Acts 21:19
New International Version
Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.

New Living Translation
After greeting them, Paul gave a detailed account of the things God had accomplished among the Gentiles through his ministry.

English Standard Version
After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.

Berean Study Bible
Paul greeted them and recounted one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.

New American Standard Bible
After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.

King James Bible
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

Holman Christian Standard Bible
After greeting them, he related in detail what God did among the Gentiles through his ministry.

International Standard Version
After greeting them, Paul related one by one the things that God had done among the gentiles through his ministry.

NET Bible
When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.

Aramaic Bible in Plain English
And we gave them greeting and Paulus was reporting in order to them everything that God had done among the Gentiles by his ministry,

GOD'S WORD® Translation
After greeting them, Paul related everything God had done through his work with non-Jewish people.

Jubilee Bible 2000
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

King James 2000 Bible
And when he had greeted them, he declared particularly what things God had done among the Gentiles by his ministry.

American King James Version
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had worked among the Gentiles by his ministry.

American Standard Version
And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.

Douay-Rheims Bible
Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

Darby Bible Translation
And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry.

English Revised Version
And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles by his ministry.

Webster's Bible Translation
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

Weymouth New Testament
After exchanging friendly greetings, Paul told in detail all that God had done among the Gentiles through his instrumentality.

World English Bible
When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.

Young's Literal Translation
and having saluted them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the nations through his ministration,

Handelinge 21:19 Afrikaans PWL
Nadat ons groete oorgedra het, het hy alles vertel wat God onder die ander nasies deur sy bediening gedoen het.

Veprat e Apostujve 21:19 Albanian
Mbasi i përshëndeti, Pali u tregoi atyre, një për një, të gjitha sa kishte bërë Zoti ndër johebrenjtë me anë të shërbesës së tij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فبعدما سلم عليهم طفق يحدثهم شيئا فشيئا بكل ما فعله الله بين الامم بواسطة خدمته‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:19 Armenian (Western): NT
Բարեւելէ ետք զանոնք՝ մէկ առ մէկ կը պատմէր ինչ որ Աստուած ըրաւ հեթանոսներուն մէջ՝ իր սպասարկութեամբ:

Apostoluén Acteac. 21:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec bessarcaturic, conta citzan punctuz punctu Iaincoac Gentilén artean haren ministerioz eguin cituen gauçác.

De Zwölfbotngetaat 21:19 Bavarian
Er gabgrüesst s und gabrichtt ausfüerlich, was dyr Herrgot durch seinn Dienst in dyr Haidnwelt allss taan hiet.

Деяния 21:19 Bulgarian
И като ги поздрави, разказа [им] едно по едно всичко що Бог беше извършил между езичниците чрез неговото служение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅問候他們後,一一述說神藉著他的服事,在外邦人中所做的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗问候他们后,一一述说神藉着他的服事,在外邦人中所做的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事一一地述說了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。

使 徒 行 傳 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 問 了 他 們 安 , 便 將 神 用 他 傳 教 , 在 外 邦 人 中 間 所 行 之 事 , 一 一 的 述 說 了 。

使 徒 行 傳 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 问 了 他 们 安 , 便 将 神 用 他 传 教 , 在 外 邦 人 中 间 所 行 之 事 , 一 一 的 述 说 了 。

Djela apostolska 21:19 Croatian Bible
Pošto ih pozdravi, stade im potanko izlagati što učini Bog među poganima po njegovoj službi.

Skutky apoštolské 21:19 Czech BKR
Jichžto pozdraviv, vypravoval jim všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany.

Apostelenes gerninger 21:19 Danish
Og da han havde hilst paa dem, fortalte han Stykke for Stykke, hvad Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved hans Tjeneste.

Handelingen 21:19 Dutch Staten Vertaling
En als hij hen gegroet had, verhaalde hij van stuk tot stuk, wat God onder de heidenen door zijn dienst gedaan had.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ' ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ' ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀσπασάμενος αὐτούς, ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσι διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀσπασάμενος αὐτούς, ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσι διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ' ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ασπασαμενος αυτους, εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο Θεος εν τοις εθνεσι δια της διακονιας αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai aspasamenos autous exēgeito kath’ hen hekaston hōn epoiēsen ho Theos en tois ethnesin dia tēs diakonias autou.

kai aspasamenos autous exegeito kath’ hen hekaston hon epoiesen ho Theos en tois ethnesin dia tes diakonias autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai aspasamenos autous exēgeito kath' hen hekaston hōn epoiēsen ho theos en tois ethnesin dia tēs diakonias autou.

kai aspasamenos autous exegeito kath' hen hekaston hon epoiesen ho theos en tois ethnesin dia tes diakonias autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai aspasamenos autous exēgeito kath en ekaston ōn epoiēsen o theos en tois ethnesin dia tēs diakonias autou

kai aspasamenos autous exEgeito kath en ekaston On epoiEsen o theos en tois ethnesin dia tEs diakonias autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai aspasamenos autous exēgeito kath en ekaston ōn epoiēsen o theos en tois ethnesin dia tēs diakonias autou

kai aspasamenos autous exEgeito kath en ekaston On epoiEsen o theos en tois ethnesin dia tEs diakonias autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai aspasamenos autous exēgeito kath en ekaston ōn epoiēsen o theos en tois ethnesin dia tēs diakonias autou

kai aspasamenos autous exEgeito kath en ekaston On epoiEsen o theos en tois ethnesin dia tEs diakonias autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai aspasamenos autous exēgeito kath en ekaston ōn epoiēsen o theos en tois ethnesin dia tēs diakonias autou

kai aspasamenos autous exEgeito kath en ekaston On epoiEsen o theos en tois ethnesin dia tEs diakonias autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai aspasamenos autous exēgeito kath en ekaston ōn epoiēsen o theos en tois ethnesin dia tēs diakonias autou

kai aspasamenos autous exEgeito kath en ekaston On epoiEsen o theos en tois ethnesin dia tEs diakonias autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai aspasamenos autous exēgeito kath en ekaston ōn epoiēsen o theos en tois ethnesin dia tēs diakonias autou

kai aspasamenos autous exEgeito kath en ekaston On epoiEsen o theos en tois ethnesin dia tEs diakonias autou

Apostolok 21:19 Hungarian: Karoli
És köszöntvén õket, elbeszélé egyenként, a miket az Isten a pogányok között az õ szolgálata által cselekedett.

La agoj de la apostoloj 21:19 Esperanto
Kaj salutinte ilin, li rakontis detale cxion, kion Dio faris inter la nacianoj per lia servado.

Apostolien teot 21:19 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän heitä oli tervehtinyt, jutteli hän järjestänsä, mitä Jumala oli hänen virkansa kutta pakanain seassa tehnyt.

Actes 21:19 French: Darby
Et apres qu'il les eut embrasses, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service.

Actes 21:19 French: Louis Segond (1910)
Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.

Actes 21:19 French: Martin (1744)
Et après qu'il les eut embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère.

Apostelgeschichte 21:19 German: Modernized
Und als er sie gegrüßet hatte, erzählte er eins nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.

Apostelgeschichte 21:19 German: Luther (1912)
Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.

Apostelgeschichte 21:19 German: Textbibel (1899)
Und er begrüßte sie und berichtete ihnen alles im einzelnen, was Gott bei den Heiden durch seinen Dienst gewirkt.

Atti 21:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo averli salutati, Paolo si mise a raccontare ad una ad una le cose che Dio avea fatte fra i Gentili, per mezzo del suo ministerio.

Atti 21:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Paolo, salutatili, raccontò loro ad una ad una le cose che il Signore avea fatte fra i Gentili, per lo suo ministerio.

KISAH PARA RASUL 21:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah memberi salam kepada mereka itu, maka ia pun menceriterakan segala perkara satu berturut satu yang diadakan oleh Allah dengan pekerjaan-Nya di antara orang kafir.

Acts 21:19 Kabyle: NT
Mi gsellem fell-asen, Bulus yeḥka-yasen ayen akk ixdem yis Sidi Ṛebbi ger leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail.

사도행전 21:19 Korean
바울이 문안하고 하나님이 자기의 봉사로 말미암아 이방 가운데서 하신 일을 낱낱이 고하니

Actus Apostolorum 21:19 Latin: Vulgata Clementina
Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.

Apustuļu darbi 21:19 Latvian New Testament
Tos apsveicis, viņš pēc kārtas izstāstīja, ko Dievs ar viņa kalpošanu darījis pagāniem.

Apaðtalø darbø knyga 21:19 Lithuanian
Juos pasveikinęs, jis smulkiai išdėstė visa, ką Dievas padarė pagonijoje per jo tarnystę.

Acts 21:19 Maori
Na ka oha ia ki a ratou, ka korerotia takitahitia nga mea i mea ai te Atua kia mahia e ia i roto i nga Tauiwi.

Apostlenes-gjerninge 21:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han hadde hilst på dem, fortalte han det som Gud hadde gjort blandt hedningene ved hans tjeneste, det ene efter det annet.

Hechos 21:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de saludarlos, comenzó a referirles una por una las cosas que Dios había hecho entre los gentiles mediante su ministerio.

Hechos 21:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de saludarlos, comenzó a referirles una por una las cosas que Dios había hecho entre los Gentiles mediante su ministerio.

Hechos 21:19 Spanish: Reina Valera Gómez
y después de saludarlos, les contó una por una las cosas que Dios había hecho entre los gentiles por su ministerio.

Hechos 21:19 Spanish: Reina Valera 1909
A los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios había hecho entre los Gentiles por su ministerio.

Hechos 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a los cuales, cuando los hubo saludado, contó en detalle lo que Dios había hecho entre los gentiles por su ministerio.

Atos 21:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então Paulo os saudou e passou a relatar-lhes em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por intermédio do seu ministério.

Atos 21:19 Portugese Bible
E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.   

Faptele Apostolilor 21:19 Romanian: Cornilescu
Dupăce le -a dat ziua bună, le -a istorisit cu deamăruntul ce făcuse Dumnezeu în mijlocul Neamurilor prin slujba lui.

Деяния 21:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.

Деяния 21:19 Russian koi8r
Приветствовав их, [Павел] рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.

Acts 21:19 Shuar New Testament
Pßprusha ßujas amik, Israer-shuarchanum ni Θtsermajai Yus T·ramia nuna Yßmankamtaikniumia Jukφ chikichkimias ujakar ujakar awajsamiayi.

Apostagärningarna 21:19 Swedish (1917)
Och sedan han hade hälsat dem förtäljde han för dem alltsammans, det ena med det andra, som Gud genom hans arbete hade gjort bland hedningarna.

Matendo Ya Mitume 21:19 Swahili NT
Baada ya kuwasalimu, Paulo aliwapa taarifa kamili kuhusu yote Mungu aliyokuwa ametenda kati ya mataifa kwa njia ya utumishi wake.

Mga Gawa 21:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y mangabati na niya, ay isaisang isinaysay niya sa kanila ang mga bagay na ginawa ng Dios sa mga Gentil sa pamamagitan ng kaniyang ministerio.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:19 Tawallamat Tamajaq NT
Issǝslam-tan Bulǝs, tǝzzar iɣrad-asan ǝsuɣǝl n aratan kul win iga Mǝššina ǝs tarrayt n ǝššǝɣǝl wa itaggu Bulǝs daɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.

กิจการ 21:19 Thai: from KJV
เมื่อเปาโลคำนับท่านเหล่านั้นแล้ว จึงได้กล่าวถึงเหตุการณ์ทั้งปวงตามลำดับ ซึ่งพระเจ้าทรงโปรดกระทำในหมู่คนต่างชาติโดยการปรนนิบัติของท่าน

Elçilerin İşleri 21:19 Turkish
Pavlus, onların hal hatırını sorduktan sonra, hizmetinin aracılığıyla Tanrının öteki uluslar arasında yaptıklarını teker teker anlattı.

Деяния 21:19 Ukrainian: NT
І, привитавши їх, розказував про все, що зробив Бог між поганами через служеннє його.

Acts 21:19 Uma New Testament
Ka'oti-kai mometabe, natepu'u-mi Paulus mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi nto'u-na mpokeni Kareba Lompe' hi ria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:19 Vietnamese (1934)
Phao-lô chào mừng các người đó rồi, bèn thuật lại từng điều mọi sự Ðức Chúa Trời đã bởi chức vụ mình làm ra trong người ngoại.

Acts 21:18
Top of Page
Top of Page