Acts 21:2
New International Version
We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.

New Living Translation
There we boarded a ship sailing for Phoenicia.

English Standard Version
And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail.

Berean Study Bible
Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and set sail.

New American Standard Bible
and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.

King James Bible
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.

Holman Christian Standard Bible
Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded and set sail.

International Standard Version
There we found a ship going across to Phoenicia, so we went aboard and sailed on.

NET Bible
We found a ship crossing over to Phoenicia, went aboard, and put out to sea.

Aramaic Bible in Plain English
And we found a ship there going to Phoenicia and we boarded it and sailed.

GOD'S WORD® Translation
In Patara, we found a ship that was going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away.

Jubilee Bible 2000
and finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard and set forth.

King James 2000 Bible
And finding a ship sailing over unto Phoenicia, we went aboard, and set forth.

American King James Version
And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth.

American Standard Version
and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.

Douay-Rheims Bible
And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard, and set forth.

Darby Bible Translation
And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;

English Revised Version
and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.

Webster's Bible Translation
And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth.

Weymouth New Testament
Finding a ship bound for Phoenicia, we went on board and put to sea.

World English Bible
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.

Young's Literal Translation
and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed,

Handelinge 21:2 Afrikaans PWL
waar ons ’n skip gekry het wat na Foinike sou seil en daarop geklim en weggevaar.

Veprat e Apostujve 21:2 Albanian
Edhe, si gjetëm një anije që shkonte për Feniki, hipëm dhe lundruam.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاذ وجدنا سفينة عابرة الى فينيقية صعدنا اليها واقلعنا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:2 Armenian (Western): NT
Եւ գտնելով նաւ մը՝ որ կ՚երթար Փիւնիկէ, մտանք անոր մէջ ու մեկնեցանք:

Apostoluén Acteac. 21:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han eridenic vnci Phenicerát trebessatzen çuen-bat hartara iganic parti guentecen.

De Zwölfbotngetaat 21:2 Bavarian
Daadl fandd myr ayn Schöf, wo auf Pfnizing gieng; und mit dönn fuern myr mit.

Деяния 21:2 Bulgarian
И като намерихме кораб, който заминаваше за Финикия, качихме се на него и отплувахме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
找到了一條開往腓尼基的船,就上船起航。

中文标准译本 (CSB Simplified)
找到了一条开往腓尼基的船,就上船起航。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。

使 徒 行 傳 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
遇 見 一 隻 船 要 往 腓 尼 基 去 , 就 上 船 起 行 。

使 徒 行 傳 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
遇 见 一 只 船 要 往 腓 尼 基 去 , 就 上 船 起 行 。

Djela apostolska 21:2 Croatian Bible
Kad nađosmo lađu za Feniciju, popesmo se i otplovismo.

Skutky apoštolské 21:2 Czech BKR
I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se.

Apostelenes gerninger 21:2 Danish
Og da vi fandt et Skib, som skulde gaa lige til Fønikien, gik vi om Bord og afsejlede.

Handelingen 21:2 Dutch Staten Vertaling
En een schip gevonden hebbende, dat naar Fenicie overvoer, gingen wij er in en voeren af.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευροντες πλοιον διαπερων εις Φοινικην, επιβαντες ανηχθημεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai heurontes ploion diaperōn eis Phoinikēn, epibantes anēchthēmen.

kai heurontes ploion diaperon eis Phoiniken, epibantes anechthemen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai heurontes ploion diaperōn eis Phoinikēn epibantes anēchthēmen.

kai heurontes ploion diaperon eis Phoiniken epibantes anechthemen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eurontes ploion diaperōn eis phoinikēn epibantes anēchthēmen

kai eurontes ploion diaperOn eis phoinikEn epibantes anEchthEmen

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eurontes ploion diaperōn eis phoinikēn epibantes anēchthēmen

kai eurontes ploion diaperOn eis phoinikEn epibantes anEchthEmen

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eurontes ploion diaperōn eis phoinikēn epibantes anēchthēmen

kai eurontes ploion diaperOn eis phoinikEn epibantes anEchthEmen

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eurontes ploion diaperōn eis phoinikēn epibantes anēchthēmen

kai eurontes ploion diaperOn eis phoinikEn epibantes anEchthEmen

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai eurontes ploion diaperōn eis phoinikēn epibantes anēchthēmen

kai eurontes ploion diaperOn eis phoinikEn epibantes anEchthEmen

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eurontes ploion diaperōn eis phoinikēn epibantes anēchthēmen

kai eurontes ploion diaperOn eis phoinikEn epibantes anEchthEmen

Apostolok 21:2 Hungarian: Karoli
És mikor találtunk egy hajót, mely Fenicziába méne által, abba beülvén, elhajózánk.

La agoj de la apostoloj 21:2 Esperanto
kaj trovinte sxipon transirontan al Fenikio, ni ensxipigxis kaj ekveturis.

Apostolien teot 21:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin me sieltä haahden löysimme, joka Phenikiaan hankitsi, siihen me astuimme, ja läksimme matkaan.

Actes 21:2 French: Darby
Et ayant trouve un navire qui passait en Phenicie, nous y montames et mimes à la voile.

Actes 21:2 French: Louis Segond (1910)
Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.

Actes 21:2 French: Martin (1744)
Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes.

Apostelgeschichte 21:2 German: Modernized
Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir darein und fuhren hin.

Apostelgeschichte 21:2 German: Luther (1912)
Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.

Apostelgeschichte 21:2 German: Textbibel (1899)
Und da wir daselbst ein Schiff fanden, das nach Phoinike gieng, bestiegen wir es und segelten ab.

Atti 21:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e trovata una nave che passava in Fenicia, vi montammo su, e facemmo vela.

Atti 21:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E trovata una nave che passava in Fenicia, vi montammo su, e facemmo vela.

KISAH PARA RASUL 21:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kami dapat sebuah kapal yang hendak menyeberang ke Feniki, maka kami pun naik lalu berlayar.

Acts 21:2 Kabyle: NT
Mi nufa lbabuṛ ara izegren ɣer tmurt n Finisya, nerkeb deg-s nṛuḥ.

사도행전 21:2 Korean
베니게로 건너가는 배를 만나서 타고 가다가

Actus Apostolorum 21:2 Latin: Vulgata Clementina
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.

Apustuļu darbi 21:2 Latvian New Testament
Un mēs, atraduši kuģi, kas brauc uz Feniķiju, iekāpām un aizbraucām.

Apaðtalø darbø knyga 21:2 Lithuanian
Radę laivą, plaukiantį į Finikiją, įlipome ir išplaukėme.

Acts 21:2 Maori
Na ka rokohanga tetahi kaipuke e whakawhiti atu ana ki Pinika, a eke ana matou ki runga, rere ana.

Apostlenes-gjerninge 21:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Der fant vi et skib som skulde fare rett over til Fønikia; vi gikk da ombord på det og seilte avsted.

Hechos 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y encontrando un barco que partía para Fenicia, subimos a bordo y nos hicimos a la vela.

Hechos 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al encontrar un barco que iba para Fenicia, subimos a bordo y nos hicimos a la vela.

Hechos 21:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y zarpamos.

Hechos 21:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y hallando un barco que pasaba á Fenicia, nos embarcamos, y partimos.

Hechos 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y partimos.

Atos 21:2 Bíblia King James Atualizada Português
Encontrando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.

Atos 21:2 Portugese Bible
Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.   

Faptele Apostolilor 21:2 Romanian: Cornilescu
Am găsit o corabie, care avea să treacă în Fenicia, ne-am suit în ea, şi am plecat.

Деяния 21:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.

Деяния 21:2 Russian koi8r
и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.

Acts 21:2 Shuar New Testament
Tura nui Pataranam pujusar, Chφkich kanu Pinisia pΘprunam wea Wßinkiamji. T·makui nui enkemprar wΘmaji.

Apostagärningarna 21:2 Swedish (1917)
Där funno vi ett skepp som skulle fara över till Fenicien; på det gingo vi ombord och lade ut.

Matendo Ya Mitume 21:2 Swahili NT
Huko, tulikuta meli iliyokuwa inakwenda Foinike, hivyo tulipanda, tukasafiri.

Mga Gawa 21:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang aming masumpungan ang isang daong na dumaraang patungo sa Fenicia, ay nagsilulan kami, at nagsipaglayag.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:2 Tawallamat Tamajaq NT
Nogaz-in daɣ-as aɣlal n aman itakkin akal wa n Fenisǝya, tǝzzar nǝggaz-tu, nǝgla.

กิจการ 21:2 Thai: from KJV
เราพบเรือลำหนึ่งที่ไปเมืองฟินิเซีย จึงลงเรือลำนั้นแล่นต่อไป

Elçilerin İşleri 21:2 Turkish
Fenikeye gidecek bir gemi bulduk, buna binip denize açıldık.

Деяния 21:2 Ukrainian: NT
І, знайшовши корабель, що плив у Финикию, сївши, поплили ми.

Acts 21:2 Uma New Testament
Hi Patara toe, hirua' -kai hante kapal to hilou hi tana' Fenisia hi propinsi Siria. Jadi', mehawi' -makai hi kapal toe mpokaliliu pomako' -kai.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:2 Vietnamese (1934)
ở đó gặp một chiếc tàu, dương buồm chạy qua xứ Phê-ni-xi; chúng ta bèn xuống đi.

Acts 21:1
Top of Page
Top of Page