português Atos 19:35 Portugese Bible Faptele Apostolilor 19:35 Romanian: Cornilescu Деяния 19:35 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 19:35 Russian koi8r Acts 19:35 Shuar New Testament Apostagärningarna 19:35 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 19:35 Swahili NT Mga Gawa 19:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:35 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 19:35 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 19:35 Turkish Деяния 19:35 Ukrainian: NT Acts 19:35 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:35 Vietnamese (1934) |